Hočąk Text — Bladder and His Brothers, Version 6

narrated by Reuben David St. Cyr
interlinear translation by James Owen Dorsey


English Translation

 

p. 9 —
Žegí
čisérečiyañk*
škúni.
Wátexúga
hisúñkwahira
There (once upon a time)
one long lodge [lay]
perhaps.
Watexuga
he found his brothers
*the text reads, či-séreč iyáñk, and is translated as, "lodge \ long \ one \ the lg. ob. (?) \". The question mark is in the text. The expression, "lg. ob." should stand for "large object". For the form and translation that I have given it, see the note to wakárakičiyáñk directly below, and cf. sérečį, a synonym of séreč.

 


 

p. 10 —
wakárakičiyáñk*
škúni.
Hą́pga
nañkíkarará
ų
he dwelt with them, his own, the recl[ining] one (?)
perhaps.
Every day
the hunting the game
doing it
*the text has wakárakiči yáñk škúni. Dorsey says, however, "Perhaps instead of [this] we should read: — wakarakiči añk škuni, in which case, añk = añka = hañka, the recl. one" (notes: 9-10). This is the reading that I have given it.

 


 

náñks'á
škúni.
Naxí xúnuxčínigira
šána
hiñké
they moved regularly
perhaps.
fifth or youngest son
only
not

 


 

hinís'a.
Égi
Wátexúga
hisúñkwahirá
hákoréža
he walked there not repeatedly.
Then
Watexuga*
the brothers he had
at one time in the remote past
*"Wátexúga ... could not be explained by Reuben [St. Cyr] and Philip [Longtail]." — Dorsey, note p. 10.

 


 

wawagé
škúniže.
Hísuñk
híčiwiná.
Nañkíkarará
he said to them
perhaps.
His brothers
they dwelt with him. (?)*
The hunting the game
*the parenthetical question mark is in the text.

 


 

časké
wagipį́*
ų́wią́je
...
how
he liked it
[do]*
...
*there is no translation for this word in the MS.

 


Source:

Reuben David St. Cyr, with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes", 9-10.