Hotc‰k Text -- Bluehorn Rescues His Sister
narrated by Jim PineThe following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
epsilon
|
backward epsilon
|
|
Žgi
|
Ždja
|
g’ji
|
jegû*
|
ésge
|
canâ
|
|
lambda
|
rho
|
upsilon
|
psi
|
psi-i
|
omega
|
nun-dot
|
|
jesge
|
ánañga
|
-regi
|
hañké
|
hiñké
|
jigé
|
nunige
|
|
X
|
-
|
/
|
dot-/
|
bar-over-dot
|
2
|
6
|
9
|
|
wañkcik
|
-ra
|
-n‰
|
-kdjŽn‰
|
-na–k
|
-je, -ce
|
-xdj”
|
-j‰
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Here are some features of Jim Pine's narrative style:
The frequent omission of Žje, wŽje ("he said") before or after quotations. |
|
The use of e instead of Žje (both meaning "he said") to conclude a quotation, and more generally, the epistemic sentence terminators (-je, -n‰, etc.) are more frequently omitted than is usual. |
|
Hi–kŽ is used in marked preference to ha–kŽ (13 instances compared to 7 for ha–kŽ), the opposite of the usual relationship. |
|
There are a couple of cases where the negator (hi–kŽ, ha–kŽ) is not followed by the negative particle -n”- in the verb. |
|
The frequent use of a free standing ‡na–ga before Žgi, creating a double conjunction (which is common enough, but -‡na–ga is rarely free standing). |
|
The very rare h‰hao is used numerous times. |
|
The use of the relatively rare narrative flow particle, gž, exceeds that of any other composition yet examined. It is often used where others would use jegž. |
|
Aírenâ, etc. is used numerous times to terminate a sentence for narrative flow, 55 times out of 940 words, or 6% of all words. Cf. Charlie Houghton, "Bladder and One Legged One", 6/805 (0.75%); Jasper Blowsnake, "The Twins Disobey Their Father, Version 2", for aírenâ, 0/1,141 (0%); for ánâga, "he said", 17/1,141 (1.5%). |
|
çna–ga is used with great frequency as a narrative flow particle. |
|
The coupling of as many as four narrative flow particles in succession, such as, ‡n‰ga Žgi gž jigŽ. |
p. 262 --
|
tci[bar-over-dot][9]
|
[beta][bar-over-dot][2]
|
[rho]
|
|
Tcinañkijâ
|
edjanañkce,
|
ánâga
|
|
[A village]
|
[there was,]
|
[and]
|
|
[alpha]
|
wañkeracocera
|
[beta]
|
tciyédja
|
|
égi
|
wañkeracocera
|
édja
|
tciyédja
|
|
[and]
|
[the warrior]
|
[there]
|
in that lodge
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
hinu–gei[9]
|
gipi–ga
|
ruz[rho]
|
|
‡na–ga
|
Žgi
|
hinu–geij‰
|
gipi–ga
|
ruzanañga
|
|
[and]
|
[and]
|
a woman
|
when he liked
|
he took and
|
|
kanañks'a[2]
|
aíre[/]
|
[rho]
|
[alpha]
|
hinuñgwatcegi[9]
|
|
kanañks'aje,
|
aírenâ,
|
ánañga
|
égi
|
hinuñgwatcegijâ
|
|
[he would marry her,]
|
[it is said,]
|
[and]
|
[and]
|
[a virgin]
|
|
higž
|
djadjai–[6]
|
[lambda]*
|
hi–gŽgi
|
|
higž
|
djadjai–xdj”
|
jesge
|
hi–gŽgi,
|
|
[yet]
|
[as long as]
|
[that one]
|
whenever he asked me,
|
|
[psi]
|
ha-uni–kdjone
|
hinu–gwatcek
|
hinu–k
|
p'”[9]
|
|
ha–kŽ
|
ha-uni–kdjone.
|
Hinu–gwatcek
|
hinu–k
|
p'”j‰
|
|
not
|
I will not do it.
|
[Virgin]
|
[woman]
|
a good looking one
|
|
here[2]
|
a’re[/]
|
[epsilon]
|
wa–gw‡coce[bar-over-dot]a
|
[psi-i]
|
|
hereje,
|
a’ren‰.
|
Žsge
|
wa–gw‡cocena–ka
|
hi–kŽ
|
|
[she was]
|
[it is said.]
|
[So]
|
[that warrior]
|
not
|
|
wa–k
|
p”[9]
|
heren’[/]
|
[Epsilon]
|
[psi-i]
|
|
wa–k
|
p”j‰
|
heren’n‰.
|
ƒsge
|
hi–kŽ
|
|
[man]
|
a good looking one
|
he is not.
|
[And so]
|
[not]
|
|
hinu–k
|
uni–kdjanŽ[/]
|
[alpha]
|
hagarŽ[9]
|
k'anai–[dot-/]
|
|
hinu–k
|
uni–kdjanŽn‰.
|
ƒgi
|
hagarŽj‰,
|
k'anai–kdjen‰.
|
|
[woman]
|
that wouldn't do it.
|
[And]
|
finally,
|
he would marry her.
|
|
[Rho]
|
[epsilon]
|
hinu–g[bar-over-dot]a
|
gi-ase
|
a’re[/]
|
|
Ána–ga
|
Žsge
|
hinu–gna–ka
|
gi-ase
|
a’ren‰.
