Hocąk Text — Bladder and His Brothers, v. 2

narrated by Charlie Houghton

interlinear translation by Oliver LaMère (?)


The MS, except for the first page, is written in two different hands. The Hocąk lines were written double-spaced very carefully and clearly in the hand of Paul Radin. The English translation is written more hurriedly and less legibly, apparently in the hand of Oliver LaMère. The first page of this MS (p. 333), however, is written entirely in the same hand as the English translation. The MS is written throughout in ink. Radin has supplied a number of notes to the text, which he enters as footnotes at the bottom of the page to which they make reference.

At the top, centered, the titlepage has as its header, "Told by Charles Houghton", which is followed by the story number, XXXV, which is set off by horizontal lines of about the same width both above and below it. There are three pagination systems used simultaneously. The upper left corners of each page are paginated from 1-49 (odd numbers only); the upper left is paginated from 286-313; and in larger characters, in the upper left below the first set of page numbers, it is paginated from 333-360. The first line is indented about one-fifth of a line, but nowhere else are paragraphs indicated.

Untranslated words are indicated by a dash in the English lines of the MS. In this version of the text, words translated by the editor (Richard L. Dieterle) are placed in brackets "[ ]", and represented words missing in the English line of the MS text.


English Translation

 

p. 333 = 286 = 1 —
Hąhą,
žejųga,
Mą’una
maną́geré
pį’ų
[Well]
[now then]
[Earthmaker]
this earth
to fix it

 


 

húwagi
giwizą́kše.
Cegéja,
waxopíni*
šišigera
sent them
again and again.
In the beginning,
spirits
the bad ones
*there is a vertical line separating this word from the next.

 


 

rukóno
hokjaki
wąkšik’inèže,
esge
wa’uną́kše,
many
grew wild again
live they did,
and so
he is doing it,

 


 

aireną.
Hąhą
hagoréžą
tanihǫ́na
wągižą
[they say.]
[Well,]
[finally,]
the third time
a man

 


 

nąboréhi
’ųgíži
"Watexúga"
higéže.
"Hąhą́,
with his hand
he made
"Bladder"
he called him.
"Well,

 


 

Watexúra
rare
haną́c
pį’uną’ią́je.
Hunubímani,
Bladder
you go
all
try to fix.
The two-legged walkers

 


 

p. 334 = 287 = 3 —
wánąjojaį̀sge
waigíginañk,
žéją
waigígihiregè.
Hitajé
poorly
they made them for me
end
they might do for me.
Try

 


 

wa’uánąga
haną́c
janañga
(h)erešgúnina
žéją
to do &
all
as many as
devils
end

 


 

hina-i-ą́je,"
higežé.
ésge
žejáñga
hugíži —
try to,"
he told him.
& so
now
when he came —

 


 

ho —
wañgirajíwiže.
"įnéki
ha’uñgíži
hirójį
[ho] —
came he to us.
"Alone
if I do it
not very soon

 


 

žéjįhakjèže.
Téžegų
hagíšaną
xap’é
žéjų
will I end them.
This way
I do only
soon
end

 


 

hakjonegáją,"*
(h)iregíži.†
Ho
žéjuñga‡
žégų
I will them,"
he thought.
[Ho,]
now
[thus]
*Radin has a footnote one here which is found at the bottom of the page: "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)."
†footnote two is indicated here and is found at the bottom of the page: "Generally occurs with initial (h). It is probably omitted here on account of the preceding terminal vowel."
‡Radin has hožéjuñga.

 


 

p. 335 = 288 = 5 —
cisérejižą
kik’ų́že.
Žégų
cisérec
hot’ánųbįži,
a long house
he made for himself.
[So]
a long house
with two fireplaces,

 


 

žégų
hi-ánañga
égi
wakinúp
kik’ų́že.
[thus]
he did [and]
&
brothers
he made himself.

 


 

Wáñgera
kereponáižą
kik’ų́že.
žejuñga
Men
ten
he made himself.
[Ho,]
[now]

 


 

haną́c
wap’áhi
hirárus
haníwagigi-ànañga,
all
arms (sharp things)*
with them (he left)†
he let them have, [and]
*the parenthetical material was added by Radin above the word "arms", and the whole is set off from the next entry by a vertical bar.
†the parenthetical matter is Radin's.

 


 

"Hąhó
suñgejíwina,
hañké
wažą́nižą
nañkáwawini-ą̀je.
"[Yes]
my yr. brs.,
not
of anything
afraid you are not.

