Hocąk Text — The Blessing of Kerexųsaka

narrated by Jasper Blowsnake


Jasper Blowsnake

Original Texts. Winnebago II, #6 — | 22 | 22v | 23 | 23v | 24 | 24v | 25 | 25v | 26 | 26v | 27 | 27v | 28 |

Winnebago II, #5 — | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |

Winnebago II, #1 — | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |

Winnebago III, #12 — | 21 | 22 | 23 |


English Translation


Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —

First Row "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #6: 22-28.
Second Row revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #5: 36-39.
Third Row text in current orthography.
Fourth Row English translation based on The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves.



Winnebago II, #6: 22 = Winnebago II, #5: 36 = WC 70      
égi waⁿgī́jāⁿ nī́ⁿmāⁿxgūā́wa hīgāīrĕgī ḗgī k‘ĕ́rĕxŭ́ⁿsākā hīgāíregī
ä́gi wañk‘ hijάⁿ Niⁿmañxgŭáwa higaírεgi ä́gi K‘erεxύⁿsak‘a higaírεgi
Égi wągižą́ "Nįmąxguáwa" higaíregi, égi Kerexų́saka higaíregi,
1 Then a man "Nįmąxguáwa" they called him, and and "Kerexų́saka" they called him, and

 


 

          Winnebago II, #6: 23* —
k‘erexŭ́ⁿsakdjḗga hotcắⁿgījāⁿ wāgāírēna ḗgi nĭⁿmaⁿgŭáwa yagā́ⁿnăⁿka gajĕ́e
K‘erεxυⁿsák‘djega hotcañgíjαⁿ wagaírenαⁿ, ä́gi Nιⁿmañxgŭáwa yagánαⁿk‘a ga jεέ
Kerexų́sakjèga Hocą́gižą wagaíreną. Égi Nįmąxguáwa yagánąka† gažée‡
this Kerexų́saka a Hocąk they called him. And Nįmąxguáwa I mentioned that one

* page 22 verso has the following:

tawahinaⁿjíⁿje to go with some evil purpose

hatcárānī

dū́k‘ēk‘, cū́rūk‘ek‘ = consolation, to give something for consolation
8 - haⁿke- niⁿgi = not any effect it had.
† this word is omitted from WC 70, ℓ 1a.
† Radin adds a parenthetical higánąka at WC 70, ℓ 1a.
‡ this word is omitted from the end of WC 70, ℓ 1a. The translation is from Winnebago II, #6: 23.


 

          Winnebago II, #5: 37 —    
zagī́jaⁿ wāgāírējĕ ḗgī k‘erexuⁿsākdjḗgā zāgī́djēgā niⁿmaⁿguā́wa hīgā́nnaⁿka jĕ́ĕ
zagíja wagaírejê* ä́gi k‘erεxύⁿsak‘djega zagídjega Nιⁿmañxgŭáwa higánαⁿk‘a jέε
Zagížą, wagaíreže,† égi Kerexų́sakjèga Zagíjega‡ Nįmąxguáwa higánąka, žée
a Sauk [they called him,] 2 and this Kerexų́saka this Sauk Nįmąxguáwa they called him, that

* this word is inserted above the line.
† this word is omitted from WC 71, ℓ 1a.
WC 71, ℓ 2 has a misprint, zagi-zagídjega.


 

tcā́wāhī́naⁿjĭ́ⁿjĕ gī́jī ḗgījĭge k‘ĕrĕxŭ́ⁿsakdjḗga ḗgi nĭ́ⁿkdjŏ́ⁿgĕrā hōtcintcĭ́ⁿjŏⁿ gīt’ḗjĕ
tcawahínaⁿjιⁿjε giji ä́gi jigέ K‘erεxύⁿsak‘djega ä́gi nιñk‘djɔ́ñgεra hotcιntcίja git’ájε
cawahínąžįže gíji. Égižige Kerexų́sakjèga égi nįkją́gᵉra hocįcị́žą git’éže,
he went towards him [.] 3 Then again Kerexų́saka then the child a boy he died,

 


 

ḗgī hōxḗdja djōbŏ́haⁿ naⁿgī́gjī ḗgi niⁿmaⁿxgŭáwādjḗgā ḗgi wā́rux̣ā́bijā
ä́gi hoxë́dja djobɔ́haⁿ nañgíji. Ã́gi Nιⁿmañxgŭάwadjega ä́gi waruγábijαⁿ
Égi hoǧéja jobóhą nągíži. Égi Nimąxguáwadjega égi waruǧábižą
4 and at the grave four he slept. 5 Then Nįmąxguáwa then a bundle

