Hocąk Text — The Blessing of Kerexųsaka
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
Jasper Blowsnake |
Original Texts. Winnebago II, #6 — | 22 | 22v | 23 | 23v | 24 | 24v | 25 | 25v | 26 | 26v | 27 | 27v | 28 |
Winnebago II, #5 — | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
Winnebago II, #1 — | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
Winnebago III, #12 — | 21 | 22 | 23 |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #6: 22-28. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #5: 36-39. |
Third Row | text in current orthography. |
Fourth Row | English translation based on The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. |
Winnebago II, #6: 22 = Winnebago II, #5: 36 = WC 70 — | ||||||
égi | waⁿgī́jāⁿ | nī́ⁿmāⁿxgūā́wa | hīgāīrĕgī | ḗgī | k‘ĕ́rĕxŭ́ⁿsākā | hīgāíregī |
ä́gi | wañk‘ hijάⁿ | Niⁿmañxgŭáwa | higaírεgi | ä́gi | K‘erεxύⁿsak‘a | higaírεgi |
Égi | wągižą́ | "Nįmąxguáwa" | higaíregi, | égi | Kerexų́saka | higaíregi, |
1 Then | a man | "Nįmąxguáwa" | they called him, and | and | "Kerexų́saka" | they called him, and |
Winnebago II, #6: 23* — | |||||||
k‘erexŭ́ⁿsakdjḗga | hotcắⁿgījāⁿ | wāgāírēna | ḗgi | nĭⁿmaⁿgŭáwa | yagā́ⁿnăⁿka | gajĕ́e | |
K‘erεxυⁿsák‘djega | hotcañgíjαⁿ | wagaírenαⁿ, | ä́gi | Nιⁿmañxgŭáwa | yagánαⁿk‘a | ga | jεέ |
Kerexų́sakjèga | Hocą́gižą | wagaíreną. | Égi | Nįmąxguáwa | yagánąka† | gažée‡ | |
this Kerexų́saka | a Hocąk | they called him. | And | Nįmąxguáwa | I mentioned | that one |
* page 22 verso has the following:
tawahinaⁿjíⁿje to go with some evil purpose
hatcárānī
dū́k‘ēk‘, cū́rūk‘ek‘ = consolation, to give something for consolation
8 - haⁿke- niⁿgi = not any effect it had.
† this word is omitted from WC 70, ℓ 1a.
† Radin adds a parenthetical higánąka at WC 70, ℓ 1a.
‡
this word is omitted from the end of WC 70, ℓ 1a. The translation is from Winnebago II, #6: 23.
Winnebago II, #5: 37 — | |||||||
zagī́jaⁿ | wāgāírējĕ | ḗgī | k‘erexuⁿsākdjḗgā | zāgī́djēgā | niⁿmaⁿguā́wa | hīgā́nnaⁿka | jĕ́ĕ |
zagíjaⁿ | wagaírejê* | ä́gi | k‘erεxύⁿsak‘djega | zagídjega | Nιⁿmañxgŭáwa | higánαⁿk‘a | jέε |
Zagížą, | wagaíreže,† | égi | Kerexų́sakjèga | Zagíjega‡ | Nįmąxguáwa | higánąka, | žée |
a Sauk | [they called him,] | 2 and | this Kerexų́saka | this Sauk | Nįmąxguáwa | they called him, | that |
* this word is inserted above the line.
† this word is omitted from WC 71, ℓ 1a.
‡ WC 71, ℓ 2 has a misprint, zagi-zagídjega.
