interlinear translation by Oliver LaMère (?)
The MS, except for the first page, is written in two different hands. The Hocąk lines were written double-spaced very carefully and clearly in the hand of Paul Radin. The English translation is written more hurriedly and less legibly, apparently in the hand of Oliver LaMère. The first page of this MS (p. 333), however, is written entirely in the same hand as the English translation. The MS is written throughout in ink. Radin has supplied a number of notes to the text, which he enters as footnotes at the bottom of the page to which they make reference.
At the top, centered, the titlepage has as its header, "Told by Charles Houghton", which is followed by the story number, XXXV, which is set off by horizontal lines of about the same width both above and below it. There are three pagination systems used simultaneously. The upper left corners of each page are paginated from 1-49 (odd numbers only); the upper left is paginated from 286-313; and in larger characters, in the upper left below the first set of page numbers, it is paginated from 333-360. The first line is indented about one-fifth of a line, but nowhere else are paragraphs indicated.
Untranslated words are indicated by a dash in the English lines of the MS. In this version of the text, words translated by the editor (Richard L. Dieterle) are placed in brackets "[ ]", and represented words missing in the English line of the MS text.
p. 333 = 286 = 1 —
Hąhą, |
žejųga, |
Mą’una |
maną́geré |
pį’ų |
[Well] |
[now then] |
[Earthmaker] |
this earth |
to fix it |
húwagi |
giwizą́kše. |
Cegéja, |
waxopíni* |
šišigera |
sent them |
again and again. |
In the beginning, |
spirits |
the bad ones |
rukóno |
hokjaki |
wąkšik’inèže, |
esge |
wa’uną́kše, |
many |
grew wild again |
live they did, |
and so |
he is doing it, |
aireną. |
Hąhą |
hagoréžą |
tanihǫ́na |
wągižą |
[they say.] |
[Well,] |
[finally,] |
the third time |
a man |
nąboréhi |
’ųgíži |
"Watexúga" |
higéže. |
"Hąhą́, |
with his hand |
he made |
"Bladder" |
he called him. |
"Well, |
Watexúra |
rare |
haną́c |
pį’uną’ią́je. |
Hunubímani, |
Bladder |
you go |
all |
try to fix. |
The two-legged walkers |
p. 334 = 287 = 3 —
wánąjojaį̀sge |
waigíginañk, |
žéją |
waigígihiregè. |
Hitajé |
poorly |
they made them for me |
end |
they might do for me. |
Try |
wa’uánąga |
haną́c |
janañga |
(h)erešgúnina |
žéją |
to do & |
all |
as many as |
devils |
end |
hina-i-ą́je," |
higežé. |
ésge |
žejáñga |
hugíži — |
try to," |
he told him. |
& so |
now |
when he came — |
ho — |
wañgirajíwiže. |
"įnéki |
ha’uñgíži |
hirójį |
[ho] — |
came he to us. |
"Alone |
if I do it |
not very soon |
žéjįhakjèže. |
Téžegų |
hagíšaną |
xap’é |
žéjų |
will I end them. |
This way |
I do only |
end |