 


 

hāniⁿgḗjĕ hĕrēā́nuga ēgi maⁿkṓjĕrā hirāsā́ wāⁿkā́rānīā́naⁿga hī́rāhī́jĕ
hanιñgíji herεάnαⁿga ä́gi mañk‘ójεra hirasá wak‘arani-άnαⁿga hirahíjε
hanigíži, hereánąga égi mąkóžᵉra hirasá wakarániànąga hirahíže.
he had, it was, and then the medicine also he took with him, and 6 he reached there.

 


 

hōxḗdjāx̣agŏ́ⁿkījī k‘ū́rūk‘ĕk‘ hī́wāuⁿna ḗgi haⁿkewajaⁿ jesgā́niⁿgī
hoxë́dja γak‘ɔ́ñk‘iji k‘uruk‘ek‘ hiwa’uⁿnαⁿ. Ã́gi - -* jësgánιⁿgi
Hoxéja ǧakǫ́kiži kurukék hiwa’ų́ną. Égi hąké wažą jesgánįgi.
At the grave he lay crying, he consoled him he went there for that reason. And [not] [anything] that kind he had.

* these words are omitted in Winnebago II, #5: 37, but are restored in WC 71, ℓ 6.


 

ḗgi wārūx̣ắpdjega egi hirūkĕ́k hiū́nāĭ́ⁿdjēgĕ ḗgi maⁿk‘ṓjūdjḗgā edjīrūkĕ́k
ä́gi waruγáp‘djega ä́gi hiruk‘ek‘ hi’unaⁿίⁿdjegε ä́gi mañk‘ójudjega ë́dja hiruk‘ék‘
Égi waruǧápjega égi hirukék hi’uną́’įjege, égi mąkóžujega éja hirukék
7 Then the bundle then as a consolation he tried, 8 and the medicine there he consoled him

 


 

hiūⁿkdjĕ́wāgī́ŭⁿhī́naⁿ gī́jī egi wāgĕ́je haⁿhaⁿ hīsŭ́ⁿgĕdjiⁿ hīgĕ́jĕ
hi’υñk‘djέ wagi’υⁿhínαⁿ giji ä́gi wagέjε "Haⁿháⁿ, hisυñgεdjίⁿ," higέjε
hi’ųkjé wagi’ųhíną giži. Égi wagéže, "Hąhą́, hisųgejį," higéže,
he is to use it for [he began to do to him] [.] 9 Then he said to him, "Yes, younger brother," he said to him,

 


 

        Winnebago II, #6: 24 —    
ḗgī x̣ā́gera cārācdjā́ⁿkdjēgĕ wa‘waⁿdjĭ́na ēgi hīsŭ́ⁿgĕdjĭ́ⁿ maⁿūna waxopĭ́nī
ä́gi γágεra caracdjáñk‘djegε, wa’ŭaⁿdjínαⁿ, ä́gi hisύñgεdjιⁿ, maⁿ’uṇa waxop‘íni
égi ǧágᵉra šarašją́kjege wa’ų́ajìną. Égi hisų́gejį, Mą’ų́ra waxopíni
and crying you should stop, that is why I came. 10 And, younger brother, Earthmaker spirits

 


 

warā́djīre waū́na jĕĕgérā hijaⁿ djīā́nāgā hōnīⁿkĭt’egīcgĕ jĕiⁿk‘ĕ́
warádjirε wa’únαⁿ, jëagéra hijάⁿ dji-άnαga honιⁿk‘it’egícgε jέε hιñk‘έ
warájire wa’ų́ną, žesgéra hižą jiánąga hónįkit’egìšge, žeįke
different he made that kind one he came, and he talked, [not that one]

 


 

yakī́sganī́na ḗgi waxopĭni waradjīrḗra maū́na waū́na jeesgera djopī́
yak‘ísganinaⁿ. Ã́gi waxop‘ίni warádjirera, maⁿ’uṇa wa’únαⁿ, jë́sgera djop‘í
yakísganìną.* Égi waxopíni warácirera Mą’ų́ra wa’ų́ną, žesgéra jopí
he is not my equal. 11 And the spirits the different ones Earthmaker he made them, that kind four

* WC 71, ℓ 10 has yakísge-hanìną.