 


 

Néšaną
Mą’úna
xeteñgusáną.
Hañké
hižą́
Me only
[Earthmaker]
great he made me.
Not
anyone

 


 

p. 336 = 289 = 7 —
niñkísganina.
Jagúra
hižą́
nąnákawawi-ànañga
is not equal to me.
Whatever (therefore)*
one
can you fear &
*the parenthetical material was added by Radin.

 


 

wažą́nižą
nąrakéwikjàwi
mąnáñgere
jánañga
hañké
anything
will you fear
this earth
as many as
not

 


 

pini’úñgere
haną́ciñxjį
ho’ųwiánañga
t’ewahiwíre,"
eže,
that is not good
[all] of them
go over &
kill them,"
he said,

 


 

aíreną.
ésge
ho
žéjuñga*
mą́na
[they said.]
& so
[ho]
[now]
the earth
*Radin has hožéjuñga.

 


 

hową́ji-araìreže.
Higų
hoxjánañga
hakirírega,
ho,
went about they did.
[Yet]
at evening
when returned,
[ho,]

 


 

žigígų*
wes’áže,
"Suñgejíwina,
hañké
wažǫ́na
hižą́
[again thus]
he would say,
"My younger brothers,
[not]
[anything]
[one]
*the text has hožigígų.

 


 

p. 337 = 290 = 9 —
nañkáwawinìne.
Mą’úna
néšaną
xeteñgusàną.
[should you not fear.]*
[Earthmaker]
me only
great he made me.
*the translation has, "(is) afraid of you". The parenthetical matter is in the text and precedes something that has been crossed out.

 


 

Hañké
hižíñkísganìną.
Hañké
wažánižą
Not
no one is equal to me.
Not
[a thing]

 


 

nañkáwawinìne,"
wigéže.
Žigé
haínigi,
žigé
be not afraid of,"
to told them.
Again
the next morning,
[again]

 


 

warújerušjaìnigi
žigé
haną́c
hagoréžą
when they finished eating
again
all
once on a time

 


 

gájuñga
manáñgere
haną́c
hojaį́neže
gíži.
now then
this earth
all
they were*
[.]†
*there is a single parenthetical question mark beneath the /į/ of hojaį́neže, and above the English word "were".
†the translation has "so", but I take this to be a sentence terminator.

 


 

Wañgerégi —
ho! —
Mą’úna
hikísge
Above —
[ho!] —
[Earthmaker]
equal to

 


 

hiranañkik’ínañkše.
Herešgúnina
xétera
žeé
he thought that way of himself.
Devil
the great
him

 


 

p. 338 = 291 = 11 —
kisgéranañkik’ìnañki.
Watexúga
hošígenañkšgùni.
he thought he was equal to.
Bladder
he was disliking.

 


 

Búa,
kará,†
wažąnakána
wažą
ánañk
Bua,*
say,
how great
a thing
he is saying
*the translation merely repeats the Hocąk (inasmuch as it's an exclamation).
†just below this word, the translation has, "(sarcastic)".

 


 

hiregíži.
Hó,
Herešgúnina
šuñgi-ánihigi
wakéžą
he thought so.
[Ho,]
[Herešgúnina]
the dog he had
a coon

 


 

wakesgaížą
žehúgigišgúne.
Hogorežą
wiraji[r]eže.*
a white coon,
him he sent.
[In time]
came he to them.
*the words, žehúgigišgúne hagorežą wirájireže, are inserted here from the top of the page by a line connected to a caret.

 


 

Nąpoǧižą
éja
kawánañga
éja
mináñkše.
A hollow tree
there
went he in &
[there]
he sat.

 


 

Égi
Kunuñgá
hisuñgwahíra
éja
síra†
[And]
Kunuga*
his younger brothers'
[there]
their tracks‡
*originally the English line had a dash, indicating an untranslated word, but later the name "Kunuga" was written in above the dash. This name means "Eldest Born Son" and serves as an appellation for any first born male, regardless of clan. In this context it refers to Bladder.
†just before this word the very same word is crossed out.
‡this means "the tracks," and should refer to those of the giant raccoon.

 


 

howegí
hajaíreže.
"Ho!
wake
xetexjį́žą
had gone by
they saw it.
["Ho!]
raccoon
a big [one]

 


 

é-ajowèną,"
aíreže.
Kára
žégų
’ú-inegają
[it] has gone by here,"
they said.
Kára,
now
they did (it) &

 


 

p. 339 = 292 = 13 —
wérakirakuni,
higwóxjanañxjìñgają,
hirahíže.
[werikirikuni,]
at evening just about dark,
to him he got.

 


 

Naį́ja
hogitíže.
"Koté,
hainišgá
karasaìkje."
In the tree
he climbed up.
"Say,
tomorrow
I can kill him."