tcā́wāhī́naⁿjĭ́ⁿjĕ | gī́jī | ḗgījĭge | k‘ĕrĕxŭ́ⁿsakdjḗga | ḗgi | nĭ́ⁿkdjŏ́ⁿgĕrā | hōtcintcĭ́ⁿjŏⁿ | gīt’ḗjĕ | |
tcawahínaⁿjιⁿjε | giji | ä́gi | jigέ | K‘erεxύⁿsak‘djega | ä́gi | nιñk‘djɔ́ñgεra | hotcιntcίjaⁿ | git’ájε |
cawahínąžįže | gíji. | Égižige | Kerexų́sakjèga | égi | nįkją́gᵉra | hocįcị́žą | git’éže, | |
he went towards him | [.] | 3 Then again | Kerexų́saka | then | the child | a boy | he died, |
ḗgī | hōxḗdja | djōbŏ́haⁿ | naⁿgī́gjī | ḗgi | niⁿmaⁿxgŭáwādjḗgā | ḗgi | wā́rux̣ā́bijā |
ä́gi | hoxë́dja | djobɔ́haⁿ | nañgíji. | Ã́gi | Nιⁿmañxgŭάwadjega | ä́gi | waruγábijαⁿ |
Égi | hoǧéja | jobóhą | nągíži. | Égi | Nimąxguáwadjega | égi | waruǧábižą |
4 and | at the grave | four | he slept. | 5 Then | Nįmąxguáwa | then | a bundle |
hāniⁿgḗjĕ | hĕrēā́nuga | ēgi | maⁿkṓjĕrā | hirāsā́ | wāⁿkā́rānīā́naⁿga | hī́rāhī́jĕ |
hanιñgíji | herεάnαⁿga | ä́gi | mañk‘ójεra | hirasá | wak‘arani-άnαⁿga | hirahíjε |
hanigíži, | hereánąga | égi | mąkóžᵉra | hirasá | wakarániànąga | hirahíže. |
he had, | it was, and | then | the medicine | also | he took with him, and | 6 he reached there. |
hōxḗdjāx̣agŏ́ⁿkījī | k‘ū́rūk‘ĕk‘ | hī́wāuⁿna | ḗgi | haⁿkewajaⁿ | jesgā́niⁿgī | ||
hoxë́dja | γak‘ɔ́ñk‘iji | k‘uruk‘ek‘ | hiwa’uⁿnαⁿ. | Ã́gi | - | -* | jësgánιⁿgi |
Hoxéja | ǧakǫ́kiži | kurukék | hiwa’ų́ną. | Égi | hąké | wažą | jesgánįgi. |
At the grave | he lay crying, | he consoled him | he went there for that reason. | And | [not] | [anything] | that kind he had. |
* these words are omitted in Winnebago II, #5: 37, but are restored in WC 71, ℓ 6.
ḗgi | wārūx̣ắpdjega | egi | hirūkĕ́k | hiū́nāĭ́ⁿdjēgĕ | ḗgi | maⁿk‘ṓjūdjḗgā | edjīrūkĕ́k | |
ä́gi | waruγáp‘djega | ä́gi | hiruk‘ek‘ | hi’unaⁿίⁿdjegε | ä́gi | mañk‘ójudjega | ë́dja | hiruk‘ék‘ |
Égi | waruǧápjega | égi | hirukék | hi’uną́’įjege, | égi | mąkóžujega | éja | hirukék |
7 Then | the bundle | then | as a consolation | he tried, | 8 and | the medicine | there | he consoled him |
hiūⁿkdjĕ́wāgī́ŭⁿhī́naⁿ | gī́jī | egi | wāgĕ́je | haⁿhaⁿ | hīsŭ́ⁿgĕdjiⁿ | hīgĕ́jĕ | |
hi’υñk‘djέ | wagi’υⁿhínαⁿ | giji | ä́gi | wagέjε | "Haⁿháⁿ, | hisυñgεdjίⁿ," | higέjε |
hi’ųkjé | wagi’ųhíną | giži. | Égi | wagéže, | "Hąhą́, | hisųgejį," | higéže, |
he is to use it for | [he began to do to him] | [.] | 9 Then | he said to him, | "Yes, | younger brother," | he said to him, |
Winnebago II, #6: 24 — | |||||||
ḗgī | x̣ā́gera | cārācdjā́ⁿkdjēgĕ | wa‘waⁿdjĭ́na | ēgi | hīsŭ́ⁿgĕdjĭ́ⁿ | maⁿūna | waxopĭ́nī |
ä́gi | γágεra | caracdjáñk‘djegε, | wa’ŭaⁿdjínαⁿ, | ä́gi | hisύñgεdjιⁿ, | maⁿ’uṇa | waxop‘íni |
égi | ǧágᵉra | šarašją́kjege | wa’ų́ajìną. | Égi | hisų́gejį, | Mą’ų́ra | waxopíni |
and | crying | you should stop, | that is why I came. | 10 And, | younger brother, | Earthmaker | spirits |
warā́djīre | waū́na | jĕĕgérā | hijaⁿ | djīā́nāgā | hōnīⁿkĭt’egīcgĕ | jĕiⁿk‘ĕ́ | |
warádjirε | wa’únαⁿ, | jëagéra | hijάⁿ | dji-άnαga | honιⁿk‘it’egícgε | jέε | hιñk‘έ |
warájire | wa’ų́ną, | žesgéra | hižą | jiánąga | hónįkit’egìšge, | žeįke | |
different | he made | that kind | one | he came, and | he talked, | [not that one] |
yakī́sganī́na | ḗgi | waxopĭni | waradjīrḗra | maū́na | waū́na | jeesgera | djopī́ |
yak‘ísganinaⁿ. | Ã́gi | waxop‘ίni | warádjirera, | maⁿ’uṇa | wa’únαⁿ, | jë́sgera | djop‘í |
yakísganìną.* | Égi | waxopíni | warácirera | Mą’ų́ra | wa’ų́ną, | žesgéra | jopí |
he is not my equal. | 11 And | the spirits | the different ones | Earthmaker | he made them, | that kind | four |
* WC 71, ℓ 10 has yakísge-hanìną.