 

                   Winnebago II, #5: 38 —      
hīrā́nīdjīra* hŏniⁿkị́t’āirḗcge huⁿkĕ yākisganī́naⁿ ḗgī waxopĭnī
hiranidjirawi-ánαⁿga honιⁿk‘it’aírecgε hυñk‘έ yak‘isganínαⁿ ä́gi waxop‘ίni
hiránijirawiànąga honįkit’aírešge hųké yakísganìną.† Égi waxopíni
if they should come to you, and they talk to you, not they are not my equal. 12 And spirits

* /ra/ is inserted above the line with a caret.
WC 71, ℓ 11 has yakísge-hanìną.


 

waradjerera maⁿū́na waū́na djānŭⁿgā kijī́ jĕenuⁿga hādjīṓnĭⁿgī́gĭñx mīnaⁿgīrā́nuga
| warádjirera maⁿ’uṇa wa’unαⁿ djanυñgák‘iji jë́nυⁿga hadji-onιñgígιñx minαⁿgiránaⁿga.
warájirera Mą’ų́na wa’úną janągákiži žénųga hajíonįgìgįx miną́gireànąga
the different Earthmaker he made them as many as there are that many they came and surrounded him they sat, and

 


 

ēgī hōniⁿkīt’āírḗcge hiⁿkĕwawīākīsgānī́naⁿ* egi maⁿū́na ḗxdjĭⁿ mēgīrānidjīā́năga
Ã́gi honιñk‘it’aírëcgε hιñk‘έ wawi-ák‘isganiⁿnαⁿ ä́gi maⁿ’uṇa ë́xdjιⁿ megidji-ánαⁿga†
égi honįkit’aírešge, hįké wáwiákìsganìną. Égi Mą’ų́na éxjį mégijraniánąga
13 [then] they spoke to him, not they are not our equals. 14 And Earthmaker himself if he were to come to you, and

* /wīā/ is written above a number of heavily crossed out letters.
† /rani/ is omitted here and in the text of WC 71, ℓ 14.


 

hōniⁿkĭ́t’ḗcgĕ nāⁿdjōnīdjánaⁿ hīnĭⁿgḗcge hīsgĕ́jī wānaⁿnānū́nigĕ ḗgi maⁿ’ū́na
honιñk‘it’ë́cgε, naⁿdjonidjánαⁿ hinιⁿgë́cgε, hisgεji wanấnaⁿ nunigέ, ä́gi maⁿ’úṇa
hónįkit’èšge, "Nąjoniją́ną," hinįgéšge hisgéži wanóną, núnige égi Mą’ų́na
he spoke to you, "I bless you," if he said, truly he would say, 15 nevertheless, then Earthmaker

 


 

rḗicgĕ haⁿké yakĭsganī́naⁿ nīgĕ́cgĕ hōdūdjī́sdḗgījī tcōwḗxdjīnĭk hōdūdjĭ́sgūnī
rë́cgε hañk‘έ yak‘isganínaⁿ. Nιⁿgë́cgε hodudjisdegiji, tcowë́xdjιnιⁿk‘ hodudjísguni.
réšge hąké yakísgeanìną. Nįgéšge hotujístegìži, cowéxjinįk hotejísguni.
even not he is not my equal. 16 In anything if I am less, just a little I am less.

 


 

    Winnebago II, #6: 25* —            
ḗgi maⁿū́nā djāgū|́inīⁿgĕ́gā hīsgānấnaⁿ nū́nīgĕ hiⁿkĕ́ wajā́ⁿ s’īṓkiⁿ
Ã́gi maⁿ’úṇa djagú hinιñgéga, hisgε hanä́nαⁿ, nunigε hiñk‘έ wajάⁿ si-ók‘ιⁿ
Égi Mą́’ųna jagú hinįgéga hisgé hanóną, núnige hįké wažą s’iókį
17 And Earthmaker what he said to you truly it will be, but not something long

