Hotcâk Text -- The Boy who would be Immortal - 2
English Translation
Original Hotcâk-English Interlinear Text
There are two Hotcâk MSS of the "Boy who would be Immortal." The original is in the typically sloppy hand of Paul Radin and is repleat with numerous uninterpreted abbreviations for common syllables found in Hotcâk. The present version is a revision based upon the original. It is in Radin's more mature orthography and is written in ink in a very clear hand.
In manuscript form, this revised version is not actually interlinear. It is a double spaced text in Hotcâk only. The English has been supplied from a combination of the very loose translation in English that accompanies it, and the English found in the original interlinear text.
At the top of the first page is written the numeral "13" which matches the "XIII" written in the corresponding place in the original MS.
p. 1 --
| Wâk |
nîkdjâk |
îreki-hijâ. |
Hi-â´tci-giji |
wéje, |
| Man |
child |
one alone. |
Once his father |
he said, |
| "Hâdé-haginâ`tcre |
îreki |
wâkcikc'îra |
winâ´ji |
nîtcûcgúnira; |
| "Fast |
alone |
you are living |
to hope from |
there is none; |
| xopini |
warádjire |
hijâ |
nâtcónidjâgìji |
écanâ |
| spirits |
the various |
one |
they will bless you |
only |
| woinâji |
nîtcúnâ." |
Jésge |
higéje. |
Hige-gíji |
| hopes |
you will have." |
Thus |
he spoke. |
Having said it to him |
| jésge |
híje. |
Hâde-haginâtcje.* |
"Nîgiák, |
s'ic'û-gádjâ |
| so |
he did. |
He fasted. |
"Son, |
having done it for a long time |
*This has been hyper-corrected from an earlier "Hâdáginâtce," which would be from "hâde-haginâtc" + "-ce", the "c" disappearing through sandhi.
| hâde-haginâtcra |
nâ´iji |
wajâ´ra |
hijâ |
hipereskúni, |
| the fasting |
by this time |
something |
it is |
you must have known, |
| jedjânâ´ixdjî |
curucdjâ-giji |
pînónâ." |
"Djadji, |
hisgé |
| about now |
you should stop |
it would be best." |
"Father, |
all |
| waca-núnige |
higû |
haipî´wâk[canâ."]* |
"Égi |
| you speak right |
but still |
I like it." |
"And |
*The earlier MS has a backward epsilon which is interpreted as the sentence terminator "-canâ." In this MS the sentence concludes with "esge" ("and so"), which in the original MS would be symbolized by an epsilon faced in the correct direction.
| djagú |
hirahâdéje?" |
"Djagú |
haginâtc |
hîracíra |
| what |
have you dreamt of?" |
"What |
you told me |
to fast for |
| jésge |
yahâdénâ: |
wanioitcgéra |
hoit'éhira djasge |
| and so |
I have dreamt of: |
animals |
to kill as I like |
| hakdje |
[jésge]* |
hîgigû´s-hirènâ. |
Égi |
jigé |
wâkcik-ho'î´ra |
| and |
[thus] |
I am taught. |
And |
again |
with life |
*The original MS contains the symbol (lambda) for the word jésge, which has been omitted from this MS probably by accident.
| djadjáîxdjî |
hijédjaîxdjî |
hira'uni |
nâtchirodjâ-hireje, |
hîgá-hirenâ. |
| as long as it is |
that long |
from one end to another |
they bless me with, |
I am told. |
p. 2 --
| Égi |
jigé |
wagáirenâ |
hîgu-ádjirenâ. |
Mâxíwâkregi |
| And |
again |
to tell something |
they came after me. |
To the clouds above |
| wâkdócewe |
hotcí-hijâ |
égi |
akregi |
édja |
| doctor |
in his lodge |
and |
from above |
there |
| hini-âkírenâ. |
Wâkcíkra |
híjâ |
t'ekdjanécge |
ni-âphákdje, |
| they took me to. |
Person |
a |
is near death |
I could make him alive, |
| jésge |
nâtcirodjâ´irenâ.* |
Jénûga |
hâ´de-haginâ`kre** |
hîgáirenâ |
| thus |
they blessed me. |
To end |
to fast anymore |
I was told |
*The original MS has nâdjiroidjaî´nenâ.
*The original MS has hâdáginandjere, so this should probably read, hâ´de-haginâ`tcre.
