Hotc‰k Text -- Bluehorn Rescues His Sister

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
delta
epsilon
backward epsilon
Žgi
Ždja
g’ji
jegû*
ésge
canâ
*this value for [delta] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

lambda
rho
upsilon
psi
psi-i
omega
nun-dot
jesge
ánañga
-regi
hañké
hiñké
jigé
nunige

X
-
/
dot-/
bar-over-dot
2
6
9
wañkcik
-ra
-n‰
-kdjŽn‰
-na–k
-je, -ce
-xdj”
-j‰

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Here are some features of Jim Pine's narrative style:

The frequent omission of Žje, wŽje ("he said") before or after quotations.

The use of e instead of Žje (both meaning "he said") to conclude a quotation, and more generally, the epistemic sentence terminators (-je, -n‰, etc.) are more frequently omitted than is usual.

Hi–kŽ is used in marked preference to ha–kŽ (13 instances compared to 7 for ha–kŽ), the opposite of the usual relationship.

There are a couple of cases where the negator (hi–kŽ, ha–kŽ) is not followed by the negative particle -n”- in the verb.

The frequent use of a free standing ‡na–ga before Žgi, creating a double conjunction (which is common enough, but -‡na–ga is rarely free standing).

The very rare h‰hao is used numerous times.

The use of the relatively rare narrative flow particle, , exceeds that of any other composition yet examined. It is often used where others would use jegž.

Aírenâ, etc. is used numerous times to terminate a sentence for narrative flow, 55 times out of 940 words, or 6% of all words. Cf. Charlie Houghton, "Bladder and One Legged One", 6/805 (0.75%); Jasper Blowsnake, "The Twins Disobey Their Father, Version 2", for aírenâ, 0/1,141 (0%); for ánâga, "he said", 17/1,141 (1.5%).

çna–ga is used with great frequency as a narrative flow particle.

The coupling of as many as four narrative flow particles in succession, such as, ‡n‰ga Žgi gž jigŽ.



English Translation


p. 262 --

tci[bar-over-dot][9]
[beta][bar-over-dot][2]
[rho]
Tcinañkijâ
edjanañkce,
ánâga
[A village]
[there was,]
[and]


[alpha]
wañkeracocera
[beta]
tciyédja
égi
wañkeracocera
édja
tciyédja
[and]
[the warrior]
[there]
in that lodge


[rho]
[alpha]
hinu–gei[9]
gipi–ga
ruz[rho]
‡na–ga
Žgi
hinu–geij‰
gipi–ga
ruzanañga
[and]
[and]
a woman
when he liked
he took and


kanañks'a[2]
aíre[/]
[rho]
[alpha]
hinuñgwatcegi[9]
kanañks'aje,
aírenâ,
ánañga
égi
hinuñgwatcegijâ
[he would marry her,]
[it is said,]
[and]
[and]
[a virgin]


higž
djadjai–[6]
[lambda]*
hi–gŽgi
higž
djadjai–xdj”
jesge
hi–gŽgi,
[yet]
[as long as]
[that one]
whenever he asked me,
*just before this word, /hi/ has been crossed out.


[psi]
ha-uni–kdjone
hinu–gwatcek
hinu–k
p'”[9]
ha–kŽ
ha-uni–kdjone.
Hinu–gwatcek
hinu–k
p'”j‰
not
I will not do it.
[Virgin]
[woman]
a good looking one


here[2]
a’re[/]
[epsilon]
wa–gw‡coce[bar-over-dot]a
[psi-i]
hereje,
a’ren‰.
Žsge
wa–gw‡cocena–ka
hi–kŽ
[she was]
[it is said.]
[So]
[that warrior]
not


wa–k
p”[9]
heren’[/]
[Epsilon]
[psi-i]
wa–k
p”j‰
heren’n‰.
ƒsge
hi–kŽ
[man]
a good looking one
he is not.
[And so]
[not]


hinu–k
uni–kdjanŽ[/]
[alpha]
hagarŽ[9]
k'anai–[dot-/]
hinu–k
uni–kdjanŽn‰.
ƒgi
hagarŽj‰,
k'anai–kdjen‰.
[woman]
that wouldn't do it.
[And]
finally,
he would marry her.