|
|
[And]
|
[so]
|
[that woman]
|
she ran away
|
[it is said.]
|
|
hagž‰tcindja
|
tceg’ji
|
[lambda]
|
hire[2]
|
a’re[/]
|
|
"Hagž‰tcindja
|
tceg’ji
|
jesge
|
hireje,
|
a’ren‰."
|
|
"Wherever
|
I will die,
|
[that way]
|
[it is,]
|
[it is said.]"
|
|
[epsilon]
|
ni–g”oware[2]
|
a’re[/]
|
[delta]
|
xager‡[backward epsilon]
|
|
ƒsge
|
ni–g”owareje,
|
a’ren‰.
|
Jegû
|
xager‡cana
|
|
[And so]
|
she went away,
|
[it is said.]
|
[Now]
|
she only cried
|
|
ž[2]
|
a’re[/]
|
[alpha]
|
h‰hŽga
|
ha”seretc
|
|
žje,
|
a’ren‰.
|
ƒgi
|
h‰hŽga
|
ha”seretc
|
|
she did,
|
[it is said.]
|
[Then]
|
at night
|
[all night long]
|
|
ghaks'a[2]
|
a’re[/]
|
hagare[9]
|
wank'ž
|
x'e[9]
|
|
ghaks'aje,
|
a’ren‰.
|
Hagarej‰
|
wa–k'ž
|
x'ej‰
|
|
[she would cry,]
|
[it is said.]
|
[Finally,]
|
[doing thus]
|
a hill
|
|
hadjare
|
hi[2]
|
[rho]
|
[beta]
|
x'e
|
|
hadjare
|
hije.
|
Án‰ga,
|
"ƒdja
|
x'e
|
|
to see
|
[she did.]
|
[She said,]
|
["There]
|
[hill]
|
|
hag[beta«]
|
[beta]
|
tcecge
|
p'”cgunin‰[2]
|
[epsilon]
|
|
hagŽdja,
|
Ždja
|
tcecge
|
p'”cgunin‰je."
|
ƒsge
|
|
[opposite,]
|
[there]
|
if I die
|
it would be well."
|
[And so]
|
|
djahin‰”
|
[alpha]
|
djahi[>]
|
n”jera
|
waxoirenisge[2]
|
|
djahin‰”
|
Žgi
|
djahigi,
|
n”jera
|
waxoirenisgeje,
|
|
she tried to get there
|
and
|
when she got there,
|
the cliffs
|
they were as though filed,
|
|
a’re[/]
|
[alpha]
|
k'is‡g[beta]
|
tcirobi[9]
|
‡j[-]
|
djire[2]
|
|
a’ren‰.
|
ƒgi
|
k'is‡gedja
|
tcirobij‰
|
‡jra
|
djireje,
|
|
[it is said.]
|
[And]
|
[in the center]
|
a door
|
it opened
|
it started,
|
|
a’re[/]
|
[alpha]
|
hinu–k
|
p'i–[6][9]
|
haghep
|
|
a’ren‰.
|
ƒgi
|
hinu–k
|
p'i–xdj”j‰
|
haghep
|
|
[it is said.]
|
[Then]
|
[woman]
|
[a very beautiful one]
|
[to appear]
|
|
djidje[2]
|
a’re[/]
|
wan‰
|
hitc‡–genik'a[6]
|
[rho]
|
|
djidjeje,
|
a’ren‰.
|
"Wan‰
|
hitc‡–genik'axdj”,"
|
‡na–ga
|
|
[she became,]
|
[it is said.]
|
"[An exclamation]
|
my yr. sister,"
|
she said [and]
|
|
we[2]
|
[beta]
|
mi[bar-over-dot]ci[2]
|
negheni–gi
|
pedjŽdja
|
|
weje
|
Ždja
|
mina–kcije.
|
Negheni–gi
|
pedjŽdja
|
|
she told her
|
[there]
|
to sit down.
|
A little kettle
|
at the fire
|
|
[beta]
|
warutci[2]
|
a’re[/]
|
[beta]
|
negheni–gi
|
|
Ždja
|
warutccije,
|
a’ren‰.
|
ƒdja
|
negheni–gi
|
|
[there]
|
she asked her to eat,
|
[it is said.]
|
[There]
|
[a little kettle]
|
|
wag’ze
|
[rho]
|
warutc
|
ci[2]
|
aire[/]
|
|
wag’ze
|
‡na–ga
|
warutc
|
cije,
|
airen‰.
|
|
she dished from it
|
[and]
|
to eat
|
she asked her,
|
[it is said.]