Winnebago II, #5: 38 — | |||||
hīrā́nīdjīra* | hŏniⁿkị́t’āirḗcge | huⁿkĕ | yākisganī́naⁿ | ḗgī | waxopĭnī |
hiranidjirawi-ánαⁿga | honιⁿk‘it’aírecgε | hυñk‘έ | yak‘isganínαⁿ | ä́gi | waxop‘ίni |
hiránijirawiànąga | honįkit’aírešge | hųké | yakísganìną.† | Égi | waxopíni |
if they should come to you, and | they talk to you, | not | they are not my equal. | 12 And | spirits |
* /ra/ is inserted above the line with a caret.
†
WC 71, ℓ 11 has yakísge-hanìną.
waradjerera | maⁿū́na | waū́na | djānŭⁿgā kijī́ | jĕenuⁿga | hādjīṓnĭⁿgī́gĭñx | mīnaⁿgīrā́nuga |
| warádjirera | maⁿ’uṇa | wa’unαⁿ | djanυñgák‘iji | jë́nυⁿga | hadji-onιñgígιñx | minαⁿgiránaⁿga. |
warájirera | Mą’ų́na | wa’úną | janągákiži | žénųga | hajíonįgìgįx | miną́gireànąga |
the different | Earthmaker | he made them | as many as there are | that many | they came and surrounded him | they sat, and |
ēgī | hōniⁿkīt’āírḗcge | hiⁿkĕwawīākīsgānī́naⁿ* | egi | maⁿū́na | ḗxdjĭⁿ | mēgīrānidjīā́năga | |
Ã́gi | honιñk‘it’aírëcgε | hιñk‘έ | wawi-ák‘isganiⁿnαⁿ | ä́gi | maⁿ’uṇa | ë́xdjιⁿ | megidji-ánαⁿga† |
égi | honįkit’aírešge, | hįké | wáwiákìsganìną. | Égi | Mą’ų́na | éxjį | mégijraniánąga |
13 [then] | they spoke to him, | not | they are not our equals. | 14 And | Earthmaker | himself | if he were to come to you, and |
* /wīā/ is written above a number of heavily crossed out letters.
† /rani/ is omitted here and in the text of WC 71, ℓ 14.