[Rho]
[epsilon]
hinu–g[bar-over-dot]a
gi-ase
a’re[/]
Ána–ga
Žsge
hinu–gna–ka
gi-ase
a’ren‰.
[And]
[so]
[that woman]
she ran away
[it is said.]


p. 263 --
hagž‰tcindja
tceg’ji
[lambda]
hire[2]
a’re[/]
"Hagž‰tcindja
tceg’ji
jesge
hireje,
a’ren‰."
"Wherever
I will die,
[that way]
[it is,]
[it is said.]"


[epsilon]
ni–g”oware[2]
a’re[/]
[delta]
xager‡[backward epsilon]
ƒsge
ni–g”owareje,
a’ren‰.
Jegû
xager‡cana
[And so]
she went away,
[it is said.]
[Now]
she only cried


ž[2]
a’re[/]
[alpha]
h‰hŽga
ha”seretc
žje,
a’ren‰.
ƒgi
h‰hŽga
ha”seretc
she did,
[it is said.]
[Then]
at night
[all night long]


ghaks'a[2]
a’re[/]
hagare[9]
wank'ž
x'e[9]
ghaks'aje,
a’ren‰.
Hagarej‰
wa–k'ž
x'ej‰
[she would cry,]
[it is said.]
[Finally,]
[doing thus]
a hill


hadjare
hi[2]
[rho]
[beta]
x'e
hadjare
hije.
Án‰ga,
"ƒdja
x'e
to see
[she did.]
[She said,]
["There]
[hill]


hag[beta«]
[beta]
tcecge
p'”cgunin‰[2]
[epsilon]
hagŽdja,
Ždja
tcecge
p'”cgunin‰je."
ƒsge
[opposite,]
[there]
if I die
it would be well."
[And so]


djahin‰”
[alpha]
djahi[>]
n”jera
waxoirenisge[2]
djahin‰”
Žgi
djahigi,
n”jera
waxoirenisgeje,
she tried to get there
and
when she got there,
the cliffs
they were as though filed,


a’re[/]
[alpha]
k'is‡g[beta]
tcirobi[9]
‡j[-]
djire[2]
a’ren‰.
ƒgi
k'is‡gedja
tcirobij‰
‡jra
djireje,
[it is said.]
[And]
[in the center]
a door
it opened
it started,


a’re[/]
[alpha]
hinu–k
p'i–[6][9]
haghep
a’ren‰.
ƒgi
hinu–k
p'i–xdj”j‰
haghep
[it is said.]
[Then]
[woman]
[a very beautiful one]
[to appear]


djidje[2]
a’re[/]
wan‰
hitc‡–genik'a[6]
[rho]
djidjeje,
a’ren‰.
"Wan‰
hitc‡–genik'axdj”,"
‡na–ga
[she became,]
[it is said.]
"[An exclamation]
my yr. sister,"
she said [and]


p. 264 --
we[2]
[beta]
mi[bar-over-dot]ci[2]
negheni–gi
pedjŽdja
weje
Ždja
mina–kcije.
Negheni–gi
pedjŽdja
she told her
[there]
to sit down.
A little kettle
at the fire


[beta]
warutci[2]
a’re[/]
[beta]
negheni–gi
Ždja
warutccije,
a’ren‰.
ƒdja
negheni–gi
[there]
she asked her to eat,
[it is said.]
[There]
[a little kettle]


wag’ze
[rho]
warutc
ci[2]
aire[/]
wag’ze
‡na–ga
warutc
cije,
airen‰.
she dished from it
[and]
to eat
she asked her,
[it is said.]


