Hočąk Text — Bladder and His Brothers, v. 5

narrated by Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan
interlinear translation by James Owen Dorsey

English Translation

 

p. 1 —
Žegí
či
séreč
(?)*
škúni.
There (in the distance)
lodge
long
one
perhaps.
*the word is so heavily overwritten in ink that it cannot be made out, except that the last typed letter is /k/ followed by an accent. Beneath the /k/ is written "(subject?)", although this too is uncertain.

 


 

Hąp´-ka
nañkikára
škúni.
Naxí xunúnįgrá
hiñkága
Every day
hunting
perhaps.
The youngest brother
never

 


 

raní
škúni
náñkika
hisúñkwahirá
wawagé
went not
perhaps
hunting he sent them
for the younger brother
he aid to them

 


 

škúni:
"Nañkikárara
nisúgijíwina
čágu*
ųwíre."
perhaps:
"The hunting
you are my younger brothers
what†
do ye it."
*more usually jagú.
†or, how.

 


 

Haíni négi
haną́č
náñkikáraraíre
škúni.
Naxí xunúnigra
In the morning
all
they went hunting
perhaps.
the younger brother

 


 

hiñké
rani
škuni.
Čiápe
škuni.
not
went not
perhaps.
Stayed to take care of the house
perhaps.

 


 

Égi
wáñgižą
hokáwa
čirópeja
jijé
Then
man one
entered in the ——
at the entrance
he stood suddenly

 


 

škuni.
"Hočįčį́nigrá
hiníwaragá
hačį́je
howaráwi
perhaps.
"The young men
your elder brothers
where
thither they have gone

 


 

[že."]*
Naxíga
škúni:
"Hiníwahára
.
Youngest brother
said
perhaps.
"My elder brothers
*this is completely unreadable in the MS.

 


 

haną́č
nañkíkararaíre."
"Hiníwaraga
kių́ wakikárahe
hájige
all
they have gone hunting."
"Your elder brothers
to ask them to play a game
I —— come

 


 

wáų
hajína.
Haíni
tée,
éske
[to do]
I have come.
Morning
this,
so

 


 

p. 2 —
worákišáraki.
Hoxčą́nągi
hákiríregi."
Naxí xunúnigrá
you tell them.
In the evening, before ———-, when
when they have come home."
The youngest brother
said

 


 

škúni:
"Hojá."
Hoxčą́nągi
hágiríre
gáją
perhaps:
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then

 


 

Naxí xunúnigrá
wákikų́ni
škúni
wañk
haíni négi
The youngest brother
he forgot it
perhaps
man
in the morning

 


 

čí
nihéra.
Haíni négi
haną́č
náñkikáraraíre
came
the one who.
In the morning
all
they went hunting

 


 

škúni.
Naxí xunúnigrá
hiñké
rani
škúni.
perhaps.
The youngest brother
not
went not
perhaps.

 


 

čiápe
škúni.
Égi
wáñgižą
hokáwa
stayed to take care of the lodge
perhaps.
Then (?)*
man one
entered, in the past
*the parenthetical question mark is in the text.

 


 

čirópeja
jijé
škúni.
"Hočįčį́nigrá
haną́č
at the entrance
he stood suddenly
perhaps.
The young man
all

 


 

nañkíkararaíre."
"Hiníwaragá
kių́ wakikárahe
hajíge
wáų
they have gone hunting."
Your elder brothers
[to ask them to play a game]*
I have come
[to do]†
*the brackets are Dorsey's.
†this is not translated in the MS.

 


 

hajína.
Haíni
tée,
éske
worákišáraki
I have come.
Morning
this,
so
you tell them

 


 

hoxčą́nągi
hákiríregi.
Naxí xunúnigrá
škúni:
when in the evening before sundown
when they have come to you.
the youngest brother
said
perhaps:

 


 

p. 3 —
"Hojá."
Hoxčą́nągi
hákiríre
gáją
Naxí xunúnigrá
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then
the youngest brother

 


 

wákikųnų́ni
škúni
wáñk
haíni négi
he forgot it
perhaps
man
in the morning
came

 


 

nihéra.
Haíni négi
haną́č
náñkikáraraíre
škúni.
the one who.
In the morning
all
they went hunting
perhaps.

