Hotcâk Text -- The Boy who would be Immortal - 1
Revised Hotcâk-English Interlinear Text
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. It has the Roman numeral XIII near the top of the page. About 40% of the hand written interlinear text, which is largely written in pencil, has no English translation, but almost all of the untranslated words can be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values had been unknown. However, this text proves to be the original of a revised version in which all the missing syllables and words corresponding to the Greek abbreviations in this text are to be found in full. Thus it is a kind of Rosetta Stone for discovering the values of Radin's abbreviations. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
| alpha | beta | gamma | delta | epsilon |
| égi | édja | giji | jénûga | ésge |
| backward epsilon | lambda | rho | upsilon | psi |
| canâ | jésge | anâga | regi | hâké |
| omega | nun-dot | X | 2 | 6 | 9 | bar |
| jigé | núnige | uañg(cig) | je/ce | xdjî | jâ | nâ |
| dot-bar | bar over dot | > | -- |
| kdje | nâk | gádjâ | -ra |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.
p. 210 --
| Wañk | niñkdjoñk | inek'í[9]. | Hi-antci[gamma] | wé[2], | "Hâdaginandjere |
| Wañk | niñkdjoñk | inek'íjâ. | Hi-antcigiji | wéje, | "Hâdaginandjere |
| [Man] | child | a lone. | His father [once] | said, | "Fast |
| inek'i | [X]c'î´-- | winâ´jînîtcûcguni--; | xopini | warádjire |
| inek'i | uañgcikc'î´ra | winâ´jînîtcûcgunira; | xopini | warádjire |
| alone | you are living | you have none to hope from | [the spirits] | [the various] |
| hi[9] | nâdjonidjóñ[gamma] | é[backward epsilon] | woínaji nîtcû[dot-bar]." | [Lambda] |
| hijâ | nâdjonidjóñgiji | écanâ | woínaji nîtcûnâ." | Jesge |
| [they are] | [they will bless you] | only | will you have hopes." | [Thus] |
| higé[2]. | Hige[gamma] | [lambda] | hi[2]. | Hâdáginâtce. |
| higéje. | Higegiji | jesge | hije. | Hâdáginâtce. |
| [he said]. | [After] he said to him | so | he did. | [He fasted.] |
| "Niñgiák, | s'ic'uñ[>] | hâdaginándj-- | naî´ji | wajâ´na |
| "Niñgiák, | s'ic'uñgádjâ | hâdaginándjra | naî´ji | wajâ´na |
| "Son, | a long time you've done it | [the fasting] | by this time | [something] |
| hi[9] | hiraperesk'uni, | jedjânaíñ[6] | curucdjoñ[gamma] | p'înâ´[bar]." |
| hijâ | hiraperesk'uni, | jedjânaíñxdjî | curucdjoñgiji | p'înâ´nâ." |
| [it is] | you must have known, | about now | you should stop | it would be best." |
| "Djadji, | hisge | waca[nun-dot] | higû | haipíwañk[backward epsilon]." |
| "Djadji, | hisge | wacanúnige | higû | haipíwañkcanâ." |
| "Father, | all | you speak right | but still | I like it." |
| "[Alpha] | djagu | hirahâ´de[2]?" | "Djagu | hagínantc |
| "Égi | djagu | hirahâ´deje?" | "Djagu | hagínantc |
| "[And] | [what] | have you dreamt of?" | ["What] | you told me |
p. 211 --
| hinaci--´ | [lambda] | yahâdé[bar]: | wani-oítcgera | hoit'ehira djasge |
| hinacirá | jesge | yahâdénâ: | wani-oítcgera | hoit'ehira djasge |
| to fast for | [and so] | I have dreamt of: | [animals] | to kill as I like |
| ha[dot-bar] | [lambda] | hiñgigû´zire[bar]. | [Alpha] | [omega] | [X]o-î´na |
| hakdje | jesge | hiñgigû´zirenâ. | Égi | jige | uañkcigo-î´na |
| & | [thus] | I am taught. | [And] | [again] | [with life] |
| djadjaíñ[6] | higédjaiñ[6] | hira-úni | nâdjiródjaîne[2], |
| djadjaíñxdjî | hijédjaiñxdjî | hira-úni | nâdjiródjaîneje, |
| as long as it is | that long | [to make from one end to the other] | they bless me with, |
| hiñgaíre. | [Alpha] | [omega] | wagaíre[bar] | hiñguadjíre[bar]. |
| hiñgaíre. | Égi | jigé | wagaírenâ | hiñguadjírenâ. |
| I am told. | [And] | [again] | [to tell something] | they came after me. |
| Mañxí | wage[upsilon]´ | wañkdócewe | hotcí[9] | [alpha] age--* |
