Hotcâk Text -- The Boy who would be Immortal - 1


English Translation


Revised Hotcâk-English Interlinear Text


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. It has the Roman numeral XIII near the top of the page. About 40% of the hand written interlinear text, which is largely written in pencil, has no English translation, but almost all of the untranslated words can be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values had been unknown. However, this text proves to be the original of a revised version in which all the missing syllables and words corresponding to the Greek abbreviations in this text are to be found in full. Thus it is a kind of Rosetta Stone for discovering the values of Radin's abbreviations. The Greek symbols used in the text appear on the table below:


alpha beta gamma delta epsilon
égi édja giji jénûga ésge

backward epsilon lambda rho upsilon psi
canâ jésge anâga regi hâké

omega nun-dot X 2 6 9 bar
jigé núnige uañg(cig) je/ce xdjî

dot-bar bar over dot > --
kdje nâk gádjâ -ra

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


p. 210 --

Wañk niñkdjoñk inek'í[9]. Hi-antci[gamma] wé[2], "Hâdaginandjere
Wañk niñkdjoñk inek'íjâ. Hi-antcigiji wéje, "Hâdaginandjere
[Man] child a lone. His father [once] said, "Fast


inek'i [X]c'î´-- winâ´jînîtcûcguni--; xopini warádjire
inek'i uañgcikc'î´ra winâ´jînîtcûcgunira; xopini warádjire
alone you are living you have none to hope from [the spirits] [the various]

hi[9] nâdjonidjóñ[gamma] é[backward epsilon] woínaji nîtcû[dot-bar]." [Lambda]
hijâ nâdjonidjóñgiji écanâ woínaji nîtcûnâ." Jesge
[they are] [they will bless you] only will you have hopes." [Thus]


higé[2]. Hige[gamma] [lambda] hi[2]. Hâdáginâtce.
higéje. Higegiji jesge hije. Hâdáginâtce.
[he said]. [After] he said to him so he did. [He fasted.]


"Niñgiák, s'ic'uñ[>] hâdaginándj-- naî´ji wajâ´na
"Niñgiák, s'ic'uñgádjâ hâdaginándjra naî´ji wajâ´na
"Son, a long time you've done it [the fasting] by this time [something]


hi[9] hiraperesk'uni, jedjânaíñ[6] curucdjoñ[gamma] p'înâ´[bar]."
hijâ hiraperesk'uni, jedjânaíñxdjî curucdjoñgiji p'înâ´nâ."
[it is] you must have known, about now you should stop it would be best."


"Djadji, hisge waca[nun-dot] higû haipíwañk[backward epsilon]."
"Djadji, hisge wacanúnige higû haipíwañkcanâ."
"Father, all you speak right but still I like it."


"[Alpha] djagu hirahâ´de[2]?" "Djagu hagínantc
"Égi djagu hirahâ´deje?" "Djagu hagínantc
"[And] [what] have you dreamt of?" ["What] you told me


p. 211 --

hinaci--´ [lambda] yahâdé[bar]: wani-oítcgera hoit'ehira djasge
hinacirá jesge yahâdénâ: wani-oítcgera hoit'ehira djasge
to fast for [and so] I have dreamt of: [animals] to kill as I like


ha[dot-bar] [lambda] hiñgigû´zire[bar]. [Alpha] [omega] [X]o-î´na
hakdje jesge hiñgigû´zirenâ. Égi jige uañkcigo-î´na
& [thus] I am taught. [And] [again] [with life]


djadjaíñ[6] higédjaiñ[6] hira-úni nâdjiródjaîne[2],
djadjaíñxdjî hijédjaiñxdjî hira-úni nâdjiródjaîneje,
as long as it is that long [to make from one end to the other] they bless me with,


hiñgaíre. [Alpha] [omega] wagaíre[bar] hiñguadjíre[bar].
hiñgaíre. Égi jigé wagaírenâ hiñguadjírenâ.
I am told. [And] [again] [to tell something] they came after me.


Mañxí wage[upsilon]´ wañkdócewe hotcí[9] [alpha] age--*
Mañxí wageregi wañkdócewe hotcíjâ égi ageregi (?)*
To the clouds above doctor in his lodge that is

*In the later MS this has been corrected to "égi akregi," "and above."