 


 

Naxí xunúnigrá
hiñké
rani
škuni,
čiápe
The youngest brother
not
went not
perhaps,
he stayed to take care of the lodge

 


 

škúni.
Égi
wáñgižą
hokáwa
čirópeja
perhaps.
Then (?)*
man one
entered in the past
at the entrance

 


 

jijé
škúni.
"Hočįčį́nigrá
hiníwaragá
hačį́je
he stood suddenly
perhaps.
"The young men
your elder brothers
where

 


 

howaráwiže?"
Naxíga
škúni:
"Hiníwahára
thither they have gone?"
The youngest brother
said
perhaps:
"My dear brothers,

 


 

haną́č
nañkíkararaíre."
"Hiníwaragá
kių́ wakikárahe
hajíge
all
they took you hunting."
"Your elder brothers
[to ask them to play a game]
I have come

 


 

wáų
hajína.
Haíni
tee,
éske
[to do]
I have come.
Morning
this,
so

 


 

worákišálaki
hoxčą́nągi
hákiríregi."
Naxí xunúnigrá
you tell them
when in the morning
when they have come ;home."
The youngest brother
said

 


 

p. 4 —
škúni:
"Hojá."
Hoxčą́nągi
hákiríre
gáją
perhaps.
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then

 


 

Naxí xunúnigrá
wákikųnų́ni
škúni
wáñk
haíni négi
The youngest brother
he forgot it
perhaps
man
in the morning

 


 

čí
nihéra.
Haíni négi
haną́č
náñkikáraraíre
came
the one who.
In the morning
all
they went hunting

 


 

škúni.
Naxí xunúnigrá
hiñké
raní
škúni,
perhaps.
The youngest brother
not
went not
perhaps,

 


 

čiápe
škúni.
Hičobą́hąna
či
škúni
he stayed to take care of the lodge
perhaps.
The fourth time
came
perhaps

 


 

wáñkjéka.
Naxí xunúnigrá
wagaíre
škúni:
"Čakų́
man this std.
The youngest brother
they said to him
perhaps:
"Why

 


 

gáją
hiñkága
worákišárakiní.
Hiníwaragá
kių́
then (?)
never
you did not tell them.
Your elder brothers
to play

 


 

wakikárahe
hají
ájąné."
Čowéžegų́ni sáka
t'ų́pną́ni.
ask them
I came
every time."
[So he almost killed him]*
[?]†
*the brackets are Dorsey's.
†the English is unreadable.

 


 

"Hoxčą́nągi
wokírakája
hákiríregi."
"Hoją́,"
é
"When in the evening
tell them (imperative)
when they have come home."
"Yes,"
said

 


 

škúni.
Naxí xunúnigrá
nañksígią
rús
škúni.
perhaps.
The youngest brother
[a] stick
took it up
perhaps.

 


 

Égi
škúni:
"Hiníwahára
hákiríregi
Then
said
perhaps:
"My older brothers,
when they have come home

 


 

p. 5 —
wágitaíkše."
Žegų́
ánañgá.
Hąp´
séreč
I will tell them."
So
he was saying.
Day
long

 


 

ną́įja
gičáš
mináñk
perhaps.
"Hiníwahára,
on the stick
making a noise by hitting
he sat
perhaps.
"My elder brothers,

 


 

hákiríregi
wágitaíkše."
Hoxčąną́ni
gáją
Kųnųgá
when they have come home
I will tell them."
In the evening
just then
First son

 


 

kirí
škúni.
Naxí xunúnigrá
kága ske
ną́įja
had come home
perhaps.
The youngest (——-) brother
——-ly
on the stick

 


 

žégų
gičáš
mináñk
škúni.
Kunugá
so
making a noise by hitting
he sat
perhaps.
First son

 


 

žegų
naxíre
škúni.
Čáku
ų́kši
so
he found
perhaps.
What
will do

 


 

iréske
škúni.
Égi
Kunugá
he was —— — he did not ——-
perhaps.
Then
first son
said

 


 

škúni:
"Čáku
ų́
gáją
wacašánañkšé,*
perhaps:
"What
to do
just then
you spoke of,
*Dorsey has waca šánañk žé, with waca untranslated. Other sources have wacašąnąk meaning "you spoke of". Dorsey translates, Čáku ų́ gáją wáša šánañk žé, as an idiom meaning, "What is the matter with you?".