[rho]
[alpha]
warutce
a’re[/]
[alpha]
Ána–ga
Žgi
warutce,
a’ren‰.
ƒgi
[And]
[then]
[she ate,]
[it is said.]
[And]


medja–[6]
[alpha]
[omega]
woh‰ni
medja–xdj”
Žgi
jigŽ
woh‰ni
[very often ?]
[here]
[again]
boiling material


hidj‡kere
warudjerucdjona–ga,
[alpha]
wa–g’[9]
k'ir’ge
hidj‡kere.
Warudjerucdjona–ga
Žgi
wa–g’j‰
k'ir’ge.
she put on.
When she was through eating,
[then]
a man
he returned.


hoho
waitcgeh‡[6]
waitcgera
worak'žje*
hâhâ´
"Hoho
waitcgeh‡xdj”,
waitcgera
worak'žje?"
"Hâhâ´,"
"Hoho
my younger sister,
[the younger sister]
did you give food to her?"
"Yes,"
*the last three letters are unclear.


e
warutc[backward epsilon«]
e
[alpha]
ha”seretc”
e.
"Warutccan‰«,"
e.
ƒgi
ha”seretc”
she said.
"She has eaten,"
she said.
[And]
[all day long]


m‰
hikicere
[rho]
m‰«p'a'ž
hikicere
m‰
hikicere,
‡na–ga
m‰«p'a'ž
hikicere,
arrows
he worked on them,
and
pointed arrows
he worked on,


p. 265 --
[rho]
haini–ga
m‰wojura
hi[9]
žtceb’s'a
‡na–ga
haini–ga
m‰wojura
hij‰
žtceb’s'a,
[and]
[every morning]
arrow quiver
an
he would have done,


[alpha]
haini–ga
h‰dagin‰dj[rho«]
Žgi
haini–ga
h‰dagin‰dj‡na–ga
[and]
[so]
[every morning]
he would fast and


jeguni–giowares'a[2]*
a’re[/]
[rho]
jeguni–giowares'aje,
a’ren‰.
çna–ga
he would go someplace,
[it is said.]
[And]
[so]
*after the /o/, /waru/ has been crossed out.


h‰pseretc”
gixa’dja
žs'a[2]*
[rho]
m‰wojura
h‰pseretc”
gixa’dja
žs'aje.
çna–ga
m‰wojura
[all day long]
in the wilderness
he would stay.
[And]
[his arrow quiver]
*just before this word, [rho] has been crossed out.


hi[9]
žtcebis'a[2]
egž*
[omega]
res'a[2]
hij‰
žtcebis'aje.
Egž
jigŽ
res'aje,
[an]
he would have finished.
[Thus he said ?]
[again]
he would go,
*perhaps for jegž via external sandhi.


aire[/]
[alpha]
je
hinu–gi[9]
djicgune
airen‰.
ƒgi
je
hinu–gij‰
djicgune.
[it is said.]
[And]
[this one]
[a woman]
she came.


hinu–k
p'”[9]
[alpha]
waitcgehara
hinu–k
p'”j‰,
Žgi
waitcgehara
[Now]
[woman]
a good looking one
[and]
[his younger sister]


dji[2]
a’re[/]
djasge
warutcce
ecguni[>]
djije,
a’ren‰.
"Djasge
warutcce,"
ecgunigi,
[she became,]
[it is said.]
["Question:]
did she eat?"
[he asked, and]


hâhâ´
ecguni
[delta]*
ha”seretc”
m‰
"Hâhâ´,"
ecguni.
Jegû
ha”seretc”
m‰
"Yes,"
she had said.
[And then]
[all night long]
[arrows]
*this is written over [omega].


p. 266 --
hikicere
h‰pdji–[>]
m‰wojœi[9]
žtcebi[rho]
[omega]
hikicere.
H‰pdji–gi
m‰wojœij‰
žtcebiana–ga
jigŽ
[he worked on.]
At daylight
an arrow quiver
[he had finished and]
[again]


ni–giowarŽ
karoho
h‰hao
waitcgeha[6]*
waj”nigekdjonŽ
ni–giowarŽ.
"Karoho
h‰hao
waitcgehaxdj”,
waj”nigekdjonŽ.
[he went away.]
"[exclamation]
[well]
[my dear younger sister,]
I'm going to say something
*just after this word, /ra/ is crossed out.


hinunaga
mi[>«]re
[psi]
[X]
eren’[/]
hinunaga
mig’re
ha–kŽ
wañkcik
eren’n‰.
your older sister
[who is lying down]
not
human
she is not.


