Hočąk Text — Bluehorn Rescues His Sister

narrated by Jim Pine


Notebook 26: 261

English Translation


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
ε
ɜ
égi
éja
gíži
žegų*
ésge
šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ
ρ
υ
ϕ
ϕ-i
ω
·נ
žesge
ánąga
-regi
hąké
hįké
žigé
nunige


X
-
|
·|
ʆ
ɕ
ƪ
wąkšik
-ra
-ną
-kjéną
-nąk
-že, -še
-xjį
-žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Here are some features of Jim Pine's narrative style:


The frequent omission of éže, wéže ("he said") before or after quotations.

The use of e instead of éže (both meaning "he said") to conclude a quotation, and more generally, the epistemic sentence terminators (-že, -ną, etc.) are more frequently omitted than is usual.

Hįké is used in marked preference to hąké (13 instances compared to 7 for hąké), the opposite of the usual relationship.

There are a couple of cases where the negator (hįké, hąké) is not followed by the negative particle -nį- in the verb.

The frequent use of a free standing ánąga before égi, creating a double conjunction (which is common enough, but -ánąga is rarely free standing).

The very rare hąhao is used numerous times.

The use of the relatively rare narrative flow particle, , exceeds that of any other composition yet examined. It is often used where others would use žegų.

Aíreną, etc., is used numerous times to terminate a sentence for narrative flow, 55 times out of 940 words, or 6% of all words. Cf. Charlie Houghton, "Bladder and One Legged One", 6/805 (0.75%); Jasper Blowsnake, "The Twins Disobey Their Father, Version 2", for aíreną, 0/1,141 (0%); for ánąga, "he said", 17/1,141 (1.5%).

Ánąga is used with great frequency as a narrative flow particle.

The coupling of as many as four narrative flow particles in succession, such as, ánąga égi gų žigé.

 

p. 262 —
tci[?][ƪ]
[β][?][ʆ]
[ρ]
Činąkižą
ejanąkše,
ánąga
[A village]
[there was,]
[and]

 


 

[α]
wañkeracocera
[β]
tciyédja
égi
wąkerašošera
éja
čiyéja
[and]
[the warrior]
[there]
in that lodge

 


 

[ρ]
[α]
hinuñgei[ƪ]
gipiñga
ruz[ρ]
ánąga
égi
hinųgeižą
gipįga
ruzanąga
[and]
[then]
a woman
when he liked
he took and

 


 

kanañks'a[ʆ]
aíre[|]
[ρ]
[α]
hinuñgwatcegi[ƪ]
kanąks'aže,
aíreną,
ánąga
égi
hinųgwačegižą
[he would marry her,]
[it is said,]
[and]
[and]
[a virgin]

 


 

higų
djadjaiñ[ɕ]
[λ]*
hiñgégi
higų
jajaįxjį
žesge
hįgégi,
[yet]
[as long as]
[that one]
whenever he asked me,
*just before this word, /hi/ has been crossed out.

 


 

[ϕ]
ha-uniñkdjone
hinuñgwatcek
hinuñk
p'į[ƪ]
hąké
ha-unįkjone.
Hinųgwaček
hinųk
p'įžą
not
I will not do it.
[Virgin]
[woman]
a good looking one

 


 

here[ʆ]
aíre[|]
[ε]
wañgwácoce[⨪]a
[ϕ-i]
hereže,
aíreną.
ésge
wągwášošenąka
hįké
[she was]
[it is said.]
[So]
[that warrior]
not

 


 

wañk
pį[ƪ]
herení[|]
[ε]
[ϕ-i]
wąk
pįžą
hereníną.
Ésge
hįké
[man]
a good looking one
he is not.
[And so]
[not]

 


 

hinuñk
uniñkdjané[|]
[α]
hagaré[ƪ]
k'anaiñ[·|]
hinųk
unįkjanéną.
Égi
hagaréžą,
k'anaįkjeną.
[woman]
that wouldn't do it.
[And]
finally,
he would marry her.

 


 

[Rho]
[ε]
hinuñg[⨪]a
gi-ase
aíre[|]
Ánąga
ésge
hinųgnąka
gi-ase
aíreną.
[And]
[so]
[that woman]
she ran away
[it is said.]

 


 

p. 263 —
hagųątcindja
tcegíji
[λ]
hire[ʆ]
aíre[|]
"Hagųąčinja
čegíži
žesge
hireže,
aíreną."
"Wherever
I will die,
[that way]
[it is,]
[it is said.]"

 


 

[ε]
niñgįoware[ʆ]
aíre[|]
[δ]
xagerá[ɜ]
Ésge
nįgįowareže,
aíreną.
Žegų
xagerášana
[And so]
she went away,
[it is said.]
[Now]
she only cried

 


 

ų[ʆ]
aíre[|]
[α]
hąhéga
haįseretc
ųže,
aíreną.
Égi
hąhéga
haįsereč
she did,
[it is said.]
[Then]
at night
[all night long]

 


 

γaks'a[ʆ]
aíre[|]
hagare[ƪ]
wank'ų
x'e[ƪ]
ǧaks'aže,
aíreną.
Hagarežą
wąk'ų
x'ežą
[she would cry,]
[it is said.]
[Finally,]
[doing thus]
a hill

 


 

hadjare
hi[ʆ]
[ρ]
[β]
x'e
hajare
hiže.
Ánąga,
"Éja
x'e
to see
[she did.]
[She said,]
["There]
[hill]

 


 

hag[β´]
[β]
tcecge
p'įcguniną[ʆ]
[ε]
hagéja,
éja
češge
p'įšguninąže."
Ésge
[opposite,]
[there]
if I die
it would be well."
[And so]

 


 

djahinąį
[α]
djahi[>]
nįjera
waxoirenisge[ʆ]
jahinąį
égi
jahigi,
nįžera
waxoirenisgeže,
she tried to get there
and
when she got there,
the cliffs
they were as though filed,

 


 

aíre[|]
[α]
k'iság[β]
tcirobi[ƪ]
áj[-]
djire[ʆ]
aíreną.
Égi
k'iságeja
čirobižą
ážra
jireže,
[it is said.]
[And]
[in the center]
a door
it opened
it started,

 


 

aíre[|]
[α]
hinuñk
p'iñ[ɕ][ƪ]
haγep
aíreną.
Égi
hinųk
p'įxjįžą
haǧep
[it is said.]
[Then]
[woman]
[a very beautiful one]
[to appear]