 


 

hisúñk-haxčį́?"
Hiñké
Naxí xunúnigrá
xápini
škúni.
O younger brothers?"
Not
the youngest (son or) brother
he spoke not
perhaps.

 


 

Žegų́
ų́
inañkí
žegų́*
škúni.
So
doing
he —-
so he did
perhaps.
*Dorsey translates the whole sentence as, "He continued what he had been doing".

 


 

Éganąjí
hiníwahirá
hákiríre
škúni.
Naxíga
Then all
his eldest brothers
they had come home
perhaps.
Youngest son

 


 

wogíraki
škúni,
hiníwahirá
wañk
kių́
he told it to them
perhaps,
hi elder brothers
man
to play

 


 

wagíkarahé
čí
nihéra.
Kunugá
to invite them
come
the one who.
First son
said

 


 

škúni:
"Haínigi
hinékšawína."
Haíni négi
Kunugá
perhaps:
"Tomorrow
we will go."
In the morning
First son

 


 

p. 6 —
hisúñkwahirá
wáčokárakére
škúni.
Xéžą
his younger brothers
he went in front of them, his own
he went
perhaps.
Mountain one

 


 

áhiaxepíré
gáją
tée
čížą
ája
they went up to the top
just then
this
lodge one
(—- —— ?)*
*the English consists of a parenthetical expression containing two illegible words followed by a question mark.

 


 

nañk
škúni.
Tée
wapéxči
náñk
it sat
perhaps.
This
waiting for them to come
they sat

 


 

škúni.
Kunugá
wokít'e
škúni
wáñkšik
perhaps.
First son
he talked to them
perhaps
people

 


 

ánañká:
Čáske
hokíųna
hirékšanégi.
Égi
the ones —-ing:
Whatever ?
game
they will —— (——) of.
Then

 


 

wañkšík
iją́hi
náñk
we
škúni:
man
on the other ——
the st. one
he said
perhaps:

 


 

kiwánų
hirékšané
aíre
škúni.
Kunugá,
running
they will play
they said
perhaps.
First son

 


 

"Hojá,"
é
škúni.
"Hįwákirákšané,"
é
"Yes,"
he said
perhaps.
"We will run a race with them,"
he said

 


 

škúni.
Égi
Kunugá
škúni:
perhaps.
Then
First son
said
perhaps:

 


 

wokárak
wáši
škúni
hisúñkwahirá.
Haną́č
to tell? about his own
he requested them
perhaps
his younger brother.
All

 


 

wokárak-hiré
škúni.
Naxí xunúnigrá
škúni:
they told about their own (———)*
perhaps.
The youngest of the brothers
he said
perhaps:
*the parenthetical matter is illegible.

 


 

"Wíra
ną́jojáže,"
é
škúni.
Kunugá
"The sun
aided him mysteriously always,"
he said
perhaps.
First son

 


 

škúni:
Naxíga
wagírakšąné,"
é
said
perhaps:
Youngest son
he will insult them,"
he said

 


 

škúni.
Žejáñga
kigúč-hire
škúni.
Égi
perhaps.
At length
they bet against one another
perhaps.
Then

 


 

p. 7 —
kiwánų
haraíre
škúni.
Hóska
xete
to run he was
they went
perhaps.
Prairie
large

 


 

mináñki
ája
hagú-hirékšąné
aíre
škúni.
sitting
right there
they will be coming back hither
they said
perhaps.

 


 

Žejáñga
hagú-hiré
škúni.
Naxí xunúnigrá
hirúšaráč
At length
they were coming back hither
perhaps.
The youngest son (or, brother)
he dropped a little behind

 


 

nažį́
hiré
škúni.
Žejáñga
áška
he stood
they did or made (sic)
perhaps.
At length
near

 


 

hagú-hiré
škúni.
Égi
Kunugá
they were returning to the starting point
perhaps.
Then
First son
said

 


 

škúni:
"Jáguté
Naxí xunúnigrá
hagéja
š'ų́
perhaps.
"Why
the youngest son (or, brother)
behind
you do

 


 

šą́wañkšé?"
Naxí xunúnigrá
hógirújas
škúni.
you —- —— one?"
The youngest son (or, brother)
started to run a little faster
perhaps.