[beta] hini-añgíre[bar]. [X]-- hijâ t'e[dot-bar]necge
édja hini-añgírenâ. uañgcikra hijâ t'ekdjanecge
[there] they took me to. Person a is near death


ni-âpha[dot-bar]´, [lambda] nâdjiroidjaî´ne[bar]. Jénuñga
ni-âphakdjé, jesge nâdjiroidjaî´nenâ. Jénuñga
I could make him alive, [thus] they blessed me with. To end


hâdáginandjere hiñgaíre[bar], [lambda]a[nun-dot] higû
hâdáginandjere hiñgaírenâ, jesgeanúnige higû
to fast anymore I was told, [but] still


wa-uwáñk[backward epsilon]. [Omega] k'uhâ´[upsilon] hiñguadjíre[bar]. K'uhô´[upsilon]
wa-uwáñkcanâ. Jigé k'uhâ´regi hiñguadjírenâ. K'uhô´regi
I kept on. [Again] from below they came after me. [From below]


p. 212 --

Wogûzotcí[9] [beta] hiñguadjíre[bar]. [Lambda] hiñgaíre[bar].
Wogûzotcíjâ édja hiñguadjírenâ. Jésge hiñgaírenâ.
[a Creation Lodge] [there] [they came after me]. [Thus] [I am told].


Djaguranantc nâdjironidjaî´ne[bar]: wonañghíre--, wañkdócewe--, wot'éhira,
Djaguranantc nâdjironidjaî´nenâ: wonañghírera, wañkdócewera, wot'éhira,
all things they blessed me with: wars, doctoring, hunting,


[X]o-î-- hanántc nâdjironidjaî´ne[bar]. Dj[rho]´ wa[9]gûz--
uañgcigo-îra hanántc nâdjironidjaî´nenâ. Djánâga wajâgûzra
with life all of [they blessed me]. [As many as there are] of life (created things)


hâbirak'ara Wagûz--, hanâ´tcî nâdjonidjaî´ne[bar]. '[Epsilon]
hâbirak'ara Wagûzra, hanâ´tcî nâdjonidjaî´nenâ. 'Esge
that he put in charge the Creator, all of them blessed me. '[And so]


jénuñga hâdaginandjere c'uñ[dot-bar],' hiniñgaíre[bar]. [Lambda]a[nun-dot]
jénuñga hâdaginandjere c'uñkdje,' hiniñgaírenâ. Jesgeanúnige
[the end] [fasting] you should do,' they told me. [But]


[psi] tcaníñ[dot-bar] [lambda] ro-ága[bar], [epsilon]
hañké tcaníñkdje jésge ro-águnâ, ésge
not I would not die [that kind of thing] I longed for, [and so]


wa-uwóñk[backward epsilon], djadjí [delta] niráñgwine. Deé
wa-uwóñkcanâ, djadjí jénuñga 'uwáñgwine. Deé
I am doing this, father so let me continue on. With this


p. 213 --

nâdjironidjaînegí[backward epsilon], ducdjoñ[dot-bar]ne[bar]." [Psi] rucdjâ´ni[2]
nâdjirodjaînegícanâ, ducdjoñkdjenenâ."* Hañké rucdjâ´nije
if I am blessed, then will I stop." [Not] he did not stop

*This should be for a more standard rucdjoñkdjenenâ.


hâdagínandj--. "[X]é jenuñga uné hâdagínandjera.
hâdagínandjra. "Uañgcigé jenuñga uné hâdagínandjera.
[the fasting]. "Human [to end] that much [the fasting].


Wa[9]gûz-- djadjaíñ[6] [X]c'iñ[dot-bar] honiñk'ûna. hira-úni
Wajâgûzra djadjaíñxdji uañgcikc'iñkdje honiñk'ûna. hira-úni
[Life] [as long as] anyone should live that he gave you. To the extent of it


[X]o-î-- djagu gip'î [X]c'îñ[dot-bar], [lambda]
uañgcigo-îra djagu gip'î uañgcikc'îñkdje, jésge
[life] how you please you can live, [this kind]


honiñk'ú-ine[bar] p'î." ["Nun-dot]´ [psi] tcanijéji,
honiñk'ú-inenâ p'î." "Núnige hañké tcanijéji,
is given to you of good." "But not not to kill [or die],


[lambda] ruágu[bar]," é[bar]. [Psi] raxurugirani[2]. [Psi]aga
jésge ruágunâ," énâ. Hañké raxurugiranije. Hañkaga
[this sort of thing] I desire," he said. [Not] they could not persuade him. Never


tcaniñgí [backward epsilon] haip'înâ´[bar]. Raxúrugera ruc'ágire[2].
tcaniñgí canâ haip'înâ´nâ. Raxúrugera ruc'ágireje.
if I would not die only I would be satisfied. [To persuade him] to be unable.