hakjonegáją,"* |
(h)iregíži.† |
Ho |
žéjuñga‡ |
žégų |
I will them," |
he thought. |
[Ho,] |
now |
[thus] |
p. 335 = 288 = 5 —
cisérejižą |
kik’ų́že. |
Žégų |
cisérec |
hot’ánųbįži, |
a long house |
he made for himself. |
[So] |
a long house |
with two fireplaces, |
žégų |
hi-ánañga |
égi |
wakinúp |
kik’ų́že. |
[thus] |
he did [and] |
& |
brothers |
he made himself. |
Wáñgera |
kereponáižą |
kik’ų́že. |
Hó |
žejuñga |
Men |
ten |
he made himself. |
[Ho,] |
[now] |
haną́c |
wap’áhi |
hirárus |
haníwagigi-ànañga, |
all |
arms (sharp things)* |
with them (he left)† |
he let them have, [and] |
"Hąhó |
suñgejíwina, |
hañké |
wažą́nižą |
nañkáwawini-ą̀je. |
"[Yes] |
my yr. brs., |
not |
of anything |
afraid you are not. |
Néšaną |
Mą’úna |
xeteñgusáną. |
Hañké |
hižą́ |
Me only |
[Earthmaker] |
great he made me. |
Not |
anyone |
p. 336 = 289 = 7 —
niñkísganina. |
Jagúra |
hižą́ |
nąnákawawi-ànañga |
is not equal to me. |
Whatever (therefore)* |
one |
can you fear & |
wažą́nižą |
nąrakéwikjàwi |
mąnáñgere |
jánañga |
hañké |
anything |
will you fear |
this earth |
as many as |
not |
pini’úñgere |
haną́ciñxjį |
ho’ųwiánañga |
t’ewahiwíre," |
eže, |
that is not good |
[all] of them |
go over & |
kill them," |
he said, |
aíreną. |
ésge |
ho |
žéjuñga* |
mą́na |
[they said.] |
& so |
[ho] |
[now] |
the earth |
hową́ji-araìreže. |
Higų |
hoxjánañga |
hakirírega, |
ho, |
went about they did. |
[Yet] |
at evening |
when returned, |
[ho,] |
žigígų* |
wes’áže, |
"Suñgejíwina, |
hañké |
wažǫ́na |
hižą́ |
[again thus] |
he would say, |
"My younger brothers, |
[not] |
[anything] |
[one] |
p. 337 = 290 = 9 —
nañkáwawinìne. |
Mą’úna |
néšaną |
xeteñgusàną. |
[should you not fear.]* |
[Earthmaker] |
me only |
great he made me. |
Hañké |
hižíñkísganìną. |
Hañké |
wažánižą |
Not |
no one is equal to me. |
Not |
[a thing] |
nañkáwawinìne," |
wigéže. |
Žigé |
haínigi, |
žigé |
be not afraid of," |
to told them. |
Again |
the next morning, |
[again] |
warújerušjaìnigi |
žigé |
haną́c |
hagoréžą |
when they finished eating |
again |
all |
once on a time |
gájuñga |
manáñgere |
haną́c |
hojaį́neže |
gíži. |
now then |
this earth |
all |
they were* |
[.]† |
Wañgerégi — |
ho! — |
Mą’úna |
hikísge |
Above — |
[ho!] — |
[Earthmaker] |
equal to |
hiranañkik’ínañkše. |
Herešgúnina |
xétera |
žeé |
he thought that way of himself. |
Devil |
the great |
him |
p. 338 = 291 = 11 —
kisgéranañkik’ìnañki. |
Watexúga |
hošígenañkšgùni. |
he thought he was equal to. |
Bladder |
he was disliking. |
Búa, |
kará,† |
wažąnakána |
wažą |
ánañk |
Bua,* |
say, |
how great |
a thing |
he is saying |
hiregíži. |
Hó, |
Herešgúnina |
šuñgi-ánihigi |
wakéžą |
he thought so. |
[Ho,] |
[Herešgúnina] |
the dog he had |
a coon |
wakesgaížą |
žehúgigišgúne. |
Hogorežą |