 


 

Wagujéra
tokéxjiñgi,
kurušgánañga.
His moccasins
[since] they were very wet,
he took them off.

 


 

Pejot’wánañga*
žégų
éja
mináñkše.
Koregų́
He built a fire and
[then]
[there]
he sat.
Say, just about
*after /t’/, a /u/ is crossed out and a /wa/ written above it.

 


 

teé
wíra
hiránañga
hirarúxjiñgają,
"Wakesgaró-o-o!
that (time)
sun
had gone down &
after a bit,
"White raccooooon!

 


 

waigikoné-e-e!"
ešgúni.
Wañgerégi
Herešgúnina
te —
Tell me a stoooory!"
he said.
Up above
[of] the Devil
[this one] —

 


 

p. 340 = 293 = 15 —
werakirakúni! —
wakénuñgre
hišgé
wežé,
"Ho-o-o-o,
[werakirakúni!] —
the coon
also
he said,
"[Ho-o-o-o,]

 


 

jagú
níñgikañkjèže?
Kunugaísuñgera,
xónuna,
xe
what
could I tell you?
Kunu's younger brother,
the younger one,
hill

 


 

kųhánegi
hají
máñgeniñgra
takéreš
minañk
down below
[there]
his little breast
streaked*
sat
*in a footnote 2, Radin says, "Referring to the look of his ribs through the skin".

 


 

hónuxujenàñkšaną-ą-ą!"*
"Hó-o-o!
Kára,
hiraréxjiñgają,
looking he is at me-e-e!"
["Hó-o-o!]
Say,
after a bit,
*Radin writes in footnote 1 at the bottom of the page, "answer".

 


 

žégų
kóx-x-x!"
ahúže.
Higwójišaną,
mą́na
now
[there is help!"]
saying he came.
When just about*
his arrow
*Radin writes in footnote 3 at the bottom of the page, "hojišą́na = lately". We may add that higwójišaną comes from higų ("still, yet") + hojišą́na.

 


 

kuruzánañga
wañgerégi
žégų
mą́na
hirawáhahá
he took it &
up above
now
the arrow
pointed he towards

 


 

p. 341 = 294 = 17 —
nañk’ų́.
Žegų
hanínañgireže.
Herešgúnina
žegwanígigiži,
he was.
Now
they ran away with him.
The Devil
when he got him back,

 


 

žegų
hó*
ruxóbanañga
róra
égi
now
[hó]
skinned him &
flesh body
[here]
*the translation has, žegųhó.

 


 

žégų
rucgúni.
Ho
égi
werakirakúni,
now
he ate.
[Ho,]
[and]
[werakirakúni,]

 


 

Kunugá
hañké
ginišgúni
hąhégi,
hąbakírigi,
Kunu
not
not gotten back
at night,
when it became day,

 


 

Hénañga*
žigé
žegų
hinína
sirirokárawe.†
Hénąga
[again]
[now]
his br.
tracks he trailed.
*the text has hénuñga. Radin at the time often used /uñ/ for /ą/ in certain phonetic environments because a kind of short /u/ in English, as in "but", approximates the Hocąk nazalized vowel.
† < sira + hirokarawe (as Radin notes below the Hocąk line).

 


 

Hogí,
te
serášaną
éja
wazanáñkše.
Well,*
[this one's]
snowshoes only
[there]
sticking up they were.
*just below "well", two letters (wh?) of another word are crossed out with a single horizontal line.

 


 

"Ho-ho!*
egi
wa’uñgúni."
Higáją
teé
"O!
here
he must have done it."
When he got there
there
*In a footnote 1 at the bottom of the page, Radin writes, "cry of distress".

 


 

p. 342 = 295 = 19 —
hañkéniñge
wažánižą
wicųnt’iníže.
Hišgé
nothing was visible
anything
whereby he might guide himself.
He also

 


 

síra
éja
wakáwazanañga
žigi
nųbóhǫna,
snowshoes
[there]
stuck he them [and]
[again]
second time,

 


 

"Wakesgaró-o-o
waigikane."
"Ho-o-o
jágu
"Coon, the white one
tell me a story."
"[Ho-o-o!]
what

 


 

niñgikuñkjéže?
Kunugisúñgwahira,
Henána,
could I tell you?
Kunu's brother,
the second one (Hena),

 


 

žigé
ají
mañgerá
x’gáre,
egi
[again]
here at
the breast
?*
[and]
*the question mark is in the translation. Radin adds in a footnote 1 at the bottom of the page, "Perhaps he had just stuck out his chest".