hōniⁿkĭ́t’ḗcgĕ | nāⁿdjōnīdjánaⁿ | hīnĭⁿgḗcge | hīsgĕ́jī | wānaⁿnānū́nigĕ | ḗgi | maⁿ’ū́na | |
honιñk‘it’ë́cgε, | naⁿdjonidjánαⁿ | hinιⁿgë́cgε, | hisgεji | wanấnaⁿ | nunigέ, | ä́gi | maⁿ’úṇa |
hónįkit’èšge, | "Nąjoniją́ną," | hinįgéšge | hisgéži | wanóną, | núnige | égi | Mą’ų́na |
he spoke to you, | "I bless you," | if he said, | truly | he would say, | 15 nevertheless, | then | Earthmaker |
rḗicgĕ | haⁿké | yakĭsganī́naⁿ | nīgĕ́cgĕ | hōdūdjī́sdḗgījī | tcōwḗxdjīnĭk | hōdūdjĭ́sgūnī |
rë́cgε | hañk‘έ | yak‘isganínaⁿ. | Nιⁿgë́cgε | hodudjisdegiji, | tcowë́xdjιnιⁿk‘ | hodudjísguni. |
réšge | hąké | yakísgeanìną. | Nįgéšge | hotujístegìži, | cowéxjinįk | hotejísguni. |
even | not | he is not my equal. | 16 In anything | if I am less, | just a little | I am less. |
Winnebago II, #6: 25* — | |||||||||
ḗgi | maⁿū́nā | djāgū|́inīⁿgĕ́gā | hīsgānấnaⁿ | nū́nīgĕ | hiⁿkĕ́ | wajā́ⁿ | s’īṓkiⁿ | ||
Ã́gi | maⁿ’úṇa | djagú | hinιñgéga, | hisgε | hanä́nαⁿ, | nunigε | hiñk‘έ | wajάⁿ | si-ók‘ιⁿ |
Égi | Mą́’ųna | jagú | hinįgéga | hisgé | hanóną, | núnige | hįké | wažą | s’iókį |
17 And | Earthmaker | what | he said to you | truly | it will be, | but | not | something | long |
* page 24 verso contains the following notes:
hokīni‘īⁿ
dĕ = this ĕ́ = fr = gĭ = That = a long emphatic [the reading of this line in uncertain]
rḗdjuⁿ = root used in sense as seed, your people
waragihaⁿdḕna = i.e. what he has obtained by religious dreaming
gīkuⁿwaⁿ = pile hāgū́na = I piled
haⁿkĕ́ jĕnuⁿp‘ĭ́nī = inexhaustible
tcinuⁿxge = back of each side of tent
p‘ĭ́ⁿninấnaⁿ | dĕḗjī | hĭsŭ́ⁿgĕdjĭⁿ | djadjaínxdjiⁿ | p‘ā́ | rĕdjŭ́ⁿ | hānīnĕ́gījī |
p‘ιninấ́nαⁿ. | Dεë́ji | hisύñgεdjιⁿ | djadjaíñxdjιⁿ | p‘a | redjύⁿ | haniṇé / giji |
pįninóną. | Teéži, | hisų́gejį, | jająíxjį* | pa | réjų | hanirégiži |
it should not last. | 18 This indeed, | younger brother, | as long as | up to | roots | [that they have, and]† |
* WC 71, ℓ 18 has djadją́isdjį.
†
the text of Winnebago II, #5: 38 has "theirs," but that causes the inexplicable detachment of giži.
jedjaínxdjiⁿ | p‘ā́ | wārāgīhaⁿdḗnaⁿ | ḗgī | tcinŭ́ⁿxgĕ | ā́kī | wānīṓitcgĕrā |
jεdjaíñxdjιⁿ | p‘a | waragihαⁿdénαⁿ. | Ã́gi | tcinύñxgε | ák‘i | wani-oítcgεra |
žejąíxjį | pa | wáragihątèną. | Égi | cinų́xge | áki | wani-oícgera |
that far | up to | you dream for them. | 19 And | the side of the lodge | each | the animals |
gikū́ⁿwŭⁿnĭⁿgījū́́naⁿ | egi | wak‘ĭ́ⁿnīna | tcīnuⁿxgĕ́ | ākī́ | rēx̣ōixdjiⁿ | wānĭⁿgī́kĕrḗna. |
gik‘ύⁿnιñgijuⁿnαⁿ. | Ã́gi | wak‘ίnina | tcinυñgέ | ak‘i | reγoíxdjιⁿ | wanιñgik‘erénaⁿ |
gigų́wųnįgižùną.* | Égi | wakínira | cinųxgéaki | reǧoíxjį | wánįgikerèną. | |
I piled up for you. | Then | grease | each side of the lodge | full pail | I place for you. |
* WC 71, ℓ 19 has, "gikų́wų nįgijùną".