| Mañxí | wageregi | wañkdócewe | hotcíjâ | égi ageregi (?)* |
| To the clouds | above | doctor | in his lodge | that is |
| [beta] | hini-añgíre[bar]. | [X]-- | hijâ | t'e[dot-bar]necge |
| édja | hini-añgírenâ. | uañgcikra | hijâ | t'ekdjanecge |
| [there] | they took me to. | Person | a | is near death |
| ni-âpha[dot-bar]´, | [lambda] | nâdjiroidjaî´ne[bar]. | Jénuñga |
| ni-âphakdjé, | jesge | nâdjiroidjaî´nenâ. | Jénuñga |
| I could make him alive, | [thus] | they blessed me with. | To end |
| hâdáginandjere | hiñgaíre[bar], | [lambda]a[nun-dot] | higû |
| hâdáginandjere | hiñgaírenâ, | jesgeanúnige | higû |
| to fast anymore | I was told, | [but] | still |
| wa-uwáñk[backward epsilon]. | [Omega] | k'uhâ´[upsilon] | hiñguadjíre[bar]. | K'uhô´[upsilon] |
| wa-uwáñkcanâ. | Jigé | k'uhâ´regi | hiñguadjírenâ. | K'uhô´regi |
| I kept on. | [Again] | from below | they came after me. | [From below] |
p. 212 --
| Wogûzotcí[9] | [beta] | hiñguadjíre[bar]. | [Lambda] | hiñgaíre[bar]. |
| Wogûzotcíjâ | édja | hiñguadjírenâ. | Jésge | hiñgaírenâ. |
| [a Creation Lodge] | [there] | [they came after me]. | [Thus] | [I am told]. |
| Djaguranantc | nâdjironidjaî´ne[bar]: | wonañghíre--, | wañkdócewe--, | wot'éhira, |
| Djaguranantc | nâdjironidjaî´nenâ: | wonañghírera, | wañkdócewera, | wot'éhira, |
| all things | they blessed me with: | wars, | doctoring, | hunting, |
| [X]o-î-- | hanántc | nâdjironidjaî´ne[bar]. | Dj[rho]´ | wa[9]gûz-- |
| uañgcigo-îra | hanántc | nâdjironidjaî´nenâ. | Djánâga | wajâgûzra |
| with life | all of | [they blessed me]. | [As many as there are] | of life (created things) |
| hâbirak'ara | Wagûz--, | hanâ´tcî | nâdjonidjaî´ne[bar]. | '[Epsilon] |
| hâbirak'ara | Wagûzra, | hanâ´tcî | nâdjonidjaî´nenâ. | 'Esge |
| that he put in charge | the Creator, | all of them | blessed me. | '[And so] |
| jénuñga | hâdaginandjere | c'uñ[dot-bar],' | hiniñgaíre[bar]. | [Lambda]a[nun-dot] |
| jénuñga | hâdaginandjere | c'uñkdje,' | hiniñgaírenâ. | Jesgeanúnige |
| [the end] | [fasting] | you should do,' | they told me. | [But] |
| [psi] | tcaníñ[dot-bar] | [lambda] | ro-ága[bar], | [epsilon] |
| hañké | tcaníñkdje | jésge | ro-águnâ, | ésge |
| not | I would not die | [that kind of thing] | I longed for, | [and so] |
| wa-uwóñk[backward epsilon], | djadjí | [delta] | niráñgwine. | Deé |
| wa-uwóñkcanâ, | djadjí | jénuñga | 'uwáñgwine. | Deé |
| I am doing this, | father | so | let me continue on. | With this |
p. 213 --
| nâdjironidjaînegí[backward epsilon], | ducdjoñ[dot-bar]ne[bar]." | [Psi] | rucdjâ´ni[2] |
| nâdjirodjaînegícanâ, | ducdjoñkdjenenâ."* | Hañké | rucdjâ´nije |
| if I am blessed, | then will I stop." | [Not] | he did not stop |
| hâdagínandj--. | "[X]é | jenuñga | uné | hâdagínandjera. |
| hâdagínandjra. | "Uañgcigé | jenuñga | uné | hâdagínandjera. |
| [the fasting]. | "Human | [to end] | that much | [the fasting]. |
| Wa[9]gûz-- | djadjaíñ[6] | [X]c'iñ[dot-bar] | honiñk'ûna. | hira-úni |
| Wajâgûzra | djadjaíñxdji | uañgcikc'iñkdje | honiñk'ûna. | hira-úni |
| [Life] | [as long as] | anyone should live | that he gave you. | To the extent of it |
| [X]o-î-- | djagu | gip'î | [X]c'îñ[dot-bar], | [lambda] |
| uañgcigo-îra | djagu | gip'î | uañgcikc'îñkdje, | jésge |
| [life] | how | you please | you can live, | [this kind] |
| honiñk'ú-ine[bar] | p'î." | ["Nun-dot]´ | [psi] | tcanijéji, |
| honiñk'ú-inenâ | p'î." | "Núnige | hañké | tcanijéji, |
| is given to you | of good." | "But | not | not to kill [or die], |
| [lambda] | ruágu[bar]," | é[bar]. | [Psi] | raxurugirani[2]. | [Psi]aga |
| jésge | ruágunâ," | énâ. | Hañké | raxurugiranije. | Hañkaga |
| [this sort of thing] | I desire," | he said. | [Not] | they could not persuade him. | Never |