[rho]
[alpha]
waj‰ni[9]
hini–gigi
[psi]
çna–ga
Žgi
waj‰nij‰
hini–gigi
ha–kŽ
[And]
[then]
[something]
if she says to you
[not]


uni-‰«dje
waj‰
hini–gigi
[psi-i]
uni-‰«dje
uni-‰«dje.
Waj‰
hini–gigi
hi–kŽ
uni-‰«dje."
[do not respond.]
[Anything]
[if he says to you]
[not]
[do not respond."]


wa–k
tcidohara
rogh’
[delta]ka
ha-un’[/]
"Wa–k
tcidohara
rogh’
jegûka
ha-un’n‰."
"Man
my older br.
he forbids
[now then ?]
I will not do it."


[rho]
[alpha]
gž*
hire[>«]
[alpha]
çna–ga
Žgi
hireg’
Žgi
[And]
[then]
[so]
as soon as he did
[here]
*just before this word, /hi/ is crossed out.


adj’re[2]
k'’sik
wa-œ[bar-over-dot][2]
[alpha]
je
adj’reje.
K'’sik
wa-œna–kce.
ƒgi
je
they came.
[Lacrosse]
[they were doing.]
[And]
[this one]


hinu–ge[bar-over-dot]a
tcow‡redj‰
hidja
tci[bar-over-dot]a
ewagŽ[/]
hinu–gena–ka
tcow‡redj‰
hidja
tcina–ka
ewagŽn‰.
[that woman]
formerly
there
the one that lived
he meant.*
*the translation has, "she meant".


[rho]
wecguni
hinu–genige
how‡dji[bar-over-dot]
[rho]
çna–ga
wecguni,
hinu–genige
how‡djina–k,
"çna–ga,
[And]
[she said to her,]
the woman
who came from someplace,
["And]


hitcidohihira
rogh’[/]
higž
wacdjara
radje[>]
hitcidohihira
rogh’n‰
higž
wacdjara
radjegi."
our older brother
[he forbid it,]
[yet]
you are seeing them
[you are."]


warokci
watcak[2]
[nun-dot]
h‰pseretc”
k'isik
warokci
watcakci,
nunige
h‰pseretc”
k'isik
["It happened]
I see them,
but
all day long
lacrosse


tcirop
tca–gera
ho-œine
wirakujire[>]
ruedja”ne
tcirop
tca–gera
ho-œine
wirakujiregi,
ruedja”ne
[door]
outside
they did.
When the sun was going low,
[they opened the flap (?)]


hak‡raire[/]
[rho]
[delta]
hinœ–kdjane*
racdj‰cguni
hak‡rairen‰."
çna–ga
jegû
hinœ–kdjane
racdj‰cguni,
[they started home."]
[And]
[now]
[the woman]
she stopped,
*what appears to be /ra/ is crossed out at the end of this word.


[alpha]
wa–ktcabire[-]
kiricguni
hoikewe[>]
Žgi
wa–ktcabirera
kiricguni.
Hoikewegi,
[and]
their brother
he came back.
When he came in,


waitcgera
hi[9]
mi[bar-over-dot´]e[bar-over-dot][2]
waitcgera
hijâ
minañgenañkce.
his sisters
one of them
she was sitting down.


hohó
waitcgeha[6]
ep'î´[/]
[delta]
Hohó
waitcgehaxdjî,
ep'î´nâ.
Jegû
Hoho
my dear sisters,
it is good.
[Now]


p. 268 --

[omega]
hainisŽretc”
ma–kik'ž
[rho]
jigŽ,
hainisŽretc”,
ma–kik'ž,
‡na–ga
[again]
[all morning long]
[he made arrows,]
[and]


haini–gi
[omega]
ma–kik'uinegi,
reje*
[alpha]
haini–gi
jigŽ
ma–kik'uinegi,
reje,
Žgi
[in the morning]
[again]
[when his arrows were made,]
he went,
and
*this word is inserted above the line by a caret.