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
warutce
|
a’re[/]
|
[alpha]
|
|
Ána–ga
|
Žgi
|
warutce,
|
a’ren‰.
|
ƒgi
|
|
[And]
|
[then]
|
[she ate,]
|
[it is said.]
|
[And]
|
|
medja–[6]
|
[alpha]
|
[omega]
|
woh‰ni
|
|
medja–xdj”
|
Žgi
|
jigŽ
|
woh‰ni
|
|
[very often ?]
|
[here]
|
[again]
|
boiling material
|
|
hidj‡kere
|
warudjerucdjona–ga,
|
[alpha]
|
wa–g’[9]
|
k'ir’ge
|
|
hidj‡kere.
|
Warudjerucdjona–ga
|
Žgi
|
wa–g’j‰
|
k'ir’ge.
|
|
she put on.
|
When she was through eating,
|
[then]
|
a man
|
he returned.
|
|
hoho
|
waitcgeh‡[6]
|
waitcgera
|
worak'žje*
|
hâhâ´
|
|
"Hoho
|
waitcgeh‡xdj”,
|
waitcgera
|
worak'žje?"
|
"Hâhâ´,"
|
|
"Hoho
|
my younger sister,
|
[the younger sister]
|
did you give food to her?"
|
"Yes,"
|
|
e
|
warutc[backward epsilon«]
|
e
|
[alpha]
|
ha”seretc”
|
|
e.
|
"Warutccan‰«,"
|
e.
|
ƒgi
|
ha”seretc”
|
|
she said.
|
"She has eaten,"
|
she said.
|
[And]
|
[all day long]
|
|
m‰
|
hikicere
|
[rho]
|
m‰«p'a'ž
|
hikicere
|
|
m‰
|
hikicere,
|
‡na–ga
|
m‰«p'a'ž
|
hikicere,
|
|
arrows
|
he worked on them,
|
and
|
pointed arrows
|
he worked on,
|
|
[rho]
|
haini–ga
|
m‰wojura
|
hi[9]
|
žtceb’s'a
|
|
‡na–ga
|
haini–ga
|
m‰wojura
|
hij‰
|
žtceb’s'a,
|
|
[and]
|
[every morning]
|
arrow quiver
|
an
|
he would have done,
|
|
[alpha]
|
gž
|
haini–ga
|
h‰dagin‰dj[rho«]
|
|
Žgi
|
gž
|
haini–ga
|
h‰dagin‰dj‡na–ga
|
|
[and]
|
[so]
|
[every morning]
|
he would fast and
|
|
jeguni–giowares'a[2]*
|
a’re[/]
|
[rho]
|
gž
|
|
jeguni–giowares'aje,
|
a’ren‰.
|
çna–ga
|
gž
|
|
he would go someplace,
|
[it is said.]
|
[And]
|
[so]
|
|
h‰pseretc”
|
gixa’dja
|
žs'a[2]*
|
[rho]
|
m‰wojura
|
|
h‰pseretc”
|
gixa’dja
|
žs'aje.
|
çna–ga
|
m‰wojura
|
|
[all day long]
|
in the wilderness
|
he would stay.
|
[And]
|
[his arrow quiver]
|
|
hi[9]
|
žtcebis'a[2]
|
egž*
|
[omega]
|
res'a[2]
|
|
hij‰
|
žtcebis'aje.
|
Egž
|
jigŽ
|
res'aje,
|
|
[an]
|
he would have finished.
|
[Thus he said ?]
|
[again]
|
he would go,
|
|
aire[/]
|
[alpha]
|
je
|
hinu–gi[9]
|
djicgune
|
|
airen‰.
|
ƒgi
|
je
|
hinu–gij‰
|
djicgune.
|
|
[it is said.]
|
[And]
|
[this one]
|
[a woman]
|
she came.
|
|
gž
|
hinu–k
|
p'”[9]
|
[alpha]
|
waitcgehara
|
|
Gž
|
hinu–k
|
p'”j‰,
|
Žgi
|
waitcgehara
|
|
[Now]
|
[woman]
|
a good looking one
|
[and]
|
[his younger sister]
|
|
dji[2]
|
a’re[/]
|
djasge
|
warutcce
|
ecguni[>]
|
|
djije,
|
a’ren‰.
|
"Djasge
|
warutcce,"
|
ecgunigi,
|
|
[she became,]
|
[it is said.]
|
["Question:]
|
did she eat?"
|
[he asked, and]
|
|
hâhâ´
|
ecguni
|
[delta]*
|
ha”seretc”
|
m‰
|
|
"Hâhâ´,"
|
ecguni.
|
Jegû
|
ha”seretc”
|
m‰
|
|
"Yes,"
|
she had said.
|
[And then]
|
[all night long]
|
[arrows]
|
|
hikicere
|
h‰pdji–[>]
|
m‰wojœi[9]
|
žtcebi[rho]
|
[omega]
|
|
hikicere.
|
H‰pdji–gi
|
m‰wojœij‰
|
žtcebiana–ga
|
jigŽ
|
|
[he worked on.]
|
At daylight
|
an arrow quiver
|
[he had finished and]
|
[again]
|
|
ni–giowarŽ
|
karoho
|
h‰hao
|
waitcgeha[6]*
|
waj”nigekdjonŽ
|
|
ni–giowarŽ.
|
"Karoho
|
h‰hao
|
waitcgehaxdj”,
|
waj”nigekdjonŽ.
|
|
[he went away.]
|
"[exclamation]
|
[well]
|
[my dear younger sister,]
|
I'm going to say something
|
|
hinunaga
|
mi[>«]re
|
[psi]
|
[X]
|
eren’[/]
|
|
hinunaga
|
mig’re
|
ha–kŽ
|
wañkcik
|
eren’n‰.
|
|
your older sister
|
[who is lying down]
|
not
|
human
|
she is not.