T'ekdjé-- hisgédja gitcexi[2]. [Epsilon] waíre[2],
T'ekdjéra hisgédja gitcexije. Ésge waíreje,
To die very much he dreaded it. [So] they talked,


gûzire[2]. ["Delta] t'ekdjé[bar]," aíre[2]. [Epsilon]
gûzireje. "Jénuñga t'ekdjénâ," aíreje. Ésge
they counseled over. ["That's all] he must die," they said. [And so]


p. 214 --

hâdaginâ´djoñk'a. [Beta] horughúdjire[>] t'a[bar over dot][2]. Hi-andj--
hâdaginâ´djoñk'a. Édja horughúdjiregadjâ t'anâkje. Hi-andjra
he was fasting. [There] [when] they looked he was dead. To his father


wagaíre[2], "Djagú-iyagáwira jenísge[dot-bar]ne[bar]; [psi] wajîhiraníne
wagaíreje, "Djagú-iyagáwira jenísgekdjenenâ; hañké wajîhiraníne
they said, "What we said to him that will be for you; [not] you think nothing of it


p'îhiñk'arat'ûbere," higaíre[2]. [Epsilon] woxéjañk'e[2]. [Beta]
p'îhiñk'arat'ûbere," higaíreje. Ésge woxéjañk'eje. Édja
and place him away," [they said.] And so he dug a grave. [There]


k'araxé[2]. "Híniñg-- djasgé[6][>] hiníñk'ara wa-uñgúni,"
k'araxéje. "Híniñgra djasgéxdjîgadjâ* hiníñk'ara wa-uñgúni,"
he buried him. "My son [how he is] [my son] that he is [doing] there,"

*The revised text has djasgégadjâ.


hiré[2]. [Alpha] hogíragire[2] raxurug-- ruc'agire[2].
hiréje. Égi hogíragireje raxurugra ruc'agireje.
he thought. [And] they told him that the persuading they were unable.


Waxopini warádjire esge méjesge gigírenâ.
Waxopini warádjire esge méjesge gigírenâ.
[The spirits] [the various] [therefore] [for this reason] they did to him.


["Psi] wa[9] hiraníne hirapérezi[dot-bar]ne[bar]," higaíre[2].
"Hañké wajâ hiraníne hirapérezikdjenenâ," higaíreje.
"Not anything you think much about you will know," they told him.


Xánihe-- hoip'é-i hi-[beta]´, [beta] hoip'éhi
Xánihera hoip'é-i hi-édja, édja hoip'éhi
Where he buried him at the head [thereat], [there] [at the head]


p. 215 --

hi[beta], naî[9] [beta] haghép[2]. Jee
hiédja, naîjâ édja haghépce. Jee
[thereat], a tree [there] came up. [This one]


ére[2]. Nâ´djega e[backward epsilon] s'i hokip'íñkdjeneje.
éreje. Nâ´djega ecanâ s'i hokip'íñkdjeneje.
he was it. This tree only [that] long it would last.


[Epsilon] [lambda] gigíre[2]. Hiperezre hi-antcirá.
Ésge jesge gigíreje. Hiperezre hi-antcirá.
[And so] [thus] they did to him. He knew it his father.


[Lambda]iperezre. Wanâî gip'î[2]. Hi-âdj-- racgúni[6]
Jesgeiperezre. Wanâî gip'îje. Hi-âdjra racgúnixdjî
[Thus he knew]. [Peacefully] [he liked it].* [The father] very well

*Radin translates "wanâî gip'îje" together as "he was happy."


X'î[2]. Dé[lambda] horak[2] hi-âtc hiradjâ´re.
X'îje. Déjesge horakje hi-âtc hiradjâ´re.
he lived. [This way] reported the father [that they had taken him away never to return him].


Dé[lambda] horak[2]. [Epsilon] hâdaginandj-- xap'e
Déjesge horakje. Ésge hâdaginandjra xap'é
[In this way] [they informed him]. [This is why] [the fasting] soon*
*the English text has "(?)" after "soon". However, this meaning is attested elsewhere.


rucdjaî´nes'a[2]. Dé[lambda] aíre[bar]. Jenuñgá[bar].
rucdjaî´nes'aje. Déjesge aírenâ. Jenuñgánâ.
they usually stop. [In this way] they said. That is all.


English Translation


Source:

"The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.