tcirob[beta«]
hicgœni
h‰h—
waitcgeh‡[6]
[omega]
tcirobŽdja
hicgœni.
"H‰h—
waitcgeh‡xdj”
jigŽ
out the door
he went.
"[Greeting]
[my dear younger sister]
[again]


de
hadjirekdjoni
hinœnaga
worughudj[-]
de
hadjirekdjoni
hinœnaga
worughudjera
[now]
[these]
they will come.
your older sister
to look at them


nicigi
[psi-i]
uni-‰«dje
hosge
wahadjŽ[/]
nicigi
hi–kŽ
uni-‰«dje.
Hosge
wahadjŽn‰.
if she asks you
[not]
[do not do it.]
For nothing
I am saying this.


ninaxœruikdjanega
[alpha]
[delta]
recgœni
hogž
ninaxœruikdjanega."
ƒgi
jegû
recgœni.
Hogž
She'll coax you."
[And]
[now]
[he left.]
[Anyhow]


wiraghŽp'u
djadjonŽgi
hadjerageni
hakisik
tcirob
wiraghŽp'u
djadjonŽgi
hadjerageni
hakisik
tcirob
the sun rose,
right away
they came
[playing lacrosse]
[door]


tc‡–g[-]
[delta]
h‰pseretc”
hige
[gamma]
tc‡–gera
jegû
h‰pseretc”
hige
giji.
[outside]
[now]
all day long
she asked her
[.]


p. 269 --
hitcidora
roghijare
hodj‰
wacdjaradjega
warokci
"Hitcidora
roghijare
hodj‰
wacdjaradjega
warokci
"Older brother
forbade it.
[Yes,]
you're seeing them."
["It happened]


watcakdje[2]
woc‡rageradjegi
na–xguna–ke
[alpha]
hitcu–geni–ka[6]
watcakdjeje."
"Woc‡rageradjegi
na–xguna–ke."
"ƒgi,
hitcu–geni–kaxdj”,"
[I saw them."]
"You're telling about them and
I understand."
["Well,]
my little sister,"


[alpha]
hinu–kdjega
wŽ[2]
a’re[/]
n‰w‰[-]
Žgi
hinu–kdjega
wŽje,
a’ren‰.
N‰w‰ra
[here]
[the woman]
[she said it,]
[it is said.]
[Song]


mŽ[lambda]
e
tcepasgo
kana–gero
hi–guhuhiri*
mŽjesge
e
tcepasgo
kana–gero
hiñguhuhiri;
[this way]
she said,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
*after this word, "(Repeat)" is written.


ruhira
honi–k'ž*
Ž[2]
a’re[/]
[rho]
ruhira
honi–k'ž."
Žje,
a’ren‰.
çna–ga
Ribs
I shall give you."
[she said,]
[it is said.]
[And]
*after this words is written, "(Repeat)".


[alpha]
[delta]
adja-ž
hakaraire[2]
[alpha]
Žgi
jegû
adja-ž
hakaraireje.
ƒgi
[then]
[now]
as she said it,
[they went home.]
[And]


gu‰
karaire[>]
wa–k
tcabire[-]
kiri[2]
gu‰
karairegi,
wa–k
tcabirera
kirije.
as soon as
they started home,
[man]
[their older brother]
he returned.


hoikawakiri[bar-over-dot«]k[>]
de
nžbi–ke
[rho]
hoho
Hoikawakirin‡–ki,
de
nžbi–ke
‡na–ga,
"Hoho
[when he went in,]
[this one]
both of them
[he said,]
"Hoho


p. 270 --
waitcgeha[6]
de[backward epsilon]
recge
p'”«[/]
Ž[2]
waitcgehaxdj”,
decana
recge
p'”«n‰,"
Žje.
[my dear younger sisters,]
[these only]
[finished]
[it is good,"]
[he said.]


e
[omega]
ha”seretc”
m‰hikicere
m‰pa'ž
e
jigŽ
ha”seretc”
m‰hikicere
m‰pa'ž
[He]
[again]
[all morning long]
[he made by hand]
[war arrows]


wagi-ž
[alpha]
[omega]
re
karohora
wagi-ž.
ƒgi
jigŽ
re.
Karohora
[he made them.]
[And]
[again]
[he started to leave.]
[Exclamation ?]


h‰dagin‰tc
waždje[2]
a’re[/]
[epsilon]
[omega]
h‰dagin‰tc
waždjeje,
a’ren‰.
ƒsge
jigŽ
fasting
he was,
[they say.]
[So]
again


re[gamma]
h‰dagin‰tcga
jige
re[2]
a’re[/]
regiji,
h‰dagin‰tcga
jige
reje,
a’ren‰.
[after he got ready to go,]
the faster
[again]
[he got ready to leave,]
[it is said.]