 


 

djidje[ʆ]
aíre[|]
waną
hitcáñgenik'a[ɕ]
[ρ]
jiježe,
aíreną.
"Waną
hičą́genik'axjį,"
ánąga
[she became,]
[it is said.]
"[An exclamation]
my yr. sister,"
she said [and]

 


 

p. 264 —
we[ʆ]
[β]
mi[⨪]ci[ʆ]
neγeniñgi
pedjédja
weže
éja
minąkšiže.
Neǧenįgi
pejéja
she told her
[there]
to sit down.
A little kettle
at the fire

 


 

[β]
warutci[ʆ]
aíre[|]
[β]
neγeniñgi
éja
waručšiže,
aíreną.
Éja
neǧenįgi
[there]
she asked her to eat,
[it is said.]
[There]
[a little kettle]

 


 

wagíze
[ρ]
warutc
ci[ʆ]
aire[|]
wagíze
ánąga
waruč
šiže,
aireną.
she dished from it
[and]
to eat
she asked her,
[it is said.]

 


 

[ρ]
[α]
warutce
aíre[|]
[α]
Ánąga
égi
waruče,
aíreną.
Égi
[And]
[then]
[she ate,]
[it is said.]
[And]

 


 

medjañ[ɕ]
[α]
[ω]
wohąni
mejąxjį
égi
žigé
wohąni
[very often ?]
[here]
[again]
boiling material

 


 

hidjákere
warudjerucdjonañga,
[α]
wañgí[ƪ]
k'iríge
hijákere.
Warujerušjonąga
égi
wągížą
k'iríge.
she put on.
When she was through eating,
[then]
a man
he returned.

 


 

hoho
waitcgehá[ɕ]
waitcgera
worak'ųje*
hąhą́
"Hoho
waičgeháxjį,
waičgera
worak'ųže?"
"Hąhą́,"
"Hoho
my younger sister,
[the younger sister]
did you give food to her?"
"Yes,"
*the last three letters are unclear.

 


 

e
warutc[ɜ´]
e
[α]
haįseretcį
e.
"Waručšaną́,"
e.
Égi
haįserečį
she said.
"She has eaten,"
she said.
[And]
[all day long]

 


 

hikicere
[ρ]
mą́p'a'ų
hikicere
hikišere,
ánąga
mą́p'a'ų
hikišere,
arrows
he worked on them,
and
pointed arrows
he worked on,

 


 

p. 265 —
[ρ]
hainiñga
mąwojura
hi[ƪ]
ųtcebís'a
ánąga
hainįga
mąwožura
hižą
ųčebís'a,
[and]
[every morning]
arrow quiver
an
he would have done,

 


 

[α]
hainiñga
hądaginądj[ρ´]
égi
hainįga
hątaginąjánąga
[and]
[so]
[every morning]
he would fast and

 


 

jeguniñgiowares'a[ʆ]*
aíre[|]
[ρ]
žegunįgiowares'aže,
aíreną.
Ánąga
he would go someplace,
[it is said.]
[And]
[so]
*after the /o/, /waru/ has been crossed out.

 


 

hąpseretcį
gixaídja
ųs'a[ʆ]*
[ρ]
mąwojura
hąpserečį
gixaíja
ųs'aže.
Ánąga
mąwožura
[all day long]
in the wilderness
he would stay.
[And]
[his arrow quiver]
*just before this word, [ρ] has been crossed out.

 


 

hi[ƪ]
ųtcebis'a[ʆ]
egų*
[ω]
res'a[ʆ]
hižą
ųčebis'aže.
Egų
žigé
res'aže,
[an]
he would have finished.
[Thus he said ?]
[again]
he would go,
*perhaps for jegų via external sandhi.

 


 

aire[|]
[α]
je
hinuñgi[ƪ]
djicgune
aireną.
Égi
že
hinųgižą
jišgune.
[it is said.]
[And]
[this one]
[a woman]
she came.

 


 

hinuñk
p'į[ƪ]
[α]
waitcgehara
hinųk
p'įžą,
égi
waičgehara
[Now]
[woman]
a good looking one
[and]
[his younger sister]

 


 

dji[ʆ]
aíre[|]
djasge
warutcce
ecguni[>]
jiže,
aíreną.
"Jasge
waručše,"
ešgunigi,
[she became,]
[it is said.]
["Question:]
did she eat?"
[he asked, and]

 


 

hąhą́
ecguni
[δ]*
haįseretcį
"Hąhą́,"
ešguni.
Žegų
haįserečį
"Yes,"
she had said.
[And then]
[all night long]
[arrows]
*this is written over [ω].

 


 

p. 266 —
hikicere
hąpdjiñ[>]
mąwojúi[ƪ]
ųtcebi[ρ]
[ω]
hikišere.
Hąpjįgi
mąwožúižą
ųčebianąga
žigé
[he worked on.]
At daylight
an arrow quiver
[he had finished and]
[again]

 


 

niñgiowaré
karoho
hąhao
waitcgeha[ɕ]*
wajįnigekdjoné
nįgiowaré.
"Karoho
hąhao
waičgehaxjį,
wažįnigekjoné.
[he went away.]
"[exclamation]
[well]
[my dear younger sister,]
I'm going to say something
*just after this word, /ra/ is crossed out.

 


 

hinunaga
mi[>´]re
[ϕ]
[X]
erení[|]
hinunaga
migíre
hąké
wąkšik
ereníną.
your older sister
[who is lying down]
not
human
she is not.

 


 

[ρ]
[α]
wająni[ƪ]
hiniñgigi
[ϕ]
Ánąga
égi
wažąnižą
hinįgigi
hąké
[And]
[then]
[something]
if she says to you
[not]

 


 

uni-ą́dje
wają
hiniñgigi
[ϕ-i]
uni-ą́dje
uni-ą́je.
Wažą
hinįgigi
hįké
uni-ą́je."
[do not respond.]
[Anything]
[if he says to you]
[not]
[do not respond."]

 


 

wañk
tcidohara
roγi
[δ]ka
ha-uní[|]
"Wąk
čitohara
roǧi
žegųka
ha-uníną."
"Man
my older br.
he forbids
[now then ?]
I will not do it."