| tcaniñgí | [backward epsilon] | haip'înâ´[bar]. | Raxúrugera | ruc'ágire[2]. |
| tcaniñgí | canâ | haip'înâ´nâ. | Raxúrugera | ruc'ágireje. |
| if I would not die | only | I would be satisfied. | [To persuade him] | to be unable. |
| T'ekdjé-- | hisgédja | gitcexi[2]. | [Epsilon] | waíre[2], |
| T'ekdjéra | hisgédja | gitcexije. | Ésge | waíreje, |
| To die | very much | he dreaded it. | [So] | they talked, |
| gûzire[2]. | ["Delta] | t'ekdjé[bar]," | aíre[2]. | [Epsilon] |
| gûzireje. | "Jénuñga | t'ekdjénâ," | aíreje. | Ésge |
| they counseled over. | ["That's all] | he must die," | they said. | [And so] |
p. 214 --
| hâdaginâ´djoñk'a. | [Beta] | horughúdjire[>] | t'a[bar over dot][2]. | Hi-andj-- |
| hâdaginâ´djoñk'a. | Édja | horughúdjiregadjâ | t'anâkje. | Hi-andjra |
| he was fasting. | [There] | [when] they looked | he was dead. | To his father |
| wagaíre[2], | "Djagú-iyagáwira | jenísge[dot-bar]ne[bar]; | [psi] | wajîhiraníne |
| wagaíreje, | "Djagú-iyagáwira | jenísgekdjenenâ; | hañké | wajîhiraníne |
| they said, | "What we said to him | that will be for you; | [not] | you think nothing of it |
| p'îhiñk'arat'ûbere," | higaíre[2]. | [Epsilon] | woxéjañk'e[2]. | [Beta] |
| p'îhiñk'arat'ûbere," | higaíreje. | Ésge | woxéjañk'eje. | Édja |
| and place him away," | [they said.] | And so | he dug a grave. | [There] |
| k'araxé[2]. | "Híniñg-- | djasgé[6][>] | hiníñk'ara | wa-uñgúni," |
| k'araxéje. | "Híniñgra | djasgéxdjîgadjâ* | hiníñk'ara | wa-uñgúni," |
| he buried him. | "My son | [how he is] | [my son] | that he is [doing] there," |
| hiré[2]. | [Alpha] | hogíragire[2] | raxurug-- | ruc'agire[2]. |
| hiréje. | Égi | hogíragireje | raxurugra | ruc'agireje. |
| he thought. | [And] | they told him that | the persuading | they were unable. |
| Waxopini | warádjire | esge | méjesge | gigírenâ. |
| Waxopini | warádjire | esge | méjesge | gigírenâ. |
| [The spirits] | [the various] | [therefore] | [for this reason] | they did to him. |
| ["Psi] | wa[9] | hiraníne | hirapérezi[dot-bar]ne[bar]," | higaíre[2]. |
| "Hañké | wajâ | hiraníne | hirapérezikdjenenâ," | higaíreje. |
| "Not | anything | you think much about | you will know," | they told him. |
| Xánihe-- | hoip'é-i | hi-[beta]´, | [beta] | hoip'éhi |
| Xánihera | hoip'é-i | hi-édja, | édja | hoip'éhi |
| Where he buried him | at the head | [thereat], | [there] | [at the head] |
p. 215 --
| hi[beta], | naî[9] | [beta] | haghép[2]. | Jee |
| hiédja, | naîjâ | édja | haghépce. | Jee |
| [thereat], | a tree | [there] | came up. | [This one] |
| ére[2]. | Nâ´djega | e[backward epsilon] | s'i | hokip'íñkdjeneje. |
| éreje. | Nâ´djega | ecanâ | s'i | hokip'íñkdjeneje. |
| he was it. | This tree | only | [that] long | it would last. |
| [Epsilon] | [lambda] | gigíre[2]. | Hiperezre | hi-antcirá. |
| Ésge | jesge | gigíreje. | Hiperezre | hi-antcirá. |
| [And so] | [thus] | they did to him. | He knew it | his father. |
| [Lambda]iperezre. | Wanâî | gip'î[2]. | Hi-âdj-- | racgúni[6] |
| Jesgeiperezre. | Wanâî | gip'îje. | Hi-âdjra | racgúnixdjî |
| [Thus he knew]. | [Peacefully] | [he liked it].* | [The father] | very well |
| X'î[2]. | Dé[lambda] | horak[2] | hi-âtc | hiradjâ´re. |
| X'îje. | Déjesge | horakje | hi-âtc | hiradjâ´re. |
| he lived. | [This way] | reported | the father | [that they had taken him away never to return him]. |
| Dé[lambda] | horak[2]. | [Epsilon] | hâdaginandj-- | xap'e |
| Déjesge | horakje. | Ésge | hâdaginandjra | xap'é |
| [In this way] | [they informed him]. | [This is why] | [the fasting] | soon* |
| rucdjaî´nes'a[2]. | Dé[lambda] | aíre[bar]. | Jenuñgá[bar]. |
| rucdjaî´nes'aje. | Déjesge | aírenâ. | Jenuñgánâ. |
| they usually stop. | [In this way] | they said. | That is all. |
Source:
"The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.