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
waj‰ni[9]
|
hini–gigi
|
[psi]
|
|
çna–ga
|
Žgi
|
waj‰nij‰
|
hini–gigi
|
ha–kŽ
|
|
[And]
|
[then]
|
[something]
|
if she says to you
|
[not]
|
|
uni-‰«dje
|
waj‰
|
hini–gigi
|
[psi-i]
|
uni-‰«dje
|
|
uni-‰«dje.
|
Waj‰
|
hini–gigi
|
hi–kŽ
|
uni-‰«dje."
|
|
[do not respond.]
|
[Anything]
|
[if he says to you]
|
[not]
|
[do not respond."]
|
|
wa–k
|
tcidohara
|
rogh’
|
[delta]ka
|
ha-un’[/]
|
|
"Wa–k
|
tcidohara
|
rogh’
|
jegûka
|
ha-un’n‰."
|
|
"Man
|
my older br.
|
he forbids
|
[now then ?]
|
I will not do it."
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
gž*
|
hire[>«]
|
[alpha]
|
|
çna–ga
|
Žgi
|
gž
|
hireg’
|
Žgi
|
|
[And]
|
[then]
|
[so]
|
as soon as he did
|
[here]
|
|
adj’re[2]
|
k'’sik
|
wa-œ[bar-over-dot][2]
|
[alpha]
|
je
|
|
adj’reje.
|
K'’sik
|
wa-œna–kce.
|
ƒgi
|
je
|
|
they came.
|
[Lacrosse]
|
[they were doing.]
|
[And]
|
[this one]
|
|
hinu–ge[bar-over-dot]a
|
tcow‡redj‰
|
hidja
|
tci[bar-over-dot]a
|
ewagŽ[/]
|
|
hinu–gena–ka
|
tcow‡redj‰
|
hidja
|
tcina–ka
|
ewagŽn‰.
|
|
[that woman]
|
formerly
|
there
|
the one that lived
|
he meant.*
|
|
[rho]
|
wecguni
|
hinu–genige
|
how‡dji[bar-over-dot]
|
[rho]
|
|
çna–ga
|
wecguni,
|
hinu–genige
|
how‡djina–k,
|
"çna–ga,
|
|
[And]
|
[she said to her,]
|
the woman
|
who came from someplace,
|
["And]
|
|
hitcidohihira
|
rogh’[/]
|
higž
|
wacdjara
|
radje[>]
|
|
hitcidohihira
|
rogh’n‰
|
higž
|
wacdjara
|
radjegi."
|
|
our older brother
|
[he forbid it,]
|
[yet]
|
you are seeing them
|
[you are."]
|
|
warokci
|
watcak[2]
|
[nun-dot]
|
h‰pseretc”
|
k'isik
|
|
warokci
|
watcakci,
|
nunige
|
h‰pseretc”
|
k'isik
|
|
["It happened]
|
I see them,
|
but
|
all day long
|
lacrosse
|
|
tcirop
|
tca–gera
|
ho-œine
|
wirakujire[>]
|
ruedja”ne
|
|
tcirop
|
tca–gera
|
ho-œine
|
wirakujiregi,
|
ruedja”ne
|
|
[door]
|
outside
|
they did.
|
When the sun was going low,
|
[they opened the flap (?)]
|
|
hak‡raire[/]
|
[rho]
|
[delta]
|
hinœ–kdjane*
|
racdj‰cguni
|
|
hak‡rairen‰."
|
çna–ga
|
jegû
|
hinœ–kdjane
|
racdj‰cguni,
|
|
[they started home."]
|
[And]
|
[now]
|
[the woman]
|
she stopped,
|
|
[alpha]
|
wa–ktcabire[-]
|
kiricguni
|
hoikewe[>]
|
|
Žgi
|
wa–ktcabirera
|
kiricguni.
|
Hoikewegi,
|
|
[and]
|
their brother
|
he came back.
|
When he came in,
|
|
waitcgera
|
hi[9]
|
mi[bar-over-dot´]e[bar-over-dot][2]
|
|
waitcgera
|
hijâ
|
minañgenañkce.
|
|
his sisters
|
one of them
|
she was sitting down.
|
|
hohó
|
waitcgeha[6]
|
ep'î´[/]
|
[delta]
|
|
Hohó
|
waitcgehaxdjî,
|
ep'î´nâ.
|
Jegû
|
|
Hoho
|
my dear sisters,
|
it is good.
|
[Now]
|
p. 268 --
|
[omega]
|
hainisŽretc”
|
ma–kik'ž
|
[rho]
|
|
jigŽ,
|
hainisŽretc”,
|
ma–kik'ž,
|
‡na–ga
|
|
[again]
|
[all morning long]
|
[he made arrows,]
|
[and]
|
|
haini–gi
|
[omega]
|
ma–kik'uinegi,
|
reje*
|
[alpha]
|
|
haini–gi
|
jigŽ
|
ma–kik'uinegi,
|
reje,
|
Žgi
|
|
[in the morning]
|
[again]
|
[when his arrows were made,]
|
he went,
|
and
|
|
tcirob[beta«]
|
hicgœni
|
h‰h—
|
waitcgeh‡[6]
|
[omega]
|
|
tcirobŽdja
|
hicgœni.
|
"H‰h—
|
waitcgeh‡xdj”
|
jigŽ
|
|
out the door
|
he went.