wiraji[r]eže.* |
a white coon, |
him he sent. |
[In time] |
came he to them. |
Nąpoǧižą |
éja |
kawánañga |
éja |
mináñkše. |
A hollow tree |
there |
went he in & |
[there] |
he sat. |
Égi |
Kunuñgá |
hisuñgwahíra |
éja |
síra† |
[And] |
Kunuga* |
his younger brothers' |
[there] |
their tracks‡ |
howegí |
hajaíreže. |
"Ho! |
wake |
xetexjį́žą |
had gone by |
they saw it. |
["Ho!] |
raccoon |
a big [one] |
é-ajowèną," |
aíreže. |
Kára |
žégų |
’ú-inegają |
[it] has gone by here," |
they said. |
Kára, |
now |
they did (it) & |
p. 339 = 292 = 13 —
wérakirakuni, |
higwóxjanañxjìñgają, |
hirahíže. |
[werikirikuni,] |
at evening just about dark, |
to him he got. |
Naį́ja |
hogitíže. |
"Koté, |
hainišgá |
karasaìkje." |
In the tree |
he climbed up. |
"Say, |
tomorrow |
I can kill him." |
Wagujéra |
tokéxjiñgi, |
kurušgánañga. |
His moccasins |
[since] they were very wet, |
he took them off. |
Pejot’wánañga* |
žégų |
éja |
mináñkše. |
Koregų́ |
He built a fire and |
[then] |
[there] |
he sat. |
Say, just about |
teé |
wíra |
hiránañga |
hirarúxjiñgają, |
"Wakesgaró-o-o! |
that (time) |
sun |
had gone down & |
after a bit, |
"White raccooooon! |
waigikoné-e-e!" |
ešgúni. |
Wañgerégi |
Herešgúnina |
te — |
Tell me a stoooory!" |
he said. |
Up above |
[of] the Devil |
[this one] — |
p. 340 = 293 = 15 —
werakirakúni! — |
wakénuñgre |
hišgé |
wežé, |
"Ho-o-o-o, |
[werakirakúni!] — |
the coon |
also |
he said, |
"[Ho-o-o-o,] |
jagú |
níñgikañkjèže? |
Kunugaísuñgera, |
xónuna, |
xe |
what |
could I tell you? |
Kunu's younger brother, |
the younger one, |
hill |
kųhánegi |
hají |
máñgeniñgra |
takéreš |
minañk |
down below |
[there] |
his little breast |
streaked* |
sat |
hónuxujenàñkšaną-ą-ą!"* |
"Hó-o-o! |
Kára, |
hiraréxjiñgają, |
looking he is at me-e-e!" |
["Hó-o-o!] |
Say, |
after a bit, |
žégų |
kóx-x-x!" |
ahúže. |
Higwójišaną, |
mą́na |
now |
[there is help!"] |
saying he came. |
When just about* |
his arrow |
kuruzánañga |
wañgerégi |
žégų |
mą́na |
hirawáhahá |
he took it & |
up above |
now |
the arrow |
pointed he towards |
p. 341 = 294 = 17 —
nañk’ų́. |
Žegų |
hanínañgireže. |
Herešgúnina |
žegwanígigiži, |
he was. |
Now |
they ran away with him. |
The Devil |
when he got him back, |
žegų |
hó* |
ruxóbanañga |
róra |
égi |
now |
[hó] |
skinned him & |
flesh body |
[here] |
žégų |
rucgúni. |
Ho |
égi |
werakirakúni, |
now |
he ate. |
[Ho,] |
[and] |
[werakirakúni,] |
Kunugá |
hañké |
ginišgúni |
hąhégi, |
hąbakírigi, |
Kunu |
not |
not gotten back |
at night, |
when it became day, |
Hénañga* |
žigé |
žegų |
hinína |
sirirokárawe.† |
Hénąga |
[again] |
[now] |
his br. |
tracks he trailed. |
Hogí, |
te |
serášaną |
éja |
wazanáñkše. |
Well,* |
[this one's] |
snowshoes only |
[there] |
sticking up they were. |
"Ho-ho!* |
egi |