* page 24 verso contains the following notes:

hokīni‘īⁿ
dĕ = this ĕ́ = fr = gĭ = That = a long emphatic [the reading of this line in uncertain]
rḗdjuⁿ = root used in sense as seed, your people
waragihaⁿdḕna = i.e. what he has obtained by religious dreaming

gīkuⁿwaⁿ = pile     hāgū́na = I piled

haⁿkĕ́ jĕnuⁿp‘ĭ́nī = inexhaustible

tcinuⁿxge = back of each side of tent


 

p‘ĭ́ⁿninấnaⁿ dĕḗjī hĭsŭ́ⁿgĕdjĭⁿ djadjaínxdjiⁿ p‘ā́ rĕdjŭ́ⁿ hānīnĕ́gījī
p‘ιninấ́nαⁿ. Dεë́ji hisύñgεdjιⁿ djadjaíñxdjιⁿ p‘a redjύⁿ haniṇé / giji
pįninóną. Teéži, hisų́gejį, jająíxjį* pa réjų hanirégiži
it should not last. 18 This indeed, younger brother, as long as up to roots [that they have, and]†

* WC 71, ℓ 18 has djadją́isdjį.
† the text of Winnebago II, #5: 38 has "theirs," but that causes the inexplicable detachment of giži.


 

jedjaínxdjiⁿ p‘ā́ wārāgīhaⁿdḗnaⁿ ḗgī tcinŭ́ⁿxgĕ ā́kī wānīṓitcgĕrā
jεdjaíñxdjιⁿ p‘a waragihαⁿdénαⁿ. Ã́gi tcinύñxgε ák‘i wani-oítcgεra
žejąíxjį pa wáragihątèną. Égi cinų́xge áki wani-oícgera
that far up to you dream for them. 19 And the side of the lodge each the animals

 


 

gikū́ⁿwŭⁿnĭⁿgījū́́naⁿ egi wak‘ĭ́ⁿnīna tcīnuⁿxgĕ́ ākī́ rēx̣ōixdjiⁿ wānĭⁿgī́kĕrḗna.
gik‘ύⁿnιñgijuⁿnαⁿ. Ã́gi wak‘ίnina tcinυñgέ ak‘i reγoíxdjιⁿ wanιñgik‘eréna
gigų́wųnįgižùną.* Égi wakínira cinųxgéaki reǧoíxjį wánįgikerèną.
I piled up for you. Then grease each side of the lodge full pail I place for you.

* WC 71, ℓ 19 has, "gikų́wų nįgijùną".


 

            Winnebago II, #5: 39 —
haⁿkĕ́ jĕnŭⁿpī́nī maⁿnáⁿgĕrĕ djadjaíⁿxdjiⁿ p‘ā mīnaⁿkī́ji jedjainxdjĭⁿ || wārēgī́haⁿdḗna
hañk‘έ jεnυⁿp‘íni, maⁿnáⁿgrε djadjaíñxdjιⁿ p‘a minαⁿk‘íji jεdjaíñxdjιⁿ waragihaⁿdénαⁿ.
Hąké ženųpíni mąną́gᵉre jająíxjį pa minąkgíži, žedjąíxjį wáragihątèną.
20 Not imperishable the earth as long as [up to] it lasts, and as long as you have dreamt.

 


 

noⁿga ḗgī waⁿkcĭk‘ wajāⁿnī́nērā rōrāgūĭⁿcge jenaga haⁿké jĕnaⁿp‘ĩ́́nī
Nαⁿga ä́gi wañkcίk‘ wajαⁿniṇera roragúιⁿcgε, jë́nυga hañk‘έ jënυⁿp‘íni
Nąga* égi Wąkšik wažąnirera roráguįšge, žénuga hąké ženųpíni
21 There then Indian something of theirs you wished, as much not inexaustible

* WC 71, ℓ 21 has anąga.


 

maⁿnā́ⁿgere hījāⁿ* hakiju jesgā́nīhĕ́kdjanḗnaⁿ ḗgi waⁿkcĭ́goī́nna hĕrĕā́nuga
maⁿnάⁿgεrε - hak‘íju jë́sgε hanihë́k‘djanenαⁿ. ä́gi wañkcιgo’íⁿṇa herε-ā́nαⁿga
mąną́gᵉre - hakížu žésgánihekjanèną. Égi wąkšígo’įra hereánąga
the earth - with it will be with that kind. And 22 the life it was, and

* this word is underlined twice, then circled with a question mark over it.


 

ḗgī hakĕ́ wĕhaⁿ jenúⁿhaⁿ naⁿgŭ́ăgā́x̣ĕrā hŭ́ⁿkaga wagī́xŏnnā wā́nīnā
ä́gi* hak‘έweha jënυⁿha nañgú hagáγεra; hυñk‘aga wagixɔ́ṇa wanina
égi hakéwahą ženų́hą nągúagàǧᵉra hųkagá wasgixǫ́ra wanína
22a then six times that many I made the road never the attendant mine

* ë́gi waⁿkcιgo’íⁿṇa horε-ā́nαⁿga was inserted here by a line from handwritten text and translation at the bottom of the page.