 


 

[ρ]
[α]
gų*
hire[>´]
[α]
Ánąga
égi
hiregí
égi
[And]
[then]
[so]
as soon as he did
[here]
*just before this word, /hi/ is crossed out.

 


 

adjíre[ʆ]
k'ísik
wa-ú[⨪][ʆ]
[α]
je
ajíreže.
K'ísik
wa-únąkše.
Égi
že
they came.
[Lacrosse]
[they were doing.]
[And]
[this one]

 


 

hinuñge[⨪]a
tcowáredją
hidja
tci[⨪]a
ewagé[|]
hinųgenąka
čowáreją
hija
činąka
ewagéną.
[that woman]
formerly
there
the one that lived
he meant.*
*the translation has, "she meant".

 


 

[ρ]
wecguni
hinuñgenige
howádji[⨪]
[ρ]
Ánąga
wešguni,
hinųgenige
howájinąk,
"Ánąga,
[And]
[she said to her,]
the woman
who came from someplace,
["And]

 


 

hitcidohihira
roγi[|]
higų
wacdjara
radje[>]
hičitohihira
roǧiną
higų
wašjara
rajegi."
our older brother
[he forbid it,]
[yet]
you are seeing them
[you are."]

 


 

warokci
watcak[ʆ]
[·נ]
hąpseretcį
k'isik
warokši
wačakši,
nunige
hąpserečį
k'isik
["It happened]
I see them,
but
all day long
lacrosse

 


 

tcirop
tcañgera
ho-úine
wirakujire[>]
ruedjaįne
čirop
čągera
ho-úine
wirakužiregi,
ruejaįne
[door]
outside
they did.
When the sun was going low,
[they opened the flap (?)]

 


 

hakáraire[|]
[ρ]
[δ]
hinúñkdjane*
racdjącguni
hakáraireną."
Ánąga
žegų
hinų́kjane
rašjąšguni,
[they started home."]
[And]
[now]
[the woman]
she stopped,
*what appears to be /ra/ is crossed out at the end of this word.

 


 

[α]
wañkcabire[-]
kiricguni
hoikewe[>]
égi
wąkšabirera
kirišguni.
Hoikewegi,
[and]
their brother
he came back.
When he came in,

 


 

waitcgera
hi[ƪ]
mi[⨪´]e[⨪][ʆ]
waičgera
hižą
minągenąkše.
his sisters
one of them
she was sitting down.

 


 

hohó
waitcgeha[ɕ]
ep'į́[|]
[δ]
Hohó
waičgehaxjį,
ep'į́ną.
Žegų
Hoho
my dear sisters,
it is good.
[Now]

 


p. 268 —

[ω]
hainiséretcį
mañkik'ų
[ρ]
žigé,
hainisérečį,
mąkik'ų,
ánąga
[again]
[all morning long]
[he made arrows,]
[and]

 


 

hainiñgi
[ω]
mañkik'uinegi,
reje*
[α]
hainįgi
žigé
mąkik'uinegi,
reže,
égi
[in the morning]
[again]
[when his arrows were made,]
he went,
and
*this word is inserted above the line by a caret.

 


 

tcirob[β´]
hicgúni
hąhó
waitcgehá[ɕ]
[ω]
čirobéja
hišgúni.
"Hąhó
waičgeháxjį
žigé
out the door
he went.
"[Greeting]
[my dear younger sister]
[again]

 


 

te
hadjirekdjoni
hinúnaga
woruγudj[-]
te
hajirekjoni
hinúnaga
woruǧujera
[now]
[these]
they will come.
your older sister
to look at them

 


 

nicigi
[ϕ-i]
uni-ą́dje
hosge
wahadjé[|]
nišigi
hįké
uni-ą́je.
Hosge
wahajéną.
if she asks you
[not]
[do not do it.]
For nothing
I am saying this.

 


 

ninaxúruikdjanega
[α]
[δ]
recgúni
hogų
ninaxúruikjanega."
Égi
žegų
rešgúni.
Hogų
She'll coax you."
[And]
[now]
[he left.]
[Anyhow]

 


 

wiraγép'u
djadjonégi
hadjerageni
hakisik
tcirob
wiraǧép'u
jajonégi
hajerageni
hakisik
čirob
the sun rose,
right away
they came
[playing lacrosse]
[door]

 


 

tcáñg[-]
[δ]
hąpseretcį
hige
[γ]
čą́gera
žegų
hąpserečį
hige
giži.
[outside]
[now]
all day long
she asked her
[.]

 


 

p. 269 —
hitcidora
roγijare
hodją
wacdjaradjega
warokci
"Hičitora
roǧižare
hoją
wašjarajega
warokši
"Older brother
forbade it.
[Yes,]
you're seeing them."
["It happened]

 


 

watcakdje[ʆ]
wocárageradjegi
nañxgunañke
[α]
hitcuñgeniñka[ɕ]
wačakježe."
"Wošáragerajegi
nąxgunąke."
"Égi,
hičųgenįkaxjį,"
[I saw them."]
"You're telling about them and
I understand."
["Well,]
my little sister,"

 


 

[α]
hinuñkdjega
wé[ʆ]
aíre[|]
nąwą[-]
égi
hinųkjega
wéže,
aíreną.
Nąwąra
[here]
[the woman]
[she said it,]
[it is said.]
[Song]

 


 

mé[λ]
e
tcepasgo
kanañgero
hiñguhuhiri*
méžesge
e
čepasgo
kanągero
hįguhuhiri;
[this way]
she said,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
*after this word, "(Repeat)" is written.

 


 

ruhira
honiñk'ų*
é[ʆ]
aíre[|]
[ρ]
ruhira
honįk'ų."
éže,
aíreną.
Ánąga
Ribs
I shall give you."
[she said,]
[it is said.]
[And]
*after this words is written, "(Repeat)".

 


 

[α]
[δ]
adja-ų
hakaraire[ʆ]
[α]
égi
žegų
aja-ų
hakaraireže.
Égi
[then]
[now]
as she said it,
[they went home.]
[And]

 


 

guą
karaire[>]
wañk
tcabire[-]
kiri[ʆ]
guą
karairegi,
wąk
čabirera
kiriže.
as soon as
they started home,
[man]
[their older brother]
he returned.