Winnebago II, #5: 39 — | |||||||
haⁿkĕ́ | jĕnŭⁿpī́nī | maⁿnáⁿgĕrĕ | djadjaíⁿxdjiⁿ | p‘ā | mīnaⁿkī́ji | jedjainxdjĭⁿ || | wārēgī́haⁿdḗna |
hañk‘έ | jεnυⁿp‘íni, | maⁿnáⁿgrε | djadjaíñxdjιⁿ | p‘a | minαⁿk‘íji | jεdjaíñxdjιⁿ | waragihaⁿdénαⁿ. |
Hąké | ženųpíni | mąną́gᵉre | jająíxjį | pa | minąkgíži, | žedjąíxjį | wáragihątèną. |
20 Not | imperishable | the earth | as long as | [up to] | it lasts, and | as long as | you have dreamt. |
noⁿga | ḗgī | waⁿkcĭk‘ | wajāⁿnī́nērā | rōrāgūĭⁿcge | jenaga | haⁿké | jĕnaⁿp‘ĩ́́nī |
Nαⁿga | ä́gi | wañkcίk‘ | wajαⁿniṇera | roragúιⁿcgε, | jë́nυga | hañk‘έ | jënυⁿp‘íni |
Nąga* | égi | Wąkšik | wažąnirera | roráguįšge, | žénuga | hąké | ženųpíni |
21 There | then | Indian | something of theirs | you wished, | as much | not | inexaustible |
* WC 71, ℓ 21 has anąga.
maⁿnā́ⁿgere | hījāⁿ* | hakiju | jesgā́nīhĕ́kdjanḗnaⁿ | ḗgi | waⁿkcĭ́goī́nna | hĕrĕā́nuga |
maⁿnάⁿgεrε | - | hak‘íju | jë́sgε hanihë́k‘djanenαⁿ. | ä́gi | wañkcιgo’íⁿṇa | herε-ā́nαⁿga |
mąną́gᵉre | - | hakížu | žésgánihekjanèną. | Égi | wąkšígo’įra | hereánąga |
the earth | - | with | it will be with that kind. | And | 22 the life | it was, and |
* this word is underlined twice, then circled with a question mark over it.
ḗgī | hakĕ́ wĕhaⁿ | jenúⁿhaⁿ | naⁿgŭ́ăgā́x̣ĕrā | hŭ́ⁿkaga | wagī́xŏnnā | wā́nīnā |
ä́gi* | hak‘έwehaⁿ | jënυⁿhaⁿ | nañgú hagáγεra; | hυñk‘aga | wagixɔ́ṇa | wanina |
égi | hakéwahą | ženų́hą | nągúagàǧᵉra | hųkagá | wasgixǫ́ra | wanína |
22a then | six times | that many | I made the road | never | the attendant | mine |
* ë́gi waⁿkcιgo’íⁿṇa horε-ā́nαⁿga was inserted here by a line from handwritten text and translation at the bottom of the page.
Winnebago II, #6: 26† — | |||||
rḗicgĕrā | *wap‘āínĭⁿkdjĭⁿ | jēnúⁿhaⁿ | | |
jū́rānaⁿp’ī́ṇā | hijáⁿ |
rë́cgεra | wap‘ainιⁿk‘djιⁿ | jenáⁿhαⁿ | - | juranαⁿp‘íṇa | hijάⁿ, |
rešgéra | wapaínįkjį | ženą́hą | (mąsákenąpįra) | žuranąp’ị́ra | hižą́ |
even | without any effort | as many | (on the warpath) | the necklaces | one |
† the following is found on page 25 verso:
haī́zo = easily, carefully
hiⁿkḗdjaⁿ = as long as (the earth)(lasts)
tcīnak hīdjaⁿ = different tribe (town)
horok‘djḗna = I am not in it [he (the Sauk) is trying to show his superiority
by telling him nothing can effect him
hiⁿgōnihaniⁿkdjenire = nothing will be left as he is giving it to the
man who has been crying.
① as long as you live
* the asterisk is in the text. There does not appear to be any note correlated with it.