[omega]
rekaco–gi (?)
jigigeje
a’re[/]
waitcgini–k‡[6]
[omega]*
[omega]
rekaco–gi (?)
jigigeje,
a’ren‰.
"Waitcgini–k‡xdj”,
jigŽ
[Again]
when he was about to go,
he said again,
[it is said.]
["My dear younger sister,]
[again]
*before this symbol, ni–ge has been crossed out.


hadjirekdjoni
[omega]
hadjan’–[6]
ninaxœrugŽgi
[omega]
hadjirekdjoni.
JigŽ
hadjan’–xdj”
ninaxœrugŽgi.
JigŽ
they will come.
[Again]
under no conditions
let her coax you."
[Again]


xap'Žxdjini–k
[omega]
hadjiragenigi
xap'Žxdjini–k
jigŽ
hadjiragenigi.
[now]
[very soon]
[again]
[now]
they came.


p. 271 --
K'isik
wa-u[bar-over-dot][2]
a’re[/]
[alpha]
[omega]*
K'isik
wa-una–kce,
a’ren‰.
ƒgi
jigŽ
[Lacrosse]
[they did.]
[it is said.]
[And]
[again]
[now]
*[omega] has been written over [delta].


hadj’[upsilon]
hinu–kdjega
[omega]
e[2]
a’re[/]
hadj’regi
hinu–kdjega
jigŽ
eje,
a’ren‰,
when they came,
[the woman]
[again]
[she said,]
[it is said,]


[rho]
n‰w‰
wage[2]
a’re[/]*
‡na–ga
n‰w‰
wageje,
a’ren‰:
[and]
[song]
[she said to him,]
[it is said:]
*after this word is written, "[Repeat song.]", but the song itself is omitted.


tcepasgo
kana–gero
hi–guhuhiri
tcepasgo
kana–gero
"Tcepasgo
kana–gero,
Hi–guhuhiri;
tcepasgo
kana–gero,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
White buffalo head
he who wears,


hi–guhuhiri
ruhira
honi–k'ž
ruhira
honi–k'ž
hi–guhuhiri;
Ruhira
honi–k'ž,
Ruhira
honi–k'ž."
come and get me;
Ribs
I shall give you;
Ribs
I shall give you."


hahu*
e[2]
a’re[/]
hi[9]
tcepasga
"Hahu,"
eje,
a’ren‰.
Hij‰
tcepasga
[Exclamation for readiness]
[he said,]
[it is said.]
One
white buffalo head
*Radin writes in a note at the top of the page, "hahu = utterance used as a signal before running like Engines ready!"


hok‡na–k*
[rho]
[alpha]
[omega]
hitcepacutc
hok‡na–k,
‡na–ga
Žgi
jigŽ
hitcepacutc
to wear on the head,
[and]
[then]
again
another had a red buffalo head
*this word is inserted here by an arrow from its previous occurrence.


hok‡na–k
Ž[2]
n‰wait'žnadje[2]
a’re[/]
[omega]
hok‡na–k,
Žje.
N‰wait'žnadjeje,
a’ren‰.
JigŽ
[to wear on the head,]
[she said.]
She was singing about them,
[it is said.]
Again


h‰pseretc”
k'isigera
ho-œine[2]
tcir—b[-]
[alpha]
h‰pseretc”
k'isigera
ho-œineje.
Tcir—bera
Žgi
[all day long]
[lacrosse]
[they did.]
[The door]
[here]


h‰b[-]
djob—h‰
œine*
kisig[-]**
na–k’rigi
h‰bera
djob—h‰
œine
kisigera
na–k’rigi
[the days]
[four]
they did it
[lacrosse]
[running here and there.]***
*before this word /uin/ has been crossed out.
**before this word [alpha] has been crossed out.
***translated as "play".


