Hotcâk Text -- The Boy who would be Immortal - 2


English Translation


Original Hotcâk-English Interlinear Text


There are two Hotcâk MSS of the "Boy who would be Immortal." The original is in the typically sloppy hand of Paul Radin and is repleat with numerous uninterpreted abbreviations for common syllables found in Hotcâk. The present version is a revision based upon the original. It is in Radin's more mature orthography and is written in ink in a very clear hand.

In manuscript form, this revised version is not actually interlinear. It is a double spaced text in Hotcâk only. The English has been supplied from a combination of the very loose translation in English that accompanies it, and the English found in the original interlinear text.

At the top of the first page is written the numeral "13" which matches the "XIII" written in the corresponding place in the original MS.


p. 1 --

Wâk nîkdjâk îreki-hijâ. Hi-â´tci-giji wéje,
Man child one alone. Once his father he said,


"Hâdé-haginâ`tcre îreki wâkcikc'îra winâ´ji nîtcûcgúnira;
"Fast alone you are living to hope from there is none;


xopini warádjire hijâ nâtcónidjâgìji écanâ
spirits the various one they will bless you only


woinâji nîtcúnâ." Jésge higéje. Hige-gíji
hopes you will have." Thus he spoke. Having said it to him


jésge híje. Hâde-haginâtcje.* "Nîgiák, s'ic'û-gádjâ
so he did. He fasted. "Son, having done it for a long time

*This has been hyper-corrected from an earlier "Hâdáginâtce," which would be from "hâde-haginâtc" + "-ce", the "c" disappearing through sandhi.


hâde-haginâtcra nâ´iji wajâ´ra hijâ hipereskúni,
the fasting by this time something it is you must have known,


jedjânâ´ixdjî curucdjâ-giji pînónâ." "Djadji, hisgé
about now you should stop it would be best." "Father, all


waca-núnige higû haipî´wâk[canâ."]* "Égi
you speak right but still I like it." "And

*The earlier MS has a backward epsilon which is interpreted as the sentence terminator "-canâ." In this MS the sentence concludes with "esge" ("and so"), which in the original MS would be symbolized by an epsilon faced in the correct direction.


djagú hirahâdéje?" "Djagú haginâtc hîracíra
what have you dreamt of?" "What you told me to fast for


jésge yahâdénâ: wanioitcgéra hoit'éhira djasge
and so I have dreamt of: animals to kill as I like


hakdje [jésge]* hîgigû´s-hirènâ. Égi jigé wâkcik-ho'î´ra
and [thus] I am taught. And again with life

*The original MS contains the symbol (lambda) for the word jésge, which has been omitted from this MS probably by accident.


djadjáîxdjî hijédjaîxdjî hira'uni nâtchirodjâ-hireje, hîgá-hirenâ.
as long as it is that long from one end to another they bless me with, I am told.


p. 2 --

Égi jigé wagáirenâ hîgu-ádjirenâ. Mâxíwâkregi
And again to tell something they came after me. To the clouds above


wâkdócewe hotcí-hijâ égi akregi édja
doctor in his lodge and from above there


hini-âkírenâ. Wâkcíkra híjâ t'ekdjanécge ni-âphákdje,
they took me to. Person a is near death I could make him alive,


jésge nâtcirodjâ´irenâ.* Jénûga hâ´de-haginâ`kre** hîgáirenâ
thus they blessed me. To end to fast anymore I was told

*The original MS has nâdjiroidjaî´nenâ.
*The original MS has hâdáginandjere, so this should probably read, hâ´de-haginâ`tcre.