‡ this word is inserted parenthetically after ženą́hą at WC 71, ℓ 22a, and is translated thus at WC 77, ℓ 22a. It is omitted here in Winnebago II, #5: 39.
hanīaⁿkĭrīconū́na | gĭḗgī | haⁿp xĕ́dĕrējaⁿ | - | wotcēx‘ikdjanḗgījī | wōnax̣ī́rĕ | haⁿpgī́jī | ḗgī | |
hani-áñk‘iricanùnαⁿ. | Gε | ä́gi | haⁿp‘ xεdε | herejέ; | wotcέxik‘djanègiji | wonaγírε | haⁿpgíji | ä́gi |
hanią́kirišanùną. | Ge* | égi | hąp xete | herežé. | Wocéǧikjanegìži, | woną́ǧire | hąpgíži, | égi |
I bring home. | 23 And | then | a large day† | it was. | 24 It will be difficult, | war | that day, | and |
* after this word, the text adds, "(anąga)".
† the meaning of this expression is clarified in parentheses in the text of Winnebago II, #6: 26, "time of war".
hāizṓyāk‘ấrōhōgī | hijū́gemā́ṇa | hijáⁿ | hĭⁿdjīnāī́k‘djānḗgī | sĭ́nī́djīnāīⁿk‘djanḗgī | haⁿke | ||
haizó | yak‘ârohógi | hijúgεmaṇa | hijáⁿ | hiⁿdjinaíñk‘djanègi | sιni | djinaíñk‘djanégi; | hañk‘έ |
haizó | yákorohogi, | hižúgᵉmąra | hižą́ | hị́jinąìkjanègi, | síni | jinąikjanègi;* | hąké |
carefully | if I get ready, | bullet | one | if it will fall on me, | cold | it will become; | not |
* for síni jinąikjanègi, WC 71, ℓ 24, has sínidjinąi-kdjanègi.
boixū́rug‘irā́ninấna | bōixdjak | hīrānā́nna | dedjeesgḗge | māī́ⁿk‘īdjaⁿ | wā́raⁿgīhaⁿdḗnaⁿ | ḗgī | |
boixúruk‘-hiraninấnαⁿ | boixdják‘ | hiranấnαⁿ. | dε | jësgέgε | maiñk‘ídjαⁿ | waragihaⁿdénαⁿ. | Ã́gi |
boikúrugiraninóną,* | boixúruk | hiranóną. | Te | žesgéže | mąikíją | wáragihątèną. | Égi |
it does not penetrate me, | to not effect me | they would. | 25 This | that kind | the length of the earth | you will dream of them. | 26 And |
* the text here has boixúruk hiraninó‧ną.
dejĕ́nuⁿga | hīsŭ́ⁿgīdjĭⁿ | tcinuⁿgīdjấⁿṇā | háⁿde | ā́k‘iⁿje | hiⁿgāī́rēgī | hŏrók‘uinḗna* | desuⁿgĕ́djiⁿ, | ||
de, | jë́nυⁿga, | hisύñgεdjιⁿ, | tcinυⁿgidjâⁿṇa | haⁿdέ | hak‘ίⁿjε. | Hιñgaírεgi, | hɔrókwinénαⁿ |; | de | hisυgεdjίⁿ, |
težénųga, | hisų́gejį, | cínągiją̀ra | hą́te | hakíže. | Higaíregi, | 'Hórok winéną'; | te | hisų́gejį | |
this indeed, | younger brother, | different tribe | to dream | I did. | They said to me, | 'I also am this'; | 27 this | younger brother, |
* this word is followed by what appears to be (rera) deg.
ḗgī | tcīnuⁿgīdjaⁿṇḗgī | hĭⁿkĕ́ | wajáⁿnījaⁿ | hiⁿgḗnĭhāniⁿkdjānḗna | ḗgī | maⁿkōjurā́nīna | wānūx̣ā́p |
ä́gi | tcinύñgidjoaṇégi* | hιⁿk‘έ | wajáⁿnijaⁿ | hιñginihánιñk‘djanénaⁿ; | ä́gi | mañk‘óju-ánina | waruγáp‘ |
égi | ciną́gijąrègi, | hįké | wažą́nižą | hįginihànįkjanèną. | Égi | mąkóžuaránina,† | waruǧáp |
[here] | in the different tribe, | not | not anything | it will be there for me. | 28 And | my medicine bundle, | war bundle |
* the /o/ is in the text.
† WC 71, ℓ 28 has mąk-hóju-hanìna.