 

    Winnebago II, #6: 26† —    
rḗicgĕrā *wap‘āínĭⁿkdjĭⁿ jēnúⁿhaⁿ | maⁿsā́kĕraⁿp’ī́ṇā |‡ jū́rānaⁿp’ī́ṇā hijáⁿ
rë́cgεra wap‘ainιⁿk‘djιⁿ jenáⁿhαⁿ - juranαⁿp‘íṇa hijάⁿ,
rešgéra wapaínįkjį ženą́hą (mąsákenąpįra) žuranąp’ị́ra hižą́
even without any effort as many (on the warpath) the necklaces one

† the following is found on page 25 verso:

haī́zo = easily, carefully

hiⁿkḗdjaⁿ = as long as (the earth)(lasts)

tcīnak hīdjaⁿ = different tribe (town)

horok‘djḗna = I am not in it [he (the Sauk) is trying to show his superiority
by telling him nothing can effect him
hiⁿgōnihaniⁿkdjenire = nothing will be left as he is giving it to the
man who has been crying.

as long as you live
* the asterisk is in the text. There does not appear to be any note correlated with it.
‡ this word is inserted parenthetically after ženą́hą at WC 71, ℓ 22a, and is translated thus at WC 77, ℓ 22a. It is omitted here in Winnebago II, #5: 39.


 

hanīaⁿkĭrīconū́na gĭḗgī haⁿp xĕ́dĕrējaⁿ - wotcēx‘ikdjanḗgījī wōnax̣ī́rĕ haⁿpgī́jī ḗgī
hani-áñk‘iricanùnαⁿ. ä́gi haⁿp‘ xεdε herejέ; wotcέxik‘djanègiji wonaγírε haⁿpgíji ä́gi
hanią́kirišanùną. Ge* égi hąp xete herežé. Wocéǧikjanegìži, woną́ǧire hąpgíži, égi
I bring home. 23 And then a large day† it was. 24 It will be difficult, war that day, and

* after this word, the text adds, "(anąga)".
† the meaning of this expression is clarified in parentheses in the text of Winnebago II, #6: 26, "time of war".


 

hāizṓyāk‘ấrōhōgī hijū́gemā́ṇa hijáⁿ hĭⁿdjīnāī́k‘djānḗgī sĭ́nī́djīnāīⁿk‘djanḗgī haⁿke
haizó yak‘ârohógi hijúgεmaṇa hijá hiⁿdjinaíñk‘djanègi sιni djinaíñk‘djanégi; hañk‘έ
haizó yákorohogi, hižúgᵉmąra hižą́ hị́jinąìkjanègi, síni jinąikjanègi;* hąké
carefully if I get ready, bullet one if it will fall on me, cold it will become; not

* for síni jinąikjanègi, WC 71, ℓ 24, has sínidjinąi-kdjanègi


 

boixū́rug‘irā́ninấna ixdjak hīrānā́nna dedjeesgḗge māī́ⁿk‘īdjaⁿ wā́raⁿgīhaⁿdḗnaⁿ ḗgī
boixúruk‘-hiraninấnαⁿ boixdják‘ hiranấnαⁿ. jësgέgε maiñk‘ídjαⁿ waragihaⁿdénαⁿ. Ã́gi
boikúrugiraninóną,* boixúruk hiranóną. Te žesgéže mąikíją wáragihątèną. Égi
it does not penetrate me, to not effect me they would. 25 This that kind the length of the earth you will dream of them. 26 And

* the text here has boixúruk hiraninó‧ną


 

dejĕ́nuⁿga hīsŭ́ⁿgīdjĭⁿ tcinuⁿgīdjấⁿṇā háⁿde ā́k‘iⁿje hiⁿgāī́rēgī hŏrók‘uinḗna* desuⁿgĕ́djiⁿ,
de, jë́nυⁿga, hisύñgεdjιⁿ, tcinυⁿgidjâⁿṇa haⁿdέ hak‘ίⁿjε. Hιñgaírεgi, hɔrókwinénαⁿ |; de hisυgεdjίⁿ,
težénųga, hisų́gejį, cínągiją̀ra hą́te hakíže. Higaíregi, 'Hórok winéną'; te hisų́gejį
this indeed, younger brother, different tribe to dream I did. They said to me, 'I also am this'; 27 this younger brother,

* this word is followed by what appears to be (rera) deg.