jésge ha-núnige higû wa'uwâ´kcanâ. Jige kuhâ´regi
but still I kept on. Again from below


hî´gu-adjìrenâ, kuhâ´regi Wogû´s-hotcì-hijâ édja
they came after me, from below a Creation Lodge there


hingu-adjírenâ. Jésge hîgáirenâ djagúrahanâ`tc nâtcironidjâ´irenâ:
they came after me. Thus I am told all things they blessed me with:


wonâxírera, wâkdócewera, wot'éhira, wâkcík-ho'îra hanâ´tc
wars, doctoring, hunting, with life all of


nâtcironidjâ´irenâ. Djánâga wajâgû´sra hâp-hirakara Wagû´sra
they blessed me. As many as there are of created things that he put in charge the Creator


hanâ´tcî nâtc-honidjâ´irenâ. 'Ésge jénûga hâde-haginâ`tcra
all of them they blessed me. 'And so an end to the fasting


c'û´kdje,' hinîgáirenâ. Jésge ha-núnige hâké
you should do,' they told me. But not


p. 3 --

tcanîkdje jésge roágunâ. Ésge wa'uwâ´kcanâ,
that I would not die that kind of thing I longed for. And so I am doing this,


djádji, jénûga 'uwâ´kwire. Dée nâ´tcirodjâiregìcanâ,
father, so let me continue on. With this if I am blessed,


dúcdjâkdjanènâ." Hâké rucdjâ´nije hâ´de-haginâ`tcra. "Wâkciké,
I will stop." Not he did not stop the fasting. "Human,


jenûga 'û´re hâ´de-haginâ`tcra. Wajâgû´sra djadjâ´ixdjî*
to end that much the fasting. Life as long as

*The original MS has djadjaíñxdji, which suggests in the present orthagraphy, djadjâ´îxdjî.


wâkcíkc'îkdje* honîk'û´ra. hira'úni wâkcík-ho'î`ra
anyone should live that he gave you. To the extent of it life

*This MS reads "wâkcik c'îkdje," but the original presents these as a single word.


djagú gipî´ wâkcikc'î´kdje,* jésge
how you please you can live, this kind

*This MS has "wâkcik c'î´kdje."


honîk'û´irenâ pî." "Núnige hâké tcanijéji
it is given to you good." "But not not to die


jésge roágunâ," énâ. Hâké raxúrukiranìje.
this sort of thing I desire," he said. Not they could not persuade him.


"Hâkagá tcanîgícanâ haipînónâ." Raxúrukra ruc'ákireje.
"Never if I die - only I would be satisfied." To persuade him they were unable.


T'ekdjéra hisgédja gitcexíje. Ésge wáireje
To die very much he regretted it. And so they talked


p. 4 --

gûsireje. "Jénûga t'ekdjéra,"* áireje. Ésge
they counseled over. "That's all he must die," they said. And so

*The original text has t'ekdjénâ.


hâdé-haginâtcâka.* Édja horuxútcire-gàdjâ t'ánâkje. Hiâ´tcra
he was fasting. There when they looked he was dead. To his father

*Radin does not end the sentence here, but at "t'ánâkje."


wagáireje, "Djagú-iyagàwira jénisgekdjanènâ; hâké wajâ´-hihiranìre
they said, "What we said to him that will be for you; not you do not think anything of it


pî´hîkarat'û`pre," higáireje. Ésge woxé-hijâ-hak'èje. Édja
and place him away," they said. And so he dug a grave. There


karaxéje. "Hinîkra, djasgégadjâ* hinîkara wa'ûgúni,"
he buried him. "My son how is he my son that he is doing there,"

*The original MS has djasgéxdjîgadjâ with -xdjîgadjâ represented in symbolic form. Radin probably overlooked the symbol for -xdjî.


hireje. Égi hogirákireje raxúrukra ruc'ákireje.
he thought. And they told him that the persuading they were unable.


Waxopíni warátcire esge méjesge gigírenâ.
The spirits various therefore for this reason they did to him.


"Hâké wajâ´ hiraníre hirapéresirekdjanènâ,"* higáireje.
"Not anything you think much about you will know," they told him.

*The original text has "hirapérezikdjanenâ."


Xanihéra hoipéhi hi-édja, édja hoipéhi
Where he buried him at the head he arrived, there at the head


hi-édja nâ´-hijâ é-[dja] ...
thereat a tree [there] ...

The last five and a half sentences are missing from this MS. There is a following page 5, but it contains numbered sentences from 48 through 55 from a misplaced fragment of another story. The text continues in the original MS.


English Translation


Source:

"The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.