wa’uñgúni." |
Higáją |
teé |
"O! |
here |
he must have done it." |
When he got there |
there |
p. 342 = 295 = 19 —
hañkéniñge |
wažánižą |
wicųnt’iníže. |
Hišgé |
nothing was visible |
anything |
whereby he might guide himself. |
He also |
síra |
éja |
wakáwazanañga |
žigi |
nųbóhǫna, |
snowshoes |
[there] |
stuck he them [and] |
[again] |
second time, |
"Wakesgaró-o-o |
waigikane." |
"Ho-o-o |
jágu |
"Coon, the white one |
tell me a story." |
"[Ho-o-o!] |
what |
niñgikuñkjéže? |
Kunugisúñgwahira, |
Henána, |
could I tell you? |
Kunu's brother, |
the second one (Hena), |
žigé |
ají |
mañgerá |
x’gáre, |
egi |
[again] |
here at |
the breast |
?* |
[and] |
hataxgík’į |
hají |
hunugujenáñkšaną." |
"Ho-o-o-o |
beating it, he is |
here at |
he is looking at me." |
["Hooooo!] |
epíną." |
"Táx-x-x!" |
Áhuže. |
Higwójišaną |
it is good." |
(A roaring sound.) |
Came he. |
Now he just started. |
p. 343 = 296 = 21 —
Hijá |
mą́na |
ruzízikają. |
Žegų |
Toward |
arrow |
pointed at. |
[Now] |
hanínañgireže. |
Žégų |
ruxobánañga |
égi |
roráži |
he took him away. |
[Now] |
he skinned him [and] |
[and] |
his body (flesh)* |
rucgáją. |
’Uąji-araírešguni. |
Ha-a, |
hagaréžą, |
he eat.* |
They kept right on. |
[Ha-a,] |
once on a time, |
haną́c |
warúzireže. |
Žejúñga |
nañǧixonòxjiniñgràšaną |
all |
took they them. |
[And now] |
the youngest one [alone] |
hotašgúni. |
"Hąhá |
hisuñgeniñkáxjį, |
hitajéwa |
some (he was the balance).* |
[Hąhá] |
my little brother, |
mighty |
’uą́je. |
Hitajéwa |
’uą́je. |
Wanipá |
try (do).* |
Mighty |
do. |
Smart |
konoñkšanañgáją. |
Jagú-ižą |
wa’úną, |
jegíži, |
He used to be smart. |
What it is |
that's doing it |
he is, |
p. 344 = 297 = 23 —
hiperézanañga |
kirinąią́je. |
Ne |
tekjéną. |
find out & |
back try & get. |
I |
I will go. |
Hiñgišjáge |
wa’ųjegáją," |
éže. |
"Hąhą-o, |
We'll see it first |
so he is doing it," |
he said. |
"Now then, |
hakírikjąnihèną." |
Nañǧixonúniñka, |
žejúñga, |
come back I will." |
Youngest One,* |
now then, |
jikeregáją, |
égi |
žegwówira* |
jasgánañki |
he started off |
and |
now the tracks |
the way they were |
cąt’iáñkše. |
Higáją, |
wérakirakuni, |
síra |
éja |
it was visible. |
When he got there, |
[wérakirakuni,] |
the snowshoes |
[there] |
te |
wazánañkše. |
"Hąhą́, |
téžesgegáją," |
hiregí. |
these |
stuck up they were. |
[Hąhą́,] |
so this is the way it is," |
he thought. |
Žéjuñga, |
žégų |
hikúrušganañga |
síra |
hišgé |
[Now then,] |
[now] |
he took them off [and] |
his snowshoes |
also |
p. 345 = 298 = 25 —
eja |
wus |
wakšužé. |
Žejúñga, |
žégų |
[there] |
(to) dry* |
he put them. |
[Now then,] |
[now] |
pejerotwánañga* |
žegų |
hó† |
hataxgik’į́že. |
he built a fire [and] |
now, |
ho!, |
warm himself he did. |
"Wakesgaró-o-o, |
waigikané," |
éže. |