 

ḗgī tcīnuⁿgīdjaⁿṇḗgī hĭⁿkĕ́ wajáⁿnījaⁿ hiⁿgḗnĭhāniⁿkdjānḗna ḗgī maⁿkōjurā́nīna wānūx̣ā́p
ä́gi tcinύñgidjoaṇégi* hιⁿk‘έ wajáⁿnija hιñginihánιñk‘djanénaⁿ; ä́gi mañk‘óju-ánina waruγáp‘
égi ciną́gijąrègi, hįké wažą́nižą hįginihànįkjanèną. Égi mąkóžuaránina,† waruǧáp
[here] in the different tribe, not not anything it will be there for me. 28 And my medicine bundle, war bundle

* the /o/ is in the text.
WC 71, ℓ 28 has mąk-hóju-hanìna.


 

  Winnebago II, #5: 40 —          
hānī́nā || hōtcáⁿgera hōwārāī́rēkdjānḗnāⁿ ḗgī hōniⁿhā́ wā́nĭⁿ djadjaíⁿxdjĭⁿ p‘ā redjū́nna
hanina Hotcáñgεra howaraírek‘djαnonαⁿ, ä́gi honiháwani djadjaíñxdjιⁿ p‘a redjύṇa
hanína, Hocą́gᵉra howaraírekjanoną.* Égi honiháwani jająíxjį pa rejų́ra
my, the Hocągara they will go to. 29 And my song that far up to the root

* omitted in WC 71, ℓ 28.


 

      Winnebago II, #6: 27* —    
hīp‘ānīṇḗgi jedjaíⁿxdjĭⁿ honiⁿhā́nīnā tcaⁿt’ī́ⁿ hinaⁿkdjenā́wigi danī́na hōjuíjaⁿ
hip‘ániṇegi jεdjaíñxdjιⁿ honiⁿhánina tcaⁿt’ίⁿ hiṇak‘djεnàwigi. Daníṇa hojúijαⁿ
hipanirégi, žeją́ixjį honihánina cąt’į hínąkjenàwiną. Taníra hožúižą
as far as you are, that far my song to appear you will make it. 30 Tobacco a handful

* Winnebago II, #6: 27 verso has the following set of notes:

hinakdjenā́wigi = he can't because he includes himself

radā́wiga = you ask for

i.e. sing with spirit

wahegiwacĕ́giwigi = to do tow[ard ?]

Whenever you wish ask for long life I will hear you for the sake of
the tobacco you give me

hauⁿnáⁿna = it is feasible for me to do it


 

hiⁿnāgī́cāwāxuⁿwiānugā egi honihā́na tcaⁿt’iⁿwarak‘djenā́wīgi* egi djagū | radā́wī́gījī
hiⁿṇaricawaxυⁿwi-άnαⁿga ä́gi honihára tcaⁿt’ίⁿ warak‘djanáwigi, | ä́gi djagú radáwigiji
hįragíšawaxųwiànąga égi honihára cąt’į wárakjenàwigi, égi jagú ratawígiži,
empty for me, and 31 then the song to appear if you will make them, then what you ask for,

* hï´//gī appears before the terminal wīgi.


 

hōniⁿhā́rā tcaⁿt’iⁿwarak wārā́wĭgī jēdjáⁿnip‘ā wānaⁿíⁿna hīsgĕ́xdjĭⁿ hānī́mī́naⁿkwāwīā́djĕ
honιⁿhára tcaⁿt’ίⁿ waráwigi jedjáⁿni p‘a wanaⁿíⁿṇa hisgέxdjιⁿ haní mínαⁿk‘. | Wawi-ádjε,
honihára cąt’į warahígi, žeją́nipa* waną’įra, hisgéxjį haní mínąkwawiàje.
the song to appear if you did, as far as the end your mind, 32 truly with it sit singing.

* WC 71, ℓ 31 has, jedjó‧na‧hipa.


 

dejesgĕ́gījī wajáⁿ djāgū́ṇījaⁿ rādắwīgā ḗgī hīwacī́ra djī́rē | wārā́kdjĕnā́wigī
dε, jësgεgiji, wajá djagúijαⁿ radáwiga ä́gi hiwácira djírε warak‘djanáwigi, |
Te žesgégiži, wają jagúižą* ratáwigi, égi hiwašíra jire, wárakjenàwigi,
This that kind, 33something whatever if you asked, and the dance songs they begin, if you will do them,

* WC 71, ℓ 32 has, djagu-ra-hiją.