 


 

Hókirix-jéja
hákiríre
gáją
Naxí xunúnigrá
wiwášigrá
Near the goal
they had come back
just then
then youngest son (or, brother)
the flag, or banner

 


 

é
čónixči
žegų́
háni
kírikére
he
very first
doing that (?)*
having it
he passed along
*the parenthetical question mark is in the text.

 


 

škúni.
Žegų́
hóčįčį́na
hakáraxére
škúni.
perhaps.
So
young men
they all cried out, each for himself
perhaps.

 


 

Wikígujrá
wákurúsirá
nañgá
žegų́
haguhire
The stakes
they took their own
after they had (done it)
so
they were returning to their own home

 


 

p. 8 —
škúni.
Haíni négi
žigé
náñkikárara
žigé
perhaps.
In the morning
again
the hunting
again

 


 

araíre
škúni.
Wáñk
kių́
wákikárahe
they went
perhaps.
Man
to play
to invite them

 


 

jínihéra
žigé
hokáwa
jináñk
škúni.
the one who came
again
enterred
he did it suddenly
perhaps.

 


 

Naxíga
wagaíre
škúni:
žigé
kių́hirékšané,
Youngest son
they (he) said it to him
perhaps:
again
they will have a game together,

 


 

aíre
škúni.
Naxíga
škúni:
they said
perhaps.
Youngest son
said
perhaps:

 


 

"Haraírekšąné,"
é
škúni.
Hóxčąnąní
régi
"They will go,"
he said
perhaps.
Evening
when (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

hiníwahirá
škúni.
Égi
wogírak
škúni
they had come home
perhaps.
Then
he told it to them
perhaps

 


 

žigé.
Kunųgá
škúni,
haraírekšąné,
again.
First son
said
perhaps,
they will,

 


 

é
škúni.
Haíninégi
wakíųrá
jikárawi
he said
perhaps.
In the morning
the game*
they started
*Dorsey has below the line, "[to play together]".

 


 

škúni.
Égi
jáhire
gáją
wapéxči
perhaps.
Then
they got there
just then
they waited for them to come

 


 

náñk
škúni.
Jają́negí
wíkigujíré
škúni:
they sat
perhaps.
Now
they bet (together ?)*
perhaps:
*the parenthetical matter is in the MS.

 


 

hókikiną́hirékšąné
aíre
škúni.
Kunųgá
e
they will wrestle (together)
they said
perhaps.
First son
he

 


 

wakirákšąné
é
škúni.
Égi
žéjañga
he will contend with them
he said
perhaps.
Then
at length

 


 

p. 9 —
hokikínañkiré
škúni.
Hąp
séreč
hokikínañkiré
they (began to) wrestle
perhaps.
Day
long
they wrestled

 


 

škúni.
Égi
gajañgá
hóxčąną́ni
gáją
perhaps.
Then
at length (?)*
in the evening
just then
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

Kunuñgá
máwo
t'ųré
škúni.
Wikígujrá
first son
on the ground
threw him away
perhaps.
Stakes

 


 

wákurúsranañgá
žegų́
hagúhire
škúni.
Haíni négi
after they had (?) taken —- their own*
so
they were coming home
perhaps.
In the morning
*the parenthetical question mark is Dorsey's.

 


 

hiñké
hižą́
wažóni
haraírani
škúni.
not
one
to hunt something
they went —— not
perhaps.

 


 

Égi
waíre
škúni:
haraírekšąné
aíre
Then
they said
perhaps:
they will go
they said.

 


 

škúni.
Žeské
hąp´
nųpą́hą
hahíres'á
škúni.*
perhaps.
In this manner
day
twice
they went there repeatedly
perhaps.
*"The rest of this myth was forgotten by the narrator" — Dorsey (notes, p. 13).

 


English Translation

Source:

Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9.