 


 

hoikawakiri[⨪´]k[>]
te
nųbiñke
[ρ]
hoho
Hoikawakiriną́ki,
te
nųbįke
ánąga,
"Hoho
[when he went in,]
[this one]
both of them
[he said,]
"Hoho

 


 

p. 270 —
waitcgeha[ɕ]
te[ɜ]
recge
p'į́[|]
é[ʆ]
waičgehaxjį,
tešana
rešge
p'į́ną,"
éže.
[my dear younger sisters,]
[these only]
[finished]
[it is good,"]
[he said.]

 


 

e
[ω]
haįseretcį
mąhikicere
mąpa'ų
e
žigé
haįserečį
mąhikišere
mąpa'ų
[He]
[again]
[all morning long]
[he made by hand]
[war arrows]

 


 

wagi-ų
[α]
[ω]
re
karohora
wagi-ų.
Égi
žigé
re.
Karohora
[he made them.]
[And]
[again]
[he started to leave.]
[Exclamation ?]

 


 

hądaginątc
waųdje[ʆ]
aíre[|]
[ε]
[ω]
hątáginąč
waųježe,
aíreną.
Ésge
žigé
fasting
he was,
[they say.]
[So]
again

 


 

re[γ]
hądaginątcga
jige
re[ʆ]
aíre[|]
regiži,
hątaginąčga
žige
reže,
aíreną.
[after he got ready to go,]
the faster
[again]
[he got ready to leave,]
[it is said.]

 


 

[ω]
rekacoñgi (?)
jigigeje
aíre[|]
waitcginiñká[ɕ]
[ω]*
[ω]
rekašǫgi (?)
žigigeže,
aíreną.
"Waičginįkáxjį,
žigé
[Again]
when he was about to go,
he said again,
[it is said.]
["My dear younger sister,]
[again]
*before this symbol, niñge has been crossed out.

 


 

hadjirekdjoni
[ω]
hadjanį́[ɕ]
ninaxúrugégi
[ω]
hajirekjoni.
Žigé
hajanį́xjį
ninaxúrugégi.
Žigé
they will come.
[Again]
under no conditions
let her coax you."
[Again]

 


 

xap'éxdjiniñk
[ω]
hadjiragenigi
xap'éxjinįk
žigé
hajiragenigi.
[now]
[very soon]
[again]
[now]
they came.

 


 

p. 271 —
K'isik
wa-u[⨪][ʆ]
aíre[|]
[α]
[ω]*
K'isik
wa-unąkše,
aíreną.
Égi
žigé
[Lacrosse]
[they did.]
[it is said.]
[And]
[again]
[now]
*[ω] has been written over [δ].

 


 

hadjí[υ]
hinuñkdjega
[ω]
e[ʆ]
aíre[|]
hajíregi
hinųkjega
žigé
eže,
aíreną,
when they came,
[the woman]
[again]
[she said,]
[it is said,]

 


 

[ρ]
nąwą
wage[ʆ]
aíre[|]*
ánąga
nąwą
wageže,
aíreną:
[and]
[song]
[she said to him,]
[it is said:]
*after this word is written, "[Repeat song.]", but the song itself is omitted.

 


 

tcepasgo
kanañgero
hiñguhuhiri
tcepasgo
kanañgero
"Čepasgo
kanągero,
Hįguhuhiri;
čepasgo
kanągero,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
White buffalo head
he who wears,

 


 

hiñguhuhiri
ruhira
honiñk'ų
ruhira
honiñk'ų
hįguhuhiri;
Ruhira
honįk'ų,
Ruhira
honįk'ų."
come and get me;
Ribs
I shall give you;
Ribs
I shall give you."

 


 

hahu*
e[ʆ]
aíre[|]
hi[ƪ]
tcepasga
"Hahu,"
eže,
aíreną.
Hižą
čepasga
[Exclamation for readiness]
[he said,]
[it is said.]
One
white buffalo head
*Radin writes in a note at the top of the page, "hahu = utterance used as a signal before running like Engines ready!"

 


 

hokánañk*
[ρ]
[α]
[ω]
hitcepacutc
hokánąk,
ánąga
égi
žigé
hičepašuč
to wear on the head,
[and]
[then]
again
another had a red buffalo head
*this word is inserted here by an arrow from its previous occurrence.

 


 

hokánañk
é[ʆ]
nąwait'ųnadje[ʆ]
aíre[|]
[ω]
hokánąk,
éže.
Nąwait'ųnaježe,
aíreną.
Žigé
[to wear on the head,]
[she said.]
She was singing about them,
[it is said.]
Again

 


 

hąpseretcį
k'isigera
ho-úine[ʆ]
tcirób[-]
[α]
hąpserečį
k'isigera
ho-úineže.
Čiróbera
égi
[all day long]
[lacrosse]
[they did.]
[The door]
[here]

 


 

hąb[-]
djobóhą
úine*
kisig[-]†
nañkírigi
hąbera
jobóhą
úine
kisigera
nąkírigi
[the days]
[four]
they did it
[lacrosse]
[running here and there.]‡
*before this word /uin/ has been crossed out.
†before this word [α] has been crossed out.
‡translated as "play".

 


 

hąhao*
waitcgeha[ɕ]
ep'į́[|]
hąb[-]
djobóhą
"Hąhao
waičgehaxjį,
ep'į́ną.
Hąbera
jobóhą
["Well]
[my dear younger sister,]
[it is good.]
[Days]
[four]
*the last letter of this word is unclear.

 


 

p. 272 —
kisigera
úine[|]
[ρ]
waitcgeha[ɕ]
kisigera
úineną
ánąga
waičgehaxjį,
[lacrosse]
[they did it]
[and]
[well]
[my dear younger sister,]

 


 

hąp
te
hiroagera
uinekdjonihé[|]
k'isigera
[ρ]
hąp
te
hiroagera
uinekjonihéną,
k'isigera
ánąga
[day]
[this]
[the last time]
[they will do it,]
[lacrosse]
[and,]

 


 

hąhao
waitcgeha[ɕ]
ruxurugenąiádje
necuruxuru
hąhao
waičgehaxjį,
ruxurugenąiáje.
Nešuruxuru
[well]
[my dear younger sister,]
try hard to overcome it.
To accomplish it

 


 

rakik'aitcanihé[|]
[ρ]
re[ʆ]
aíre[|]
ho
rakik'aičanihéną,"
ánąga
reže,
aíreną.
Ho,
you will do well for yourself,"
[he said and]
[he started to leave,]
[it is said.]
Ho,

 


 

[ω]
k'isig[-]
hadjíre
[ρ]
[ω]
žigé
k'isigera
hajíre
ánąga
žigé
[again]
[lacrosse]
[they had come]
[and]
[again]

 


 

djadjonegi
hinuñkdjega
nąwą
dje[ʆ]
aíre[|]
jajonegi
hinųkjega
nąwą
ježe,
aíreną.
[right away]
[the woman]
[song]
she did,
[it is said.]