|
"[Greeting]
|
[my dear younger sister]
|
[again]
|
|
gž
|
de
|
hadjirekdjoni
|
hinœnaga
|
worughudj[-]
|
|
gž
|
de
|
hadjirekdjoni
|
hinœnaga
|
worughudjera
|
|
[now]
|
[these]
|
they will come.
|
your older sister
|
to look at them
|
|
nicigi
|
[psi-i]
|
uni-‰«dje
|
hosge
|
wahadjŽ[/]
|
|
nicigi
|
hi–kŽ
|
uni-‰«dje.
|
Hosge
|
wahadjŽn‰.
|
|
if she asks you
|
[not]
|
[do not do it.]
|
For nothing
|
I am saying this.
|
|
ninaxœruikdjanega
|
[alpha]
|
[delta]
|
recgœni
|
hogž
|
|
ninaxœruikdjanega."
|
ƒgi
|
jegû
|
recgœni.
|
Hogž
|
|
She'll coax you."
|
[And]
|
[now]
|
[he left.]
|
[Anyhow]
|
|
wiraghŽp'u
|
djadjonŽgi
|
hadjerageni
|
hakisik
|
tcirob
|
|
wiraghŽp'u
|
djadjonŽgi
|
hadjerageni
|
hakisik
|
tcirob
|
|
the sun rose,
|
right away
|
they came
|
[playing lacrosse]
|
[door]
|
|
tc‡–g[-]
|
[delta]
|
h‰pseretc”
|
hige
|
[gamma]
|
|
tc‡–gera
|
jegû
|
h‰pseretc”
|
hige
|
giji.
|
|
[outside]
|
[now]
|
all day long
|
she asked her
|
[.]
|
|
hitcidora
|
roghijare
|
hodj‰
|
wacdjaradjega
|
warokci
|
|
"Hitcidora
|
roghijare
|
hodj‰
|
wacdjaradjega
|
warokci
|
|
"Older brother
|
forbade it.
|
[Yes,]
|
you're seeing them."
|
["It happened]
|
|
watcakdje[2]
|
woc‡rageradjegi
|
na–xguna–ke
|
[alpha]
|
hitcu–geni–ka[6]
|
|
watcakdjeje."
|
"Woc‡rageradjegi
|
na–xguna–ke."
|
"ƒgi,
|
hitcu–geni–kaxdj”,"
|
|
[I saw them."]
|
"You're telling about them and
|
I understand."
|
["Well,]
|
my little sister,"
|
|
[alpha]
|
hinu–kdjega
|
wŽ[2]
|
a’re[/]
|
n‰w‰[-]
|
|
Žgi
|
hinu–kdjega
|
wŽje,
|
a’ren‰.
|
N‰w‰ra
|
|
[here]
|
[the woman]
|
[she said it,]
|
[it is said.]
|
[Song]
|
|
mŽ[lambda]
|
e
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
hi–guhuhiri*
|
|
mŽjesge
|
e
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
hiñguhuhiri;
|
|
[this way]
|
she said,
|
"White buffalo head
|
he who wears,
|
come after me;
|
|
ruhira
|
honi–k'ž*
|
Ž[2]
|
a’re[/]
|
[rho]
|
|
ruhira
|
honi–k'ž."
|
Žje,
|
a’ren‰.
|
çna–ga
|
|
Ribs
|
I shall give you."
|
[she said,]
|
[it is said.]
|
[And]
|
|
[alpha]
|
[delta]
|
adja-ž
|
hakaraire[2]
|
[alpha]
|
|
Žgi
|
jegû
|
adja-ž
|
hakaraireje.
|
ƒgi
|
|
[then]
|
[now]
|
as she said it,
|
[they went home.]
|
[And]
|
|
gu‰
|
karaire[>]
|
wa–k
|
tcabire[-]
|
kiri[2]
|
|
gu‰
|
karairegi,
|
wa–k
|
tcabirera
|
kirije.
|
|
as soon as
|
they started home,
|
[man]
|
[their older brother]
|
he returned.
|
|
hoikawakiri[bar-over-dot«]k[>]
|
de
|
nžbi–ke
|
[rho]
|
hoho
|
|
Hoikawakirin‡–ki,
|
de
|
nžbi–ke
|
‡na–ga,
|
"Hoho
|
|
[when he went in,]
|
[this one]
|
both of them
|
[he said,]
|
"Hoho
|
|
waitcgeha[6]
|
de[backward epsilon]
|
recge
|
p'”«[/]
|
Ž[2]
|
|
waitcgehaxdj”,
|
decana
|
recge
|
p'”«n‰,"
|
Žje.
|
|
[my dear younger sisters,]
|
[these only]
|
[finished]
|
[it is good,"]
|
[he said.]
|
|
e
|
[omega]
|
ha”seretc”
|
m‰hikicere
|
m‰pa'ž
|
|
e
|
jigŽ
|
ha”seretc”
|
m‰hikicere
|
m‰pa'ž
|
|
[He]
|
[again]
|
[all morning long]
|
[he made by hand]
|
[war arrows]
|
|
wagi-ž
|
[alpha]
|
[omega]
|
re
|
karohora
|
|
wagi-ž.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
re.
|
Karohora
|
|
[he made them.]
|
[And]
|
[again]
|
[he started to leave.]