"Ho-o-o-o, |
jagú |
"White raccooooon, |
tell me a story!" |
he said. |
"Ho-o-o-o, |
what |
niñgikuñkjéže? |
Coni |
néšge |
wahešonóną. |
could I tell you? |
Before |
even I |
used to say it. |
Waihakjéniñgra |
žegwóniñge |
máñgera |
xgaréxjį |
the youngest (least) one* |
just |
his breast |
he stuck out† |
haji-átaxgi |
k’įné. |
Hunúǧgujinàñkšaną. |
come & warm |
yourself. |
He is looking at me. |
Tox-x-x-x!" |
Ho, |
mąná |
hokarakéri-anañga |
[sound of roaring]." |
[Ho,] |
his arrow |
placed he [and] |
p. 346 = 299 = 27 —
žejúñga |
huñkéšge |
wažą́ |
janí |
nuniñge |
[now then] |
not |
anything |
he saw |
but |
žégų |
hiraną́-iñxjį — |
táp-p-p — |
égiže. |
"Tu-i-i-i!" |
now |
about where he thought — |
[táp!]* — |
he made it sound. |
"Ouch!" |
éže. |
Xeteraréšge |
hañké |
žésgiñgiginañgere. |
he said. |
The older ones even |
not |
that way they did to me. |
Niñxonúniñkają |
x’usgínaną."* |
Žéjuñga |
žégų |
You're small, but |
hurt me you did." |
[Now then,] |
[now] |
tówe |
gipsínc |
waxarégu |
higípsinc |
kept on continually |
whipping him |
with (many?) sharp things* |
whipped him with |
hakaraíreže. |
Egi |
éja |
nąwį́že, |
aira, |
on back.* |
[Then] |
[there] |
he sang, |
they said, |
p. 347 = 300 = 29 —
núnige |
hinína |
ną́wañkaraìt’ųneže. |
"Hó, |
but |
his older br. |
song he sang of him. |
["Hó,] |
suñgeniñkáxjį |
hahíkjenihiną," |
ešgúni. |
Žejúñga, |
my yr. br., |
I will get there!" |
he said. |
[Now then,] |
žégų |
hikúruhojirešgùni |
taníhu — |
guó! — |
[now] |
to get ready he started (was about to)* |
the pipe — |
[guó!] — |
tanihúra |
žégų |
reǧižabeniskéžą |
hikuruhóže. |
the pipe |
[now] |
just like a big kettle* |
he brought out. |
Žéjuñga, |
žégų |
wasák, |
aíreną, |
wonąžį́žą |
[Now then,] |
[now] |
some kind of bear,* |
[they said,] |
shirt |
honąžíñge.* |
Žejúñga, |
haną́c |
ni-ąp´ |
that he had. |
[Now then,] |
[all] |
alive |
hokawaxugánañga |
égi |
wazáñk* |
tani-óžu-ižą |
haniñgí. |
he put it on & |
[and] |
an animal* |
tobacco bag |
that he had. |
p. 348 = 301 = 31 —
Že |
tani-okšu-ánąga, |
guó, |
tanihíjiregi |
žégų |
That |
tobacco he put into it, |
[guó,] |
smoke he began to |
[now] |
manáñgere |
haną́c |
xi-óžuže.* |
Hi-ánañga |
gájuñga |
the earth |
[whole] |
smoke filled it. |
He did, and |
[now] |
regáją |
hisúñgwahira |
hacíñja |
t’ánañki. |
éja |
he started |
his yr. brothers |
where |
they were dying. |
There |
híže. |
Žégų |
ną́jega |
žégų |
wakónehiže. |
he got. |
[So] |
that tree |
[now] |
shoved it over. |
Wakesgánañka |
hijá |
ǧiǧijenisge |
gáją |
žégų |
Coon that white one |
there at |
squeaked around |
then |
[now] |
haníguanañga |
hipirágeja |
ówašikše. |
Ni-ąp |
žégų |
took it up & |
in his belt |
he stuck him. |
Alive |
[now] |
p. 349 = 302 = 33 —
hipirágeja |