 


 

[α]
dégi
wajįt'e
we[ʆ]
aíre[|]
Égi
tégi
wažįt'e
weže,
aíreną.
[And]
with this
in another tongue
she sang,
[it is said.]

 


 

[α]
[ϕ-i]
tci[⨪]
hok'ónañk
[ϕ]*
Égi
hįké
činąk
hok'ónąk
hąké
[And]
[not]
their village
[it was put]
[not]
*before this word, "[ϕ] kiridje" has been crossed out.

 


 

p. 273 —
hakicdjegnige
[ε]
wa-ųcguni
[ϕ-i]
nañxgúni
hakišjegnige.
Ésge
wa-ųšguni.
Hįké
nąxgúni.
it was not with any other.
[Thus]
she did it.
[Not]
she didn't understand.

 


 

hige adjíre[|]
k'isig[-]
tcirop
tcañg[-]
ho-úine
Hige ajíreną.
K'isigera
čirop
čągera
ho-úine.
They came again.
[Lacrosse]
[door]
outside
they did.

 


 

[α]
niñge
hitcągeniñká[ɕ]*
[ρ]
horais'i[ρ]
"Égi
nįge
hičągenįkáxjį
ánąga
horais'ianąga
["And]
somewhere
younger sister
[and]
if you peep and
*just after this word, nag— was written and then crossed out.

 


 

[ϕ]
wają́ni
uníkdjone
[ρ]
hois'į[ρ]
hąké
wažą́ni
uníkjone,
ánąga
hois'įánąga
[not]
nothing
it will not happen,
[she said and]
she peeped out and

 


 

naxuruk'édjeni
te
owarera
waxdjahi[⨪]
[δ]
naxuruk'éjeni.
Te
owarera
waxjahinąk,
žegų
as she persuaded her.
[These]
sure enough
they were doing very funny,
[and so]

 


 

wawaíxdjaire[|]
[>]
wecguni
hitcųk'a[ɕ]
hahįtcgi
wawaíxjaireną
giži.
Wešguni,
"Hičųk'axjį
hahįčgi
they laughed at them
[.]
[She said to her,]
["My dear younger sister,]
I am tired

 


 

tcañge[υ]
hinąjiñkdjé[|]
[β]
tcañg[β´]
hi[ρ]
čągeregi
hinąžįkjéną.
Éja
čągéja
hianąga
[outside]
let us stand.
[There]
[outside]
let us go and

 


 

p. 274 —
tcañg[β]
hinąjiñkdjé[|]
[β]
tcañg[β]
čągeja
hinąžįkjéną."
Éja
čągeja
[outside]
[we shall stand."]
[There]
[outside]

 


 

nąjįne*
[ρ]
[β]
nąjįn[ρ]
nąžįne
ánąga
éja
nąžįnanąga,
they stood
[and]
[there]
they stood and,
*this is written as nąjiñ´ne.

 


 

hitcųka[ɕ]
hįtcge
inixede
hihag[β]
himinaíñkdje
hičųkaxjį
hįčge
inixete
hihageja
himinaį́kje."
["My dear younger sister,]
[I am tired,]
a big rock
on top of
let us sit."

 


 

[β]
himinágire
[α]
[ω]
hinuñge[⨪]a
Éja
himinágire.
Égi
žigé
hinųgenąka
[There]
they went and sat.
[And]
[again]
[that woman]

 


 

nąwą[ʆ]
aíre[|]
[ω]
[λ]
é[ʆ]
aíre[|]*
nąwąže,
aíreną.
žigé
žesge
éže,
aíreną.
[she sang,]
[it is said.]
[Now]
[again]
[this kind]
[she said,]
[it is said.]
*this word is followed by, "[Song — Repeat]".

 


 

tcepasgo
kanañgero
hiñguhuhiri
tcepasgo
kanañgero
"Čepasgo
kanągero,
Hįguhuhiri;
čepasgo
kanągero,
"White buffalo head
he who wears,
come after me;
White buffalo head
he who wears,

 


 

hiñguhuhiri
ruhira
honiñk'ų
ruhira
honiñk'ų
hįguhuhiri;
Ruhira
honįk'ų,
Ruhira
honįk'ų."
come and get me;
Ribs
I shall give you;
Ribs
I shall give you."

 


 

[α]
hąhaó
aíre
wa[ƪ]
a[⨪´][ɜ]
Égi
"Hąhaó,
aíre
wažą
aną́kšaną,"
[Then]
["Well,]
[it is said,]
something
she is saying,"

 


 

é[|]
[α]
[ω]
hi[ƪ]
nąwą[-]
hiwa-á[|]
éną.
Égi
žigé
hižą
nąwąra
hiwa-áną.
[he said.]
[And]
[again]
one
the song
he started up.

 


 

hahú
jeregeredjiga
tcirob[-]
hakiwanúine[ʆ]*
[α]
"Hahú,
žeregerejiga."
Čirobera
hakiwanúineže.
Égi
"Hahú,
there it is."
[The door]
they raced for.
[Then]
*just before this word akiwa has been crossed out.

 


 

hoik'awanañg[ρ]
[α]
tcirób[-]
honąsádjidjehi[|]
[α]
hoik'awanąganąga
égi
čiróbera
honąsájijehiną.
Égi
she ran in
[and]
[the door]
she slammed shut.
[And]

 


 

p. 275 —
hinuñge[⨪]a
[β]
harukózire
hani-añkaraíre
kiri[ʆ]
hinųgenąka
éja
harukózire.
Hani-ąkaraíre.
Kiriže.
[that woman]
[there]
they captured her.
Then they took her home.
[He returned.]