|
[Exclamation ?]
|
|
h‰dagin‰tc
|
waždje[2]
|
a’re[/]
|
[epsilon]
|
[omega]
|
|
h‰dagin‰tc
|
waždjeje,
|
a’ren‰.
|
ƒsge
|
jigŽ
|
|
fasting
|
he was,
|
[they say.]
|
[So]
|
again
|
|
re[gamma]
|
h‰dagin‰tcga
|
jige
|
re[2]
|
a’re[/]
|
|
regiji,
|
h‰dagin‰tcga
|
jige
|
reje,
|
a’ren‰.
|
|
[after he got ready to go,]
|
the faster
|
[again]
|
[he got ready to leave,]
|
[it is said.]
|
|
[omega]
|
rekaco–gi (?)
|
jigigeje
|
a’re[/]
|
waitcgini–k‡[6]
|
[omega]*
|
|
[omega]
|
rekaco–gi (?)
|
jigigeje,
|
a’ren‰.
|
"Waitcgini–k‡xdj”,
|
jigŽ
|
|
[Again]
|
when he was about to go,
|
he said again,
|
[it is said.]
|
["My dear younger sister,]
|
[again]
|
|
hadjirekdjoni
|
[omega]
|
hadjan’–[6]
|
ninaxœrugŽgi
|
[omega]
|
|
hadjirekdjoni.
|
JigŽ
|
hadjan’–xdj”
|
ninaxœrugŽgi.
|
JigŽ
|
|
they will come.
|
[Again]
|
under no conditions
|
let her coax you."
|
[Again]
|
|
gž
|
xap'Žxdjini–k
|
[omega]
|
gž
|
hadjiragenigi
|
|
gž
|
xap'Žxdjini–k
|
jigŽ
|
gž
|
hadjiragenigi.
|
|
[now]
|
[very soon]
|
[again]
|
[now]
|
they came.
|
|
K'isik
|
wa-u[bar-over-dot][2]
|
a’re[/]
|
[alpha]
|
[omega]*
|
gž
|
|
K'isik
|
wa-una–kce,
|
a’ren‰.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
gž
|
|
[Lacrosse]
|
[they did.]
|
[it is said.]
|
[And]
|
[again]
|
[now]
|
|
hadj’[upsilon]
|
hinu–kdjega
|
[omega]
|
e[2]
|
a’re[/]
|
|
hadj’regi
|
hinu–kdjega
|
jigŽ
|
eje,
|
a’ren‰,
|
|
when they came,
|
[the woman]
|
[again]
|
[she said,]
|
[it is said,]
|
|
[rho]
|
n‰w‰
|
wage[2]
|
a’re[/]*
|
|
‡na–ga
|
n‰w‰
|
wageje,
|
a’ren‰:
|
|
[and]
|
[song]
|
[she said to him,]
|
[it is said:]
|
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
hi–guhuhiri
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
|
"Tcepasgo
|
kana–gero,
|
Hi–guhuhiri;
|
tcepasgo
|
kana–gero,
|
|
"White buffalo head
|
he who wears,
|
come after me;
|
White buffalo head
|
he who wears,
|
|
hi–guhuhiri
|
ruhira
|
honi–k'ž
|
ruhira
|
honi–k'ž
|
|
hi–guhuhiri;
|
Ruhira
|
honi–k'ž,
|
Ruhira
|
honi–k'ž."
|
|
come and get me;
|
Ribs
|
I shall give you;
|
Ribs
|
I shall give you."
|
|
hahu*
|
e[2]
|
a’re[/]
|
hi[9]
|
tcepasga
|
|
"Hahu,"
|
eje,
|
a’ren‰.
|
Hij‰
|
tcepasga
|
|
[Exclamation for readiness]
|
[he said,]
|
[it is said.]
|
One
|
white buffalo head
|
|
hok‡na–k*
|
[rho]
|
[alpha]
|
[omega]
|
hitcepacutc
|
|
hok‡na–k,
|
‡na–ga
|
Žgi
|
jigŽ
|
hitcepacutc
|
|
to wear on the head,
|
[and]
|
[then]
|
again
|
another had a red buffalo head
|
|
hok‡na–k
|
Ž[2]
|
n‰wait'žnadje[2]
|
a’re[/]
|
[omega]
|
|
hok‡na–k,
|
Žje.
|
N‰wait'žnadjeje,
|
a’ren‰.
|
JigŽ
|
|
[to wear on the head,]
|
[she said.]
|
She was singing about them,
|
[it is said.]
|
Again
|
|
h‰pseretc”
|
k'isigera
|
ho-œine[2]
|
tcir—b[-]
|
[alpha]
|
|
h‰pseretc”
|
k'isigera
|
ho-œineje.
|
Tcir—bera
|
Žgi
|
|
[all day long]
|
[lacrosse]
|
[they did.]
|
[The door]
|
[here]
|
|
h‰b[-]
|
djob—h‰
|
œine*
|
kisig[-]**
|
na–k’rigi
|
|
h‰bera
|
djob—h‰
|
œine
|
kisigera
|
na–k’rigi
|
|
[the days]
|
[four]
|
they did it
|
[lacrosse]
|
[running here and there.]***
|
|
h‰hao*
|
waitcgeha[6]
|
ep'”«[/]
|
h‰b[-]
|
djob—h‰
|
|
"H‰hao
|
waitcgehaxdj”,
|
ep'”«n‰.