 

sŭ́ⁿkenāwiḗdjā hat’aⁿp hādjidā́nūgā - niⁿgīpā́cĭkdjĕnāwīnāⁿ
sυñk‘érawi ëdja, hat’áⁿp‘ hadjidánαⁿga. | (hadjidje)† nιñgip‘ácik‘djanàwinαⁿ;
sųkérawi éja hat’ą́p hajitánąga* - nị́gipašikjenàwiną.
34 in back of you [there,] to jump up I will do, and I come‡ (?) I will dance for you.

* WC 71, ℓ 34 has, hadjide-ánąga.
† inserted after the verticle bar at the end of the line in faint pencil.
‡ inserted in pencil, very faint and illegible.


 

haⁿbera djasgḗkdje radā́wīgī jesgā́nanā́na wānāⁿī́na hīsgĕ wācĕgī́ ḗgī
háⁿbεra djasgék‘djε radáwigi jësgánanấnαⁿ wanaⁿíⁿṇa hisgε wacegí. Ã́gi
Hąbᵉra jasgékje ratáwigiži, žésgánàną,* waną’įra hišge wašégi. Égi
35 Life whatever if you ask for, that way it would be, your mind also if you do. 36 Then

* WC 71, ℓ 35  has jé‧sge-hanò‧na.


 

waⁿkcĭ́go’iⁿ radắwigī́jī nīcā́nanḗcgĕrā nāⁿniⁿgixgŭānīhḗkdjenā́wīna danī́naⁿkā
wañkcίgo’ιⁿ radáwigiji, nicánαṇëgεra* naⁿnιñgíxgυⁿ. Hanihë́k‘djεnenawínαⁿ. | Danínαⁿk‘a
Wąkšígo’ị́ ratáwigiži, níšanąnèšgera ną́nigixgų hánihekjanàwiną. Tanínąka
Life if you ask for, myself indeed to hear you [I will be that way.] 37 This tobacco

* the /c/ has been omitted from -cgεra.


 

ewakāragī́ŭⁿ waŭⁿkdjanēna niⁿgī́pācĭ́wīgī egi hĭⁿcdjāwīnāī́ⁿcgĕ hā’ūnáⁿnaⁿ
ewak‘aragí’υⁿ, wa’υñk‘djanénαⁿ. Nιⁿgip‘acίwigi, | ä́gi hιⁿcdjawinaíⁿcgε, ha’unấnaⁿ.
e wakaragí’ų, wá’ųkjaneną. Nįgipašìwigi, égi hị́šjawiràįšge, ha’unóną.*
[it itself] for that reason, I will do it. I will dance for you, 38 and if you would see me, I can do it.

* WC 71, ℓ 38  has ha’unó‧na.


 

Winnebago II, #6: 28 — Winnebago II, #5: 41 —    
dḗjī haⁿk‘iⁿcdjā́ cū́rūxū́rŭgwīnĭ́naⁿ dējēsgĕ́kdjiⁿ hōniⁿhā́dĕĕ horuxurugera
Dë́ji hañk‘έ hiⁿcdjácuruxúrυgwinínαⁿ. ¶ De jësgέxdjιⁿ honιⁿhá dεέ curuxúrυgεra
Téži hąké hįšja šúruxurugwinįną,* te žesgéxjį, honihá tee horuxúrugᵉra
39 That truly not to see if you are not able, this that very thing, song this it can be done

* WC 71, ℓ 39  has hąké-hįcdja cúruxuruk‧wìną.


 

hī́rējĕ c’ā́g | wānaⁿdjodjaíⁿsgĕrā jēsgĕ́ hīkĭgā́djīrḗnaⁿ
hírejε. C’ak‘ wanaⁿdjodjaíⁿsgεra, jë́sgε hik‘igádjεrenαⁿ.
hireže." Š’ak wanąjojąísgera, žésge hikigájaerèną.
it is." 40 Old people pitiable, that way they told one another.

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 22-28 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #1: 35-40 (handwritten phonetic text); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago III, #12: 21-23 (typed text, phonetic only); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 36-39 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. The Origin Myth of the Medicine Rite: Three Versions. The Historical Origins of the Medicine Rite. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): §1.4, 70.1-71.40. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 94-95.