Winnebago II, #5: 40 — | |||||||
hānī́nā || | hōtcáⁿgera | hōwārāī́rēkdjānḗnāⁿ | ḗgī | hōniⁿhā́ wā́nĭⁿ | djadjaíⁿxdjĭⁿ | p‘ā | redjū́nna |
hanina | Hotcáñgεra | howaraírek‘djαnonαⁿ, | ä́gi | honiháwani | djadjaíñxdjιⁿ | p‘a | redjύṇa |
hanína, | Hocą́gᵉra | howaraírekjanoną.* | Égi | honiháwani | jająíxjį | pa | rejų́ra |
my, | the Hocągara | they will go to. | 29 And | my song | that far | up to | the root |
* omitted in WC 71, ℓ 28.
Winnebago II, #6: 27* — | ||||||
hīp‘ānīṇḗgi | jedjaíⁿxdjĭⁿ | honiⁿhā́nīnā | tcaⁿt’ī́ⁿ | hinaⁿkdjenā́wigi | danī́na | hōjuíjaⁿ |
hip‘ániṇegi | jεdjaíñxdjιⁿ | honiⁿhánina | tcaⁿt’ίⁿ | hiṇak‘djεnàwigi. | Daníṇa | hojúijαⁿ |
hipanirégi, | žeją́ixjį | honihánina | cąt’į | hínąkjenàwiną. | Taníra | hožúižą |
as far as you are, | that far | my song | to appear | you will make it. | 30 Tobacco | a handful |
* Winnebago II, #6: 27 verso has the following set of notes:
hinakdjenā́wigi = he can't because he includes himself
radā́wiga = you ask for
i.e. sing with spirit
wahegiwacĕ́giwigi = to do tow[ard ?]
Whenever you wish ask for long life I will hear you for the sake of
the tobacco you give me
hauⁿnáⁿna = it is feasible for me to do it
hiⁿnāgī́cāwāxuⁿwiānugā | egi | honihā́na | tcaⁿt’iⁿwarak‘djenā́wīgi* | egi | djagū | | radā́wī́gījī | |
hiⁿṇaricawaxυⁿwi-άnαⁿga | ä́gi | honihára | tcaⁿt’ίⁿ | warak‘djanáwigi, | | ä́gi | djagú | radáwigiji |
hįragíšawaxųwiànąga | égi | honihára | cąt’į | wárakjenàwigi, | égi | jagú | ratawígiži, |
empty for me, and | 31 then | the song | to appear | if you will make them, | then | what | you ask for, |
* hï´//gī appears before the terminal wīgi.
hōniⁿhā́rā | tcaⁿt’iⁿwarak | wārā́wĭgī | jēdjáⁿnip‘ā | wānaⁿíⁿna | hīsgĕ́xdjĭⁿ | hānī́mī́naⁿkwāwīā́djĕ | |||
honιⁿhára | tcaⁿt’ίⁿ | waráwigi | jedjáⁿni | p‘a | wanaⁿíⁿṇa | hisgέxdjιⁿ | haní | mínαⁿk‘. | | Wawi-ádjε, |
honihára | cąt’į | warahígi, | žeją́nipa* | waną’įra, | hisgéxjį | haní | mínąkwawiàje. | ||
the song | to appear | if you did, | as far as the end | your mind, | 32 truly | with it | sit singing. |
* WC 71, ℓ 31 has, jedjó‧na‧hipa.
dejesgĕ́gījī | wajáⁿ | djāgū́ṇījaⁿ | rādắwīgā | ḗgī | hīwacī́ra | djī́rē | | wārā́kdjĕnā́wigī | |
dε, | jësgεgiji, | wajáⁿ | djagúijαⁿ | radáwiga | ä́gi | hiwácira | djírε | warak‘djanáwigi, | |
Te | žesgégiži, | wają | jagúižą* | ratáwigi, | égi | hiwašíra | jire, | wárakjenàwigi, |
This | that kind, | 33something | whatever | if you asked, | and | the dance songs | they begin, | if you will do them, |
* WC 71, ℓ 32 has, djagu-ra-hiją.
sŭ́ⁿkenāwiḗdjā | hat’aⁿp | hādjidā́nūgā | - | niⁿgīpā́cĭkdjĕnāwīnāⁿ | |
sυñk‘érawi | ëdja, | hat’áⁿp‘ | hadjidánαⁿga. | | (hadjidje)† | nιñgip‘ácik‘djanàwinαⁿ; |
sųkérawi | éja | hat’ą́p | hajitánąga* | - | nị́gipašikjenàwiną. |
34 in back of you | [there,] | to jump up | I will do, and | I come‡ (?) | I will dance for you. |
* WC 71, ℓ 34 has, hadjide-ánąga.