 


 

wañkcabire[-]
kirí
hohó
waitcgeha[ɕ]
hinusik
Wąkšabirera
kirí,
"Hohó
waičgehaxjį,
hinusik
The older brother
he returned,
["Hohó]
[my dear younger sister,]
women

 


 

p'ina
hi[ƪ]
woiniñk
waragigiconú[|]
[ω]
p'ina
hižą
woinįk
waragigišonúną.
Žigé
good looking
one
loss of something valuable*
you have often done for me.
[Again]
*this meaning for the term is written at the top of the page and connected to this word by a line.

 


 

hakini[ɕ]
wac'uñ[>]
[α]
[δ]
waitcgéra
hakinixjį
waš'ųgi,
égi
žegų
waičgéra
very much harm
you have done me,"
[and]
[then]
his younger sister

 


 

karaísak
[ρ]
[α]
tcañgerot'une[ʆ]
aíre[|]
karaísak
ánąga
égi
čągerot'uneže,
aíreną.
he knocked senseless
[and]
[then]
he threw her outside,
[it is said.]

 


 

[ρ]
hi[ρ]
mąhikicere
haįseretc
Ánąga
hi-anąga
mąhikišere
haįsereč
[And]
[thus]
[he did and]
[he did arrows by hand]
[all night long]

 


 

γak[ʆ]
aíre[|]
[α]
hainiñ[γ]
waitcgera
ǧakše,
aíreną.
Égi
hainįgiži
waičgera
[crying,]
[it is said.]
[And]
[in the morning]
[his younger sister]

 


 

p. 276 —
k'uruxare[ʆ]
aíre[|]
regi
mąwoju[ƪ]
[β]
k'uruxareže,
aíreną.
Regi
mąwožužą
éja
he went to trail,
[it is said.]
As he went
a quiver
[there]

 


 

hit'ųp[ʆ]
aíre[|]
[ω]
[β]
hit'ųpše,
aíreną.
žigé
éja
he placed,
[it is said.]
[Now]
[again]
[there]

 


 

hawįdjédja
[δ]
'uwañk'ų
tce
tci[⨪]e[⨪]a
hawįjéja
žegų
'uwąk'ų
če
činągenąka
beyond that
[so]
as he continued,
buffalo
that village

 


 

[β]
tcowe
hirakere
hiną[ʆ]
aíre[|]
éja
čowe
hirakere
hinąže,
aíreną.
[there]
nearly
it reached
he made it,
it is said.

 


 

[α]
wa-ų[ʆ]
aíre
wáhįsą
hojujuk
Égi
wa-ųže,
aíre.
Wáhįsą
hožužuk
[Then]
he did it,]
[it is said.]
Feathers
fluffy

 


 

wañgero-howaíre[ʆ]
[α]
tciją
howací[⨪]
wągero-howaíreže.
Égi
čižą
howašínąk
he went upwards.
[And]
[a lodge]
that they were dancing in

 


 

tci[-]here
howadjihu[ʆ]
[α]
reγigicigedja
[β]
čirahere
howajihuže.
Égi
reǧigišigeja
éja
[top of the lodge]
he came in.
[And]
on the kettle hanger
[there]

 


 

hocgobenigédja*
tci[⨪][ʆ]
aíre[|]
[α]
wací[⨪][ʆ]
hošgobenigéja
činąkše,
aíreną.
Égi
wašínąkše.
in a little crevice
he landed,
[it is said.]
[And]
they were dancing.
*after the syllable /go/, /djo/ has been heavily crossed out.

 


 

[δ]
huxacijra
tciak'a
hogígiñx[ʆ]
aíre[|]
Žegų
huxašižra
čiak'a
hogígįxše,
aíreną.
[Now]
broken backed ones
the lodge
they surrounded,
[it is said.]

 


 

p. 277 —
[ρ]
waitcgera
hagaré[ƪ]
k'uhaį[υ]
kirokére
Ánąga
waičgera
hagaréžą
k'uhaįregi
kirokére.
[And]
[the younger sister]
finally
below him
she came by.

 


 

[δ]
iñxdjikarak[ʆ]
aíre[|]
[γ]
ho
Žegų
įxjikarakše,
aíreną
giži.
Ho,
[Now]
she was grunting,*
[it is said]
[.]
Ho,
*Radin adds, "(at every jump)".

 


 

perézine[ʆ]
hąhao
aíre[ʆ]
[X]
p'onádji[⨪][ʆ]
aíre[|]
perézineže.
"Hąhao,"
aíreže,
"wąkšik
p'onájinąkše,"
aíreną
they knew of him.
["Well,"]
[they said,]
"human
it smells like (suddenly),"*
[they said]
*the parenthetical matter is Radin's.

 


 

[γ]
wairecguni[ʆ]
Mañxihoruxútcga
grigorawire
horuxúitce[|]
giži.
Wairešguniže,
"Mąxihoruxúčka
grigorawire
horuxúičeną."
[.]
They said,
"He who Looks at the Sky
go and call
and he will see."

 


 

[ε]
gigua[-]
haraíre[ʆ]
hagore[ƪ]
higų
xap'eniñk
Ésge
giguara
haraíreže.
Hagorežą,
higų
xap'enįk,
[And so]
after him
they went.
[Finally,]
[still]
[soon,]

 


 

hakiju
hakirí[|]
[α]
daniogijuire[|]
[ρ]
hakižu
hakiríną.
Égi
taniogižuireną,
ánąga
[with him]
[they came back.]
[And]
they offered him tobacco,
[and]

 


 

guigų
mañxíra
horuxútc
[ϕ-i]*
wają́ni
guigų
mąxíra
horuxúč.
"Hįké
wažą́ni
[?]
the sky
he looked at it.
["Not]
nothing
*this symbol is written over an original /w/.

 


 

iakerezení[|]*
hąhao
[δ]
djirehiwiną[|]
waciras'i
iaperezeníną."
Hąhao,
žegų
jirehiwinąną.
Wašira
s'i
I don't know."
[Well,]
[now]
they started up.
The dancing
a long time
*just before this word, the letter /y/ has been crossed out.

 


 

p. 278 —
hiwucaíre[|]
[δ]
djirehirecguni
[δ]
waciradjiakaraíre[|]
hiwušaíreną.
Žegų
jirehirešguni
Ženųga
waširajiakaraíreną.
they delayed.
[Now]
they started it up.
[Now]
the dance started up.

 


 

[>]
jigidjakiricguni
[ε]
[ω]
γakcguni
Gi
žigijakirišguni.
Ésge
žigé
ǧakšguni.
[Then]
she came back there again.
[And so]
[again]
he cried.