howašíkše. |
Žejúñga, |
rešgúni. |
Hagaréžą |
in his belt |
he struck him. |
[Now then,] |
he started. |
[Finally,] |
hišgúni. |
Higíži, |
hahi-okéweže. |
Tée |
hinuñgíži |
he got there. |
When he arrived, |
he went on in. |
There |
woman |
anas’uánañga |
žigížąšge |
hiperi-ánañga |
regéja |
had his legs over (her) [and]* |
[again one also] |
had his head [and] |
on her legs |
wiperi-ánañga |
žegų, |
ho, |
té, |
ho,* |
hohó,† |
rested his head [and] |
[now,] |
[hó,] |
[this one] |
[ho,] |
[hohó,] |
Herešgúnina |
wa’ųšgúni |
žégų |
tanihúra |
kuruzánañga |
the Devil |
him did |
[thus] |
his pipe |
he took it [and] |
tanihíjireže. |
Higų́ |
jobóhą |
kíra, |
"Puff puff," |
egáją. |
smoke began. |
[Yet] |
four times |
only, |
(English), |
he said. |
p. 350 = 303 = 35 —
Watexúga |
žegų |
iñkijá |
wažą |
kjijeníže. |
Watexuga |
[thus] |
that only (not)* |
anything |
he was unmoveable. |
Žégų |
taníhura |
gijuánañga |
gáją |
hįbíže. |
[Now] |
the pipe |
he knocked it out [and] |
over there |
he put it. |
Watexúga |
wešgúni, |
"Koté, |
jáha, |
jáguañkèšge |
[Bladder] |
he said, |
"Say, |
what's the matter? |
why did you not |
tanihúra |
honąjinagígine?" |
"Tanihį́nešonuną |
taníhu |
the pipe |
lend it to me?" |
Those that smoke |
pipe |
anínañkają. |
Táni |
nahįs’ági |
tanihúra |
hížą |
they have. |
Smoke |
if you're used to [it] |
pipe |
a |
hašiniraješgúniną," |
éže, |
Herešgúniga. |
"Hoji-á, |
you would have one," |
he said, |
the Devil. |
"All right, |
p. 351 = 304 = 37 —
nišgížą |
niñk |
hanináñkają. |
Hosgé |
tee |
I also |
a little one |
I have with me. |
Just |
this |
homañkik’inínega |
tani-ókižu-irešgùnañga, |
wahegájereną." |
when they visit one another |
to smoke they always give to one another, |
is why I said [it]." |
Ho, |
žéjuñga* |
hišgé, |
ho, |
Watexúga |
[Ho,] |
[now then,] |
he also, |
[ho!,] |
[Bladder] |
tanihúra |
hokšušgúni, |
hokšuánañga |
higų cék |
the pipe |
filled it, |
he filled it & |
right on the start |
žejúñga |
Watexúga |
taníhura |
hokšuánañga |
now then, |
Bladder |
the pipe |
filled it [and] |
higų́cekjína — |
hi* — |
egáją. |
Kára |
žegų́ |
right on the start — |
[hi] — |
he said. |
Say, |
[now] |
Erešgúni-oñka |
žégų |
péjera |
haciñgére |
the Devil |
[now] |
the fire |
almost |
p. 352 = 305 = 39 —
rugǫ́šjįpše. |
Higų́ |
žigé, |
["Puff,"]† |
egáją. |
came to (fell in) he did.* |
[Still] |
[again,] |
(English) |
he said. |
Žigí |
guącuñgère |
rugǫ́šjįpše. |
"Wó wó, |
te |
Again |
very nearly |
he fell. |
["Wó wó,] |
this |
tani-ąhiñkjége |
wa’uną. |
Jágu |
teš’ųšáwañk?" |
to smoke I was about to |
[I was.] |
What |
this you're doing?" |
ánañga. |
Watexúga |
taníhura |
žégų |
karaíjože. |
he said. |
[Bladder] |
his pipe |
now |
knocked it out (the ashes). |
"Ho, |
jágu |
watégerage. |