|
H‰bera
|
djob—h‰
|
|
["Well]
|
[my dear younger sister,]
|
[it is good.]
|
[Days]
|
[four]
|
|
kisigera
|
œine[/]
|
[rho]
|
h‰
|
waitcgeha[6]
|
|
kisigera
|
œinen‰
|
‡na–ga
|
h‰
|
waitcgehaxdj”,
|
|
[lacrosse]
|
[they did it]
|
[and]
|
[well]
|
[my dear younger sister,]
|
|
h‰p
|
de
|
hiroagera
|
uinekdjonihŽ[/]
|
k'isigera
|
[rho]
|
|
h‰p
|
de
|
hiroagera
|
uinekdjonihŽn‰,
|
k'isigera
|
‡na–ga
|
|
[day]
|
[this]
|
[the last time]
|
[they will do it,]
|
[lacrosse]
|
[and,]
|
|
h‰hao
|
waitcgeha[6]
|
ruxurugen‰i‡dje
|
necuruxuru
|
|
h‰hao
|
waitcgehaxdj”,
|
ruxurugen‰i‡dje.
|
Necuruxuru
|
|
[well]
|
[my dear younger sister,]
|
try hard to overcome it.
|
To accomplish it
|
|
rakik'aitcanihŽ[/]
|
[rho]
|
re[2]
|
a’re[/]
|
ho
|
|
rakik'aitcanihŽn‰,"
|
‡na–ga
|
reje,
|
a’ren‰.
|
Ho,
|
|
you will do well for yourself,"
|
[he said and]
|
[he started to leave,]
|
[it is said.]
|
Ho,
|
|
[omega]
|
k'isig[-]
|
hadj’re
|
[rho]
|
[omega]
|
|
jigŽ
|
k'isigera
|
hadj’re
|
‡na–ga
|
jigŽ
|
|
[again]
|
[lacrosse]
|
[they had come]
|
[and]
|
[again]
|
|
djadjonegi
|
hinu–kdjega
|
n‰w‰
|
dje[2]
|
a’re[/]
|
|
djadjonegi
|
hinu–kdjega
|
n‰w‰
|
djeje,
|
a’ren‰.
|
|
[right away]
|
[the woman]
|
[song]
|
she did,
|
[it is said.]
|
|
[alpha]
|
dŽgi
|
waj”t'e
|
we[2]
|
a’re[/]
|
|
ƒgi
|
dŽgi
|
waj”t'e
|
weje,
|
a’ren‰.
|
|
[And]
|
with this
|
in another tongue
|
she sang,
|
[it is said.]
|
|
[alpha]
|
[psi-i]
|
tci[bar-over-dot]
|
hok'—na–k
|
[psi]*
|
|
ƒgi
|
hi–kŽ
|
tcina–k
|
hok'—na–k
|
ha–kŽ
|
|
[And]
|
[not]
|
their village
|
[it was put]
|
[not]
|
|
hakicdjegnige
|
[epsilon]
|
wa-žcguni
|
[psi-i]
|
na–xgœni
|
|
hakicdjegnige.
|
ƒsge
|
wa-žcguni.
|
Hi–kŽ
|
na–xgœni.
|
|
it was not with any other.
|
[Thus]
|
she did it.
|
[Not]
|
she didn't understand.
|
|
hige adj’re[/]
|
k'isig[-]
|
tcirop
|
tca–g[-]
|
ho-œine
|
|
Hige adj’ren‰.
|
K'isigera
|
tcirop
|
tca–gera
|
ho-œine.
|
|
They came again.
|
[Lacrosse]
|
[door]
|
outside
|
they did.
|
|
[alpha]
|
ni–ge
|
hitc‰geni–k‡[6]*
|
[rho]
|
horais'i[rho]
|
|
"ƒgi
|
ni–ge
|
hitc‰geni–k‡xdj”
|
‡na–ga
|
horais'iana–ga
|
|
["And]
|
somewhere
|
younger sister
|
[and]
|
if you peep and
|
|
[psi]
|
waj‰«ni
|
un’kdjone
|
[rho]
|
hois'”[rho]
|
|
ha–kŽ
|
waj‰«ni
|
un’kdjone,
|
‡na–ga
|
hois'”‡na–ga
|
|
[not]
|
nothing
|
it will not happen,
|
[she said and]
|
she peeped out and
|
|
naxuruk'Ždjeni
|
de
|
owarera
|
waxdjahi[bar-over-dot]
|
[delta]
|
|
naxuruk'Ždjeni.
|
De
|
owarera
|
waxdjahina–k,
|
jegû
|
|
as she persuaded her.
|
[These]
|
sure enough
|
they were doing very funny,
|
[and so]
|
|
wawa’xdjaire[/]
|
[>]
|
wecguni
|
hitcžk'a[6]
|
hah”tcgi
|
|
wawa’xdjairen‰
|
giji.
|
Wecguni,
|
"Hitcžk'axdj”
|
hah”tcgi
|
|
they laughed at them
|
[.]
|
[She said to her,]
|
["My dear younger sister,]
|
I am tired
|
|
tca–ge[upsilon]
|
hin‰ji–kdjŽ[/]
|
[beta]
|
tca–g[beta«]
|
hi[rho]
|
|
tca–geregi
|
hin‰ji–kdjŽn‰.