 


 

[ω]
hiperézire
hąhao
hétco*
žigé
hiperézire.
"Hąhao
Héčo
[So]
[again]
[they knew.]
["Well,]
Green-Horn†
*just before this word what appears to be petc has been crossed out.
†in subsequent translations, he is known conventionally as "Bluehorn". The word čo can denote either blue or green.

 


 

[ω]
ponádjinaik[ɜ]
aíre[|]
[α]
moruxútcga
žigé
ponájinaikšaną,"
aíreną.
Égi
Moruxúčka
[again]
the odor is present,"*
[they said.]
[And]
Earth Looker
*"the odor" is written over a crossed out "he smel".

 


 

hahi
gigowi
[ω]
ma[⨪´]re
horuxútc
hahi
gigowi
žigé
maną́kre
horuxúč.
go
call
[again]
at the earth
he may look.

 


 

[ϕ]
wa[ƪ]d?cu?ni[|]
hąhao
djirehiwinane
wací
"Hąké
wažąt?šu?niną.
Hąhao
jirehiwinane.
Waší
["Not]
there's nothing.
[Well,]
[let's start up.]
[Dance]

 


 

hoicąwarawí[|]
[ε]
[δ]
djirehíre
degi
hoišąwarawiną.
Ésge
žegų
jirehíre.
Tegi
you have delayed.
[Therefore,]
[now]
[begin.]
Here

 


 

p. 279 —
hetco
djagudjikdje
niñge
naįji
xakik'arasakuni
Hečo
jagujikje?
Nįge
naįži
xakik'arasakuni."
[Bluehorn]
how could he come?
Somewhere
now
he must have cried himself to death."

 


 

[ε]
[δ]
wací[-]
dji-akaraíre[|]
tciseredjí[ƪ]
Ésge
žegų
wašíra
ji-akaraíreną.
Čiserejížą
[So]
[now]
[the dance]
they started up.
[A long house]

 


 

wací[⨪]
nanáñxgųcanañk[ʆ]
ra
[δ]
[ω]
wašínąk.
"Naną́xgųšanąkše?"
Ra
žegų
žigé
they danced in.
"Are you hearing it?"
[So]
[now]
[again]

 


 

hadjiakaraíre[|]
[ω]
kirigi
wajijegų
hajiakaraíreną.
Žigé
kirigi,
wažižegų
[they started up.]
[Again]
[now]
when she came back,
again

 


 

γakcguni
waitcgera
hakdjaga
[ε]
hicdjani
ǧakšguni
Waičgera
hakjaga.
Ésge
hišjani
[he cried.]
[His younger sister]
he saw.
[Therefore,]
his tears

 


 

haxú[⨪]
wapakánañkedjini
[ε]
hipereze[⨪]
[ρ]
haxúnąk
wapakánąkejini,
ésge
hiperezenąk,
ánąga
they would flow.
They were clever,*
therefore†
they know of it,
so
*the translation has the singular.
†the translation has "∴" (the three dots of logic signifying "q.e.d.").

 


 

jigi[ƪ]
gigo
hahíre
hojécge
mañxióroxútcga
žigižą
gigo
hahíre.
Hožéšge
Mąxióroxúčka
[again one]
to call
they went.
Another also
One who Feels the Sky

 


 

hahi
gigowire
aíre[|]
hakiju
hakirire
hahi
gigowire
aíreną.
Hakižu
hakirire.
go
and call
[they said.]
[With him]
they came back.

 


 

p. 280 —
[ω]
daniogijúre
[>]
mañxihoruxútcga
[ϕ-i]
Žigé
taniogižúre.
Gi
Mąxihoruxúčka,
"Hįké
[Again]
[they presented the tobacco pouch.]
[Then]
[He who Looks at the Sky,]
["Not]

 


 

wajįperezeni
hąhao
wacirocąwarawí[|]
higųąna
djirehí[|]
wažįperezeni.
Hąhao,
waširošąwarawíną.
Higųąna
jirehíną.
[I don't know of anything.]
[Well,]
[you have delayed the dance.]
[Right now]
[it is to resume."]

 


 

[ε]
[ω]
djirehí[|]
[δ]
[ω]
Ésge
žigé
jirehíną.
Žegų
žigé
[And so]
[again]
[they started it up.]
[Now]
[again]

 


 

wacira
hadjiakaíre[|]
hojige
[δ]
jige
wašira
hajiakaíreną.
Ho žige
žegų
žige
[the dance]
[they went back.]
[Ho, again]
[now]
[again]

 


 

kiricguni*
waitcgera
hakdjage
[ω]
γak
kirišguni.
Waičgera
hakjage.
Žigé
ǧak.
[they came.]
[His younger sister]
[he saw.]
[Again]
[he cried.]
*just after this word, what appears to be "(hadja)" is heavily crossed out.

 


 

jigipereziregi
[ρ]
[ε]
[ω]
žigipereziregi,
ánąga
ésge
žigé
[Thus,]
[when again they knew,]
[so]
[therefore,]
[again]

 


 

gigowahahire[ʆ]
moruγutcga
hakiju
hakiríre
[>]
gigowahahireže.
Moruǧučka
hakižu
hakiríre.
Gi
[they went and called him.]
[Earth Looker]
with him
they came back.
[Then]

 


 

daniógijure
gadją†
[ϕ-i]
wa[ƪ]
taniógižure,
gają
hįké
wažą
[Earth]
[tobacco was offered,]*
[then]
[not]
[anything]
*translated as, "we offer to".
†before this word, gadjiñke has been crossed out. This is external sandhi on gadją-hiñke.

 


 

p. 281 —
hįperezeni
hąhao
djirehiwiną[|]
wacirocąwarawi[|]
degi
hįperezeni.
"Hąhao,
jirehiwinąną.
Waširošąwarawiną.
Tegi
[he did not know of.]
["Well,]
[we are starting up.]
[We have delayed the dance.]
Here

 


 

hetco
djagudjikdje
niñge
naįji
γak
Hečo
jagujikje?
Nįge
naįži
ǧak
[Bluehorn]
how could he come?
[Somewhere]
[now]
[crying]

 


 

ki-k'arasa
[ρ]
[δ]
djire
wagigi
kik'arasa."
Ánąga
žegų
jire
wagigi.
he has killed himself."
[And]
[now]
[to start]
[they caused it.]