Waš’unajegáją |
["Ho,] |
what |
fearless toward me. |
Is why you came |
jagú |
hi’úñkjonèže? |
Hiñki’úñkjoneže?" |
what |
will we do? |
Will we gamble?" |
p. 353 = 306 = 41 —
"Hoji-á." |
"Égi |
nañkíxjake |
hi’uñkjonegáją." |
"Yes." |
["And] |
kick one another |
we will do." |
"Hoji-á. |
Žejúñga, |
égi |
néconi |
wašgáją, |
"O. K."* |
[Now then,] |
[then] |
you first |
[since] you said it, |
néconi |
naįnaxjaíkjonegają," |
Watexúga |
you first |
kick me you will," |
[Bladder] |
éže. |
"Hojiá." |
Žejúñga |
Watexúga |
éja |
he said. |
"All right." |
[Now then,] |
[Bladder] |
[there] |
hinąžį́že. |
Wáreksaniñkìga* |
nąnañgaji-ánañga |
ta-ap.† |
at he stood. |
One-Legged Man |
hop, run toward & |
[he flapped.] |
Žégų |
Watexúga |
žeguąhí |
xawaníže. |
Wañgerégi |
[Now] |
[Bladder] |
on at |
invisible became. |
Up above |
p. 354 = 307 = 43 —
Mą’úna |
éja |
howáreže. |
Hagaréžą |
Mą’úna |
[Earthmaker] |
[there] |
he went. |
[Finally,] |
[Earthmaker] |
éja |
híže. |
"Hąhá, |
egi |
warárenašira. |
[there] |
he got. |
["Hąhá,] |
[here] |
to work you sent me. |
Teé |
ewawa’ųnañkíži, |
žejúñga |
yapérez |
hajíną. |
This |
he [himself] had done, all that to them, |
[now] |
[I] know it |
I come. |
Waréwagigìrašge |
haną́ciñxjį |
t’éwaigiginą. |
Ra |
My workers also |
[all] of them |
kill he did for me. |
So |
jasgé |
hakjonèhéguni? |
Hįšjášanañk |
núnige |
what |
shall I do? |
You see me* |
but |
jasgé |
hakjonéguni |
yarége |
ihóni-ąjeną," |
éže. |
what |
must I do |
I thought |
I came for," |
he said. |
"Hąhą́o, |
éžee |
wagéxjiñge |
wahéną. |
Higų́ |
["Hąhą́o,] |
him |
I meant particularly |
I said. |
Now |
p. 355 = 308 = 45 —
ragígi |
žégų |
t’ehíre. |
Jasgéra |
ragígi, |
when you get back |
[then] |
kill him. |
Whatever |
you do to him, |
šuruxúruki |
’ųné," |
eže. |
Werakirakúni, |
žegų́ |
you can |
do," |
he said. |
[Werakirakúni,] |
[now] |
ho* |
cinúñgere |
wožúxjį |
žigé |
žegų |
[ho] |
this house |
[many containers] in it† |
[again] |
[now] |
hiraicéra |
wóžuxji-añk’ų. |
Hagaréžą |
Wareksániñkiga |
žigé |
more |
filled with. |
[Finally,] |
One-Legged Man |
[again] |
kirišgúni. |
Žigé |
hajiokéweže. |
"Hohó,* |
jagú, |
came back. |
[Again] |
he came in. |
["Hohó,] |
what, |
žigé |
hakiriránañkšàwañk? |
Jagú, |
hiñkikí’uñkjanera* |
kéni |
again |
back here you're lying? |
What, |
to gamble we were |
before |
p. 356 = 309 = 47 —
žegúną? |
Jágu,† |
nišgága |
nąnixjaíkjonegają?" |
"Hó," |
[now?]* |
What, |
I also |
kick you I will?" |
["Hó,] |
eže. |
Žejúñga, |
hijahínąžįže. |
"Ho |
egi |
he said. |
[Now then,] |
he went & stood. |
["Ho,] |
[here] |
jagú |
giséwenąjią̀je?" |
Žéjuñga |
Watexúga |
nąnáñkaji-ànañga |
what |
stand still, you?" |
[Now then] |
[Bladder] |
ran up & |
"tóp!" |
Huhú-u-u, |
žégų |
mokíe |
rehíšguni. |