|
ƒdja
|
tca–gŽdja
|
hiana–ga
|
|
[outside]
|
let us stand.
|
[There]
|
[outside]
|
let us go and
|
|
tcañg[beta]
|
hinâjiñkdjé[/]
|
[beta]
|
tcañg[beta]
|
|
tcañgedja
|
hinâjiñkdjénâ."
|
Édja
|
tcañgedja
|
|
[outside]
|
[we shall stand."]
|
[There]
|
[outside]
|
|
nâjîne*
|
[rho]
|
[beta]
|
nâjîn[rho]
|
|
nâjîne
|
ánañga
|
édja
|
nâjînanañga,
|
|
they stood
|
[and]
|
[there]
|
they stood and,
|
|
hitcžka[6]
|
h”tcge
|
inixede
|
hihag[beta]
|
himina’–kdje
|
|
hitcžkaxdj”
|
h”tcge
|
inixede
|
hihagedja
|
himina’–kdje."
|
|
["My dear younger sister,]
|
[I am tired,]
|
a big rock
|
on top of
|
let us sit."
|
|
[beta]
|
himin‡gire
|
[alpha]
|
[omega]
|
hinu–ge[bar-over-dot]a
|
|
ƒdja
|
himin‡gire.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
hinu–gena–ka
|
|
[There]
|
they went and sat.
|
[And]
|
[again]
|
[that woman]
|
|
n‰w‰[2]
|
a’re[/]
|
gž
|
[omega]
|
[lambda]
|
Ž[2]
|
a’re[/]*
|
|
n‰w‰je,
|
a’ren‰.
|
Gž
|
jigŽ
|
jesge
|
Žje,
|
a’ren‰.
|
|
[she sang,]
|
[it is said.]
|
[Now]
|
[again]
|
[this kind]
|
[she said,]
|
[it is said.]
|
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
hi–guhuhiri
|
tcepasgo
|
kana–gero
|
|
"Tcepasgo
|
kana–gero,
|
Hi–guhuhiri;
|
tcepasgo
|
kana–gero,
|
|
"White buffalo head
|
he who wears,
|
come after me;
|
White buffalo head
|
he who wears,
|
|
hi–guhuhiri
|
ruhira
|
honi–k'ž
|
ruhira
|
honi–k'ž
|
|
hi–guhuhiri;
|
Ruhira
|
honi–k'ž,
|
Ruhira
|
honi–k'ž."
|
|
come and get me;
|
Ribs
|
I shall give you;
|
Ribs
|
I shall give you."
|
|
[alpha]
|
h‰ha—
|
a’re
|
wa[9]
|
a[bar-over-dot«][backward epsilon]
|
|
ƒgi
|
"H‰ha—,
|
a’re
|
waj‰
|
an‡–kcan‰,"
|
|
[Then]
|
["Well,]
|
[it is said,]
|
something
|
she is saying,"
|
|
Ž[/]
|
[alpha]
|
[omega]
|
hi[9]
|
n‰w‰[-]
|
hiwa-‡[/]
|
|
Žn‰.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
hij‰
|
n‰w‰ra
|
hiwa-‡n‰.
|
|
[he said.]
|
[And]
|
[again]
|
one
|
the song
|
he started up.
|
|
hahœ
|
jeregeredjiga
|
tcirob[-]
|
hakiwanœine[2]*
|
[alpha]
|
|
"Hahœ,
|
jeregeredjiga."
|
Tcirobera
|
hakiwanœineje.
|
ƒgi
|
|
"Hahœ,
|
there it is."
|
[The door]
|
they raced for.
|
[Then]
|
|
hoik'awana–g[rho]
|
[alpha]
|
tcir—b[-]
|
hon‰s‡djidjehi[/]
|
[alpha]
|
|
hoik'awana–gana–ga
|
Žgi
|
tcir—bera
|
hon‰s‡djidjehin‰.
|
ƒgi
|
|
she ran in
|
[and]
|
[the door]
|
she slammed shut.
|
[And]
|
|
hinu–ge[bar-over-dot]a
|
[beta]
|
haruk—zire
|
hani-a–kara’re
|
kiri[2]
|
|
hinu–gena–ka
|
Ždja
|
haruk—zire.
|
Hani-a–kara’re.
|
Kirije.
|
|
[that woman]
|
[there]
|
they captured her.
|
Then they took her home.
|
[He returned.]
|
|
wa–ktcabire[-]
|
kir’
|
hoh—
|
waitcgeha[6]
|
hinusik
|
|
Wa–ktcabirera
|
kir’,
|
"Hoh—
|
waitcgehaxdj”,
|
hinusik
|
|
The older brother
|
he returned,
|
["Hoh—]
|
[my dear younger sister,]
|
women
|
|
p'ina
|
hi[9]
|
woini–k
|
waragigiconœ[/]
|
[omega]
|
|
p'ina
|
hij‰
|
woini–k
|
waragigiconœn‰.
|
JigŽ
|
|
good looking
|
one
|
loss of something valuable*
|
you have often done for me.
|
[Again]
|
|
hakini[6]
|
wac'u–[>]
|
[alpha]
|
[delta |