h‰hao*
waitcgeha[6]
ep'”«[/]
h‰b[-]
djob—h‰
"H‰hao
waitcgehaxdj”,
ep'”«n‰.
H‰bera
djob—h‰
["Well]
[my dear younger sister,]
[it is good.]
[Days]
[four]
*the last letter of this word is unclear.


p. 272 --
kisigera
œine[/]
[rho]
h‰
waitcgeha[6]
kisigera
œinen‰
‡na–ga
h‰
waitcgehaxdj”,
[lacrosse]
[they did it]
[and]
[well]
[my dear younger sister,]


h‰p
de
hiroagera
uinekdjonihŽ[/]
k'isigera
[rho]
h‰p
de
hiroagera
uinekdjonihŽn‰,
k'isigera
‡na–ga
[day]
[this]
[the last time]
[they will do it,]
[lacrosse]
[and,]


h‰hao
waitcgeha[6]
ruxurugen‰i‡dje
necuruxuru
h‰hao
waitcgehaxdj”,
ruxurugen‰i‡dje.
Necuruxuru
[well]
[my dear younger sister,]
try hard to overcome it.
To accomplish it


rakik'aitcanihŽ[/]
[rho]
re[2]
a’re[/]
ho
rakik'aitcanihŽn‰,"
‡na–ga
reje,
a’ren‰.
Ho,
you will do well for yourself,"
[he said and]
[he started to leave,]
[it is said.]
Ho,


[omega]
k'isig[-]
hadj’re
[rho]
[omega]
jigŽ
k'isigera
hadj’re
‡na–ga
jigŽ
[again]
[lacrosse]
[they had come]
[and]
[again]


djadjonegi
hinu–kdjega
n‰w‰
dje[2]
a’re[/]
djadjonegi
hinu–kdjega
n‰w‰
djeje,
a’ren‰.
[right away]
[the woman]
[song]
she did,
[it is said.]


[alpha]
dŽgi
waj”t'e
we[2]
a’re[/]
ƒgi
dŽgi
waj”t'e
weje,
a’ren‰.
[And]
with this
in another tongue
she sang,
[it is said.]


[alpha]
[psi-i]
tci[bar-over-dot]
hok'—na–k
[psi]*
ƒgi
hi–kŽ
tcina–k
hok'—na–k
ha–kŽ
[And]
[not]
their village
[it was put]
[not]
*before this word, "[psi] kiridje" has been crossed out.


p. 273 --
hakicdjegnige
[epsilon]
wa-žcguni
[psi-i]
na–xgœni
hakicdjegnige.
ƒsge
wa-žcguni.
Hi–kŽ
na–xgœni.
it was not with any other.
[Thus]
she did it.
[Not]
she didn't understand.


hige adj’re[/]
k'isig[-]
tcirop
tca–g[-]
ho-œine
Hige adj’ren‰.
K'isigera
tcirop
tca–gera
ho-œine.
They came again.
[Lacrosse]
[door]
outside
they did.


[alpha]
ni–ge
hitc‰geni–k‡[6]*
[rho]
horais'i[rho]
"ƒgi
ni–ge
hitc‰geni–k‡xdj”
‡na–ga
horais'iana–ga
["And]
somewhere
younger sister
[and]
if you peep and
*just after this word, nag-- was written and then crossed out.


[psi]
waj‰«ni
un’kdjone
[rho]
hois'”[rho]
ha–kŽ
waj‰«ni
un’kdjone,
‡na–ga
hois'”‡na–ga
[not]
nothing
it will not happen,
[she said and]
she peeped out and


naxuruk'Ždjeni
de
owarera
waxdjahi[bar-over-dot]
[delta]
naxuruk'Ždjeni.
De
owarera
waxdjahina–k,
jegû
as she persuaded her.
[These]
sure enough
they were doing very funny,
[and so]


wawa’xdjaire[/]
[>]
wecguni
hitcžk'a[6]
hah”tcgi
wawa’xdjairen‰
giji.
Wecguni,
"Hitcžk'axdj”
hah”tcgi
they laughed at them
[.]
[She said to her,]
["My dear younger sister,]
I am tired