† inserted after the verticle bar at the end of the line in faint pencil.
‡ inserted in pencil, very faint and illegible.
haⁿbera | djasgḗkdje | radā́wīgī | jesgā́nanā́na | wānāⁿī́na | hīsgĕ | wācĕgī́ | ḗgī |
háⁿbεra | djasgék‘djε | radáwigi | jësgánanấnαⁿ | wanaⁿíⁿṇa | hisgε | wacegí. | Ã́gi |
Hąbᵉra | jasgékje | ratáwigiži, | žésgánàną,* | waną’įra | hišge | wašégi. | Égi |
35 Life | whatever | if you ask for, | that way it would be, | your mind | also | if you do. | 36 Then |
* WC 71, ℓ 35 has jé‧sge-hanò‧na.
waⁿkcĭ́go’iⁿ | radắwigī́jī | nīcā́nanḗcgĕrā | nāⁿniⁿgixgŭānīhḗkdjenā́wīna | danī́naⁿkā | |
wañkcίgo’ιⁿ | radáwigiji, | nicánαṇëgεra* | naⁿnιñgíxgυⁿ. | Hanihë́k‘djεnenawínαⁿ. | | Danínαⁿk‘a |
Wąkšígo’ị́ | ratáwigiži, | níšanąnèšgera | ną́nigixgų | hánihekjanàwiną. | Tanínąka |
Life | if you ask for, | myself indeed | to hear you | [I will be that way.] | 37 This tobacco |
* the /c/ has been omitted from -cgεra.
ewakāragī́ŭⁿ | waŭⁿkdjanēna | niⁿgī́pācĭ́wīgī | egi | hĭⁿcdjāwīnāī́ⁿcgĕ | hā’ūnáⁿnaⁿ | |
ewak‘aragí’υⁿ, | wa’υñk‘djanénαⁿ. | Nιⁿgip‘acίwigi, | | ä́gi | hιⁿcdjawinaíⁿcgε, | ha’unấnaⁿ. | |
e | wakaragí’ų, | wá’ųkjaneną. | Nįgipašìwigi, | égi | hị́šjawiràįšge, | ha’unóną.* |
[it itself] | for that reason, | I will do it. | I will dance for you, | 38 and | if you would see me, | I can do it. |
* WC 71, ℓ 38 has ha’unó‧na.
Winnebago II, #6: 28 — | Winnebago II, #5: 41 — | |||||||
dḗjī | haⁿk‘iⁿcdjā́ | cū́rūxū́rŭgwīnĭ́naⁿ | dējēsgĕ́kdjiⁿ | hōniⁿhā́dĕĕ | horuxurugera | |||
Dë́ji | hañk‘έ | hiⁿcdjácuruxúrυgwinínαⁿ. | ¶ De | jësgέxdjιⁿ | honιⁿhá | dεέ | |
|
Téži | hąké | hįšja | šúruxurugwinįną,* | te | žesgéxjį, | honihá | tee | horuxúrugᵉra |
39 That truly | not | to see | if you are not able, | this | that very thing, | song | this | it can be done |
* WC 71, ℓ 39 has hąké-hįcdja cúruxuruk‧wìną.
hī́rējĕ | c’ā́g | | wānaⁿdjodjaíⁿsgĕrā | jēsgĕ́ | hīkĭgā́djīrḗnaⁿ |
hírejε. | C’ak‘ | wanaⁿdjodjaíⁿsgεra, | jë́sgε | hik‘igádjεrenαⁿ. |
hireže." | Š’ak | wanąjojąísgera, | žésge | hikigájaerèną. |
it is." | 40 Old people | pitiable, | that way | they told one another. |
Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 22-28 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #1: 35-40 (handwritten phonetic text); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago III, #12: 21-23 (typed text, phonetic only); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 36-39 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves. The Origin Myth of the Medicine Rite: Three Versions. The Historical Origins of the Medicine Rite. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): §1.4, 70.1-71.40. Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 94-95.