[the sound of a kick landing.] |
[Huhú]* |
[now] |
scattered |
he sent him. |
Žégų |
niñgéšaną |
róra |
gisták |
kirinánañkše. |
[Now] |
in pieces |
his body |
fell flattened, |
fell here & there. |
Inexetéjašge |
žégų |
niñgéšaną |
harujónisge |
As large rocks also |
[now] |
in pieces (here & there)* |
like dew on |
p. 357 = 310 = 49 —
xojinísge |
raconísge |
hinanáñkšonuną. |
Žée |
e |
grayish |
green-like |
hues there they used to be. |
That |
[it] |
žeskéra |
hereránañga |
higuótašge |
nąpaséja |
žésga |
that kind |
[it was] &* |
some again |
on stumps |
that kind |
kirináñgireže. |
Wa’irá |
higų́ |
naįjášge |
nąhú-ijejašge, |
they fell. |
Blood |
now |
on wood [also] |
on branch[es] of trees sometimes, |
žesgánañkšonùną. |
Hožéžeguñgi. |
éja |
žeją́hiže. |
that kind they used to be. |
that way it will be. |
There |
end them he did. |
Hąhá, |
egi |
cakó |
žeguñkjéną. |
Woirakirakúni, |
[Well,] |
[here] |
will |
that way it will be. |
[Werakirakúni,] |
žégų |
ho* |
Watexúga |
cinóñgenoñka |
žégų |
[now] |
ho |
[Bladder] |
that town |
[thus] |
nañǧiranañkwèregi, |
ni-ǫ́pjį |
wahigéjeni. |
Žegų |
hó* |
afraid they had been, |
very much alive |
he made them so. |
[Now] |
[hó] |
p. 358 = 311 = 51 —
hinúñgiąšge |
hok’ú-ineže. |
Niñkjaíniñgiàšge |
nąp’ígiruǧajìreže. |
a woman |
they gave to him. |
A little child also |
they offered up to him. |
égi |
wešgúniže, |
"égi |
hañké |
žésge |
[Then] |
he said, |
["And] |
not |
that kind |
y’araníną. |
égi |
téži |
woírak’ųgèjeniži* |
waniñkjéniha, |
I thought. |
[And] |
this |
it gave to me already, so |
to have I will, |
nunigé |
Mą’úna |
warę´šige,* |
howéwa’uąjèną. |
but |
Earthmaker |
to work he asked me, |
so that's the reason I'm about. |
Jásge |
hi-ánañga |
égi |
na-iñkjé? |
Jánañga |
How |
could I [and] |
here |
could I be? |
As many as |
wažą́na |
waną̀jojaįsge |
ninañgwíra, |
haną́ciñxjį |
thing |
poor |
they've been making you, |
all of them |
p. 359 = 312 = 53 —
žejáną. |
Gájuñga |
wañkšik’į́pį |
š’uñkjeniháwiną. |
finished (?).* |
[Now] |
good living |
you will. |
Hąhá, |
te žegúnegi |
nišgé |
wañgerégi |
wawakérekjoneną. |
[Well,] |
now |
I also |
above |
go have I will. |
Hagaréžą, |
žigé |
jigi, |
hąhá, |
žigi-ájikjoneną," |
[In the course of time] |
[again] |
if he came, |
well then, |
I will come again," |
téžegų |
éže, |
aíreną. |
Žejaíñxjį |
ep’á, |
this way |
he said, |
[they said.] |
That far |
after |
ho, |
wañkšík’įp’į |
hi’ųwíže. |
Jajóna |
Herešgúnina |
[ho,] |
good living |
we'll do. |
Always |
the Devil |
jigíšaną |
Watexúga |
jikjonihéną. |
Žé |
when he only comes, |
[Bladder] |
he will come. |
This |
p. 360 = 313 = 55 —
(h)ožejáną.* |
Heréjigo.† |
is the end. |
[It has arrived.] |
Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360 (286-313).