| jésge ha-núnige |
higû |
wa'uwâ´kcanâ. |
Jige |
kuhâ´regi |
| but |
still |
I kept on. |
Again |
from below |
| hî´gu-adjìrenâ, |
kuhâ´regi |
Wogû´s-hotcì-hijâ |
édja |
| they came after me, |
from below |
a Creation Lodge |
there |
| hingu-adjírenâ. |
Jésge |
hîgáirenâ |
djagúrahanâ`tc |
nâtcironidjâ´irenâ: |
| they came after me. |
Thus |
I am told |
all things |
they blessed me with: |
| wonâxírera, |
wâkdócewera, |
wot'éhira, |
wâkcík-ho'îra |
hanâ´tc |
| wars, |
doctoring, |
hunting, |
with life |
all of |
| nâtcironidjâ´irenâ. |
Djánâga |
wajâgû´sra |
hâp-hirakara |
Wagû´sra |
| they blessed me. |
As many as there are |
of created things |
that he put in charge |
the Creator |
| hanâ´tcî |
nâtc-honidjâ´irenâ. |
'Ésge |
jénûga |
hâde-haginâ`tcra |
| all of them |
they blessed me. |
'And so |
an end to |
the fasting |
| c'û´kdje,' |
hinîgáirenâ. |
Jésge ha-núnige |
hâké |
| you should do,' |
they told me. |
But |
not |
p. 3 --
| tcanîkdje |
jésge |
roágunâ. |
Ésge |
wa'uwâ´kcanâ, |
| that I would not die |
that kind of thing |
I longed for. |
And so |
I am doing this, |
| djádji, |
jénûga |
'uwâ´kwire. |
Dée |
nâ´tcirodjâiregìcanâ, |
| father, |
so |
let me continue on. |
With this |
if I am blessed, |
| dúcdjâkdjanènâ." |
Hâké |
rucdjâ´nije |
hâ´de-haginâ`tcra. |
"Wâkciké, |
| I will stop." |
Not |
he did not stop |
the fasting. |
"Human, |
| jenûga |
'û´re |
hâ´de-haginâ`tcra. |
Wajâgû´sra |
djadjâ´ixdjî* |
| to end |
that much |
the fasting. |
Life |
as long as |
*The original MS has djadjaíñxdji, which suggests in the present orthagraphy, djadjâ´îxdjî.
| wâkcíkc'îkdje* |
honîk'û´ra. |
hira'úni |
wâkcík-ho'î`ra |
| anyone should live |
that he gave you. |
To the extent of it |
life |
*This MS reads "wâkcik c'îkdje," but the original presents these as a single word.
| djagú |
gipî´ |
wâkcikc'î´kdje,* |
jésge |
| how |
you please |
you can live, |
this kind |
*This MS has "wâkcik c'î´kdje."
| honîk'û´irenâ |
pî." |
"Núnige |
hâké |
tcanijéji |
| it is given to you |
good." |
"But |
not |
not to die |
| jésge |
roágunâ," |
énâ. |
Hâké |
raxúrukiranìje. |
| this sort of thing |
I desire," |
he said. |
Not |
they could not persuade him. |
| "Hâkagá |
tcanîgícanâ |
haipînónâ." |
Raxúrukra |
ruc'ákireje. |
| "Never |
if I die - only |
I would be satisfied." |
To persuade him |
they were unable. |
| T'ekdjéra |
hisgédja |
gitcexíje. |
Ésge |
wáireje |
| To die |
very much |
he regretted it. |
And so |
they talked |
p. 4 --
| gûsireje. |
"Jénûga |
t'ekdjéra,"* |
áireje. |
Ésge |
| they counseled over. |
"That's all |
he must die," |
they said. |
And so |
*The original text has t'ekdjénâ.
| hâdé-haginâtcâka.* |
Édja |
horuxútcire-gàdjâ |
t'ánâkje. |
Hiâ´tcra |
| he was fasting. |
There |
when they looked |
he was dead. |
To his father |
*Radin does not end the sentence here, but at "t'ánâkje."
| wagáireje, |
"Djagú-iyagàwira |
jénisgekdjanènâ; |
hâké |
wajâ´-hihiranìre |
| they said, |
"What we said to him |
that will be for you; |
not |
you do not think anything of it |
| pî´hîkarat'û`pre," |
higáireje. |
Ésge |
woxé-hijâ-hak'èje. |
Édja |
| and place him away," |
they said. |
And so |
he dug a grave. |
There |
| karaxéje. |
"Hinîkra, |
djasgégadjâ* |
hinîkara |
wa'ûgúni," |
| he buried him. |
"My son |
how is he |
my son |
that he is doing there," |
*The original MS has djasgéxdjîgadjâ with -xdjîgadjâ represented in symbolic form. Radin probably overlooked the symbol for -xdjî.
| hireje. |
Égi |
hogirákireje |
raxúrukra |
ruc'ákireje. |
| he thought. |
And |
they told him that |
the persuading |
they were unable. |
| Waxopíni |
warátcire |
esge |
méjesge |
gigírenâ. |
| The spirits |
various |
therefore |
for this reason |
they did to him. |
| "Hâké |
wajâ´ |
hiraníre |
hirapéresirekdjanènâ,"* |
higáireje. |
| "Not |
anything |
you think much about |
you will know," |
they told him. |
*The original text has "hirapérezikdjanenâ."
| Xanihéra |
hoipéhi |
hi-édja, |
édja |
hoipéhi |
| Where he buried him |
at the head |
he arrived, |
there |
at the head |
| hi-édja |
nâ´-hijâ |
é-[dja] |
... |
| thereat |
a tree |
[there] |
... |
The last five and a half sentences are missing from this MS. There is a following page 5, but it contains numbered sentences from 48 through 55 from a misplaced fragment of another story. The text continues in the original MS.
English Translation
Source:
"The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.