 


 

waciradjiakaraire
hotciseredjį
howaci[⨪]
hidjobóhą[-]
[ω]
Waširajiakaraire.
Hočiserejį
howašinąk
hijobóhąra
žigé
The dance started up.
[Longhouse]
[the dance]
[for the fourth time]
[again]

 


 

kiri
[ρ]
[α]
wa-ų[ʆ]
aíre[|]
kiri
ánąga
égi
wa-ųže,
aíreną.
[it came,]
[and]
[then]
[they did it,]
[it is said.]

 


 

waitcge[-]
kuruse
aíre[|]
[ρ]
[α]
Waičgera
kuruse,
aíreną.
Ánąga
égi
[The younger sister]
[he took her up,]
[it is said.]
[And]
[then]

 


 

mąwoju[β´]
waitcge[-]
hokarakanañk[ʆ]
aíre[|]
mąwožuéja
waičgera
hokarakanąkše,
aíreną.
in his arrow quiver
[his younger sister]
he put her,
[it is said.]
*an imitation of a sound made by buffaloes.

 


 

hen hen*
hetco
waitcgera
hakarani[⨪][ʆ]
"Hen hen,
Hečo
waičgera
hakaraninąkše,
Hen hen,
[Bluehorn]
[his younger sister]
he has taken her away with him,"
*an imitation of a sound made by buffaloes.

 


 

p. 282 —
aíre[|]
(h h)
hetco
hicawicanú[|]
haninawiádje
aíreną.
"Hen hen,
Hečo
hišawišanúną,
haninawiáje."
[they said.]
"Hen hen,
Bluehorn
you've often said,
rush upon him."
*before this word is written, "(h h)". As will be seen below, where it is written out, it stands for "hen hen".

 


 

mąnogi[⨪][ʆ]
aíre[|]
[α]*
tce
gutc[ʆ]
mąnoginąkše,
aíreną.
Égi
če
gučše,
He ran on the earth,
[it is said.]
[And]
buffaloes
he shot,
*just before this symbol ma has been crossed out.

 


 

aíre[|]
[δ]
rohą́[ɕ]
tce[-]
hani
aíreną.
Žegų
rohą́xjį
čera
hani.
[it is said.]
[Now]
[very many]
[the buffaloes]
[he took.]

 


 

[δ]
roxaírega
mąwigutcga
tce[-]
djop
Žegų
roxaírega,
mąwigučga
čera
jop
[So]
when they chased him,
when he shot arrows at them,
[buffaloes]
[four]

 


 

djincge
t'ehi
hirehis'a[ʆ]
aíre[|]
wogidek
jinšge
t'ehi
hirehis'aže,
aíreną.
Wogitek
about
to kill
he would send forth,
[it is said.]
Anger

 


 

wa'uáñke
aíre[|]
[ε]
[δ]
tce[-]
wa'uą́ke,
aíreną.
Ésge
žegų
čera
he was doing this,
[it is said.]
[And so]
[now]
[the buffaloes]

 


 

mąhudja
tce[-]
hije,
aíre[|]
nañγirai[υ]
mąhuja.
Čera
hiže,
aíreną.
Nągirairegi
he destroyed.
[The buffaloes]
[he got,]
[it is said.]
They were afraid

 


 

[ε]
(hen hen)
aíre[|]
hetco
[ϕ-i] ?
hit’erakdjawi[ʆ]
ésge
hen hen
aíreną.
Hečo
hįké
hit’erakjawiže.
[and so]
hen hen
[they said.]
"Bluehorn
[not]
you cannot kill.

 


 

p. 283 —
Hiją
[X]'i
na-į́wine
waruxé[ʆ]
aíre[|]
Hižą
wąkšigo'i
na-į́wine."
Waruxéže,
aíreną.
[One]
lives
they must try."
He chased them,
[it is said.]

 


 

tcowe
tce[-]
jedjąhiną́[ʆ]
[ε]
hinúñgeniñk
Čowe
čera
žejąhiną́že.
Ésge
hinų́genįk
Nearly
[the buffaloes]
he ended.
[Therefore,]
female

 


 

wañgeniñgią
[α]
wioiré[υ]
woit'úne[ʆ]
aíre[|]
wągenįgią
égi
wioiréregi
woit'úneže,
aíreną.
a male
[then]
in the west
he threw them,
[it is said.]

 


 

[δ]
jenidjoñkdjawi
yaregadjeré[|]
[ω]
djasge
Žegų
ženijǫkjawi
yaregajeréną.
Žigé
jasge
[Now]
to be ended
I thought of you.
Again
how

 


 

wa-uñkdjawi
yaregedjeni
[ε]
ke
jenidjąwiní[|]
wa-ųkjawi
yaregejeni,
ésge
ke
ženijąwiníną.
it could be
I thought,
[and so]
not
you're not ended.

 


 

[X]
hirakcakca
ranac'įwį
[ω]
[ε]
Wąkšik
hirakšakša
ranaš'įwį,
žigé
ésge
Humans
to abuse
you tried,
[again]
[and so]

 


 

djasge
ųwa-uñkdje
yaregédjeni
[ε]
[ϕ-i]
jasge
ųwa-ųkje
yaregéjeni,
ésge
hįké
how
I could do it,
I thought,
[and so]
[not]

 


 

jenidjawini
[ρ]
tcowé[υ]
[λ]
rawigi
ženijawini
Ánąga
čowéregi
žesge
rawigi,
you're not ended.
[And]
in the future
[that]
if you do,

 


 

p. 284 —
jenewac'uñkdjoniháwi[|]
[ϕ-i]
[λ]
hiwini-ądje
e[ʆ]
ženewaš'ųkjoniháwiną.
Hįké
žesge
hiwini-ąje,
eže,
it will be your fault.
[Not]
that
do not do it,"
[he said,]

 


 

aíre[|]
[ε]
[ϕ-i]aga
[X]dji
hicakca
aíreną.
Ésge
hįkaga
wąkšikji
hišakša
[it is said.]
[Therefore,]
never
people
abuse

 


 

nąįhirani[|]
[δ]
jedją[|]
nąįhiraniną.
Žegų
žejąną.
they did not try.
[Thus]
[it is ended.]

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26: 261-284.