tca–ge[upsilon]
hin‰ji–kdjŽ[/]
[beta]
tca–g[beta«]
hi[rho]
tca–geregi
hin‰ji–kdjŽn‰.
ƒdja
tca–gŽdja
hiana–ga
[outside]
let us stand.
[There]
[outside]
let us go and


p. 274 --
tcañg[beta]
hinâjiñkdjé[/]
[beta]
tcañg[beta]
tcañgedja
hinâjiñkdjénâ."
Édja
tcañgedja
[outside]
[we shall stand."]
[There]
[outside]


nâjîne*
[rho]
[beta]
nâjîn[rho]
nâjîne
ánañga
édja
nâjînanañga,
they stood
[and]
[there]
they stood and,
*this is written as nâjiñ´ne.


hitcžka[6]
h”tcge
inixede
hihag[beta]
himina’–kdje
hitcžkaxdj”
h”tcge
inixede
hihagedja
himina’–kdje."
["My dear younger sister,]
[I am tired,]
a big rock
on top of
let us sit."


[beta]
himin‡gire
[alpha]
[omega]
hinu–ge[bar-over-dot]a
ƒdja
himin‡gire.
ƒgi
jigŽ
hinu–gena–ka
[There]
they went and sat.
[And]
[again]
[that woman]


n‰w‰[2]
a’re[/]
[omega]
[lambda]
Ž[2]
a’re[/]*
n‰w‰je,
a’ren‰.
jigŽ
jesge
Žje,
a’ren‰.
[she sang,]
[it is said.]
[Now]
[again]
[this kind]
[she said,]
[it is said.]
*this word is followed by, "[Song -- Repeat]".


tcepasgo
kana–gero
hi–guhuhiri
tcepasgo
kana–gero
"Tcepasgo
kana–gero,
Hi–guhuhiri;
tcepasgo
kana–gero,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
White buffalo head
he who wears,


hi–guhuhiri
ruhira
honi–k'ž
ruhira
honi–k'ž
hi–guhuhiri;
Ruhira
honi–k'ž,
Ruhira
honi–k'ž."
come and get me;
Ribs
I shall give you;
Ribs
I shall give you."


[alpha]
h‰ha—
a’re
wa[9]
a[bar-over-dot«][backward epsilon]
ƒgi
"H‰ha—,
a’re
waj‰
an‡–kcan‰,"
[Then]
["Well,]
[it is said,]
something
she is saying,"


Ž[/]
[alpha]
[omega]
hi[9]
n‰w‰[-]
hiwa-‡[/]
Žn‰.
ƒgi
jigŽ
hij‰
n‰w‰ra
hiwa-‡n‰.
[he said.]
[And]
[again]
one
the song
he started up.


hahœ
jeregeredjiga
tcirob[-]
hakiwanœine[2]*
[alpha]
"Hahœ,
jeregeredjiga."
Tcirobera
hakiwanœineje.
ƒgi
"Hahœ,
there it is."
[The door]
they raced for.
[Then]
*just before this word akiwa has been crossed out.


hoik'awana–g[rho]
[alpha]
tcir—b[-]
hon‰s‡djidjehi[/]
[alpha]
hoik'awana–gana–ga
Žgi
tcir—bera
hon‰s‡djidjehin‰.
ƒgi
she ran in
[and]
[the door]
she slammed shut.
[And]


p. 275 --
hinu–ge[bar-over-dot]a
[beta]
haruk—zire
hani-a–kara’re
kiri[2]
hinu–gena–ka
Ždja
haruk—zire.
Hani-a–kara’re.
Kirije.
[that woman]
[there]
they captured her.
Then they took her home.
[He returned.]


wa–ktcabire[-]
kir’
hoh—
waitcgeha[6]
hinusik
Wa–ktcabirera
kir’,
"Hoh—
waitcgehaxdj”,
hinusik
The older brother
he returned,
["Hoh—]
[my dear younger sister,]
women


p'ina
hi[9]
woini–k
waragigiconœ[/]
[omega]
p'ina
hij‰
woini–k
waragigiconœn‰.
JigŽ
good looking
one
loss of something valuable*
you have often done for me.
[Again]
*this meaning for the term is written at the top of the page and connected to this word by a line.


hakini[6]
wac'u–[>]
[alpha]
[delta