 


 

hataxgík’į
hají
hunugujenáñkšaną."
"Ho-o-o-o
beating it, he is
here at
he is looking at me."
["Hooooo!]

 


 

epíną."
"Táx-x-x!"
Áhuže.
Higwójišaną
it is good."
(A roaring sound.)
Came he.
Now he just started.

 


 

p. 343 = 296 = 21 —
Hijá
mą́na
ruzízikają.
Žegų
Toward
arrow
pointed at.
[Now]
*this word is written above the line and inserted here with a caret and a connecting line to the word.

 


 

hanínañgireže.
Žégų
ruxobánañga
égi
roráži
he took him away.
[Now]
he skinned him [and]
[and]
his body (flesh)*
*the parenthetical material is in the text.

 


 

rucgáją.
’Uąji-araírešguni.
Ha-a,
hagaréžą,
he eat.*
They kept right on.
[Ha-a,]
once on a time,
*something is written above the word "eat" which is difficult to make out.

 


 

haną́c
warúzireže.
Žejúñga
nañǧixonòxjiniñgràšaną
all
took they them.
[And now]
the youngest one [alone]

 


 

hotašgúni.
"Hąhá
hisuñgeniñkáxjį,
hitajéwa
some (he was the balance).*
[Hąhá]
my little brother,
mighty
*the parenthetical material is in the text. Marino (from Radin) gives the meaning of this sense of the word as "remainder".

 


 

’uą́je.
Hitajéwa
’uą́je.
Wanipá
try (do).*
Mighty
do.
Smart
*the parenthetical material is in the text.

 


 

konoñkšanañgáją.
Jagú-ižą
wa’úną,
jegíži,
He used to be smart.
What it is
that's doing it
he is,

 


 

p. 344 = 297 = 23 —
hiperézanañga
kirinąią́je.
Ne
tekjéną.
find out &
back try & get.
I
I will go.

 


 

Hiñgišjáge
wa’ųjegáją,"
éže.
"Hąhą-o,
We'll see it first
so he is doing it,"
he said.
"Now then,

 


 

hakírikjąnihèną."
Nañǧixonúniñka,
žejúñga,
come back I will."
Youngest One,*
now then,
*actually, a proper name, specifically, a birth-order name.

 


 

jikeregáją,
égi
žegwówira*
jasgánañki
he started off
and
now the tracks
the way they were
*the translator has written "(?)" under the letter /r/ of this word. One might expect žegų-ho-sira.

 


 

cąt’iáñkše.
Higáją,
wérakirakuni,
síra
éja
it was visible.
When he got there,
[wérakirakuni,]
the snowshoes
[there]

 


 

te
wazánañkše.
"Hąhą́,
téžesgegáją,"
hiregí.
these
stuck up they were.
[Hąhą́,]
so this is the way it is,"
he thought.

 


 

Žéjuñga,
žégų
hikúrušganañga
síra
hišgé
[Now then,]
[now]
he took them off [and]
his snowshoes
also

 


 

p. 345 = 298 = 25 —
eja
wus
wakšužé.
Žejúñga,
žégų
[there]
(to) dry*
he put them.
[Now then,]
[now]
*the parenthetical material is found in the text.

 


 

pejerotwánañga*
žegų
hó†
hataxgik’į́že.
he built a fire [and]
now,
ho!,
warm himself he did.
*the /w/ in this word has been written above a crossed out /u/.
†Radin has žegųhó.

 


 

"Wakesgaró-o-o,
waigikané,"
éže.
"Ho-o-o-o,
jagú
"White raccooooon,
tell me a story!"
he said.
"Ho-o-o-o,
what

 


 

niñgikuñkjéže?
Coni
néšge
wahešonóną.
could I tell you?
Before
even I
used to say it.

 


 

Waihakjéniñgra
žegwóniñge
máñgera
xgaréxjį
the youngest (least) one*
just
his breast
he stuck out†
*the parenthetical matter is in the text.
†this expression is placed inside brackets and a question mark is placed above the word "stuck".

 


 

haji-átaxgi
k’įné.
Hunúǧgujinàñkšaną.
come & warm
yourself.
He is looking at me.

 


 

Tox-x-x-x!"
Ho,
mąná
hokarakéri-anañga
[sound of roaring]."
[Ho,]
his arrow
placed he [and]

 


 

p. 346 = 299 = 27 —
žejúñga
huñkéšge
wažą́
janí
nuniñge
[now then]
not
anything
he saw
but

 


 

žégų
hiraną́-iñxjį —
táp-p-p —
égiže.
"Tu-i-i-i!"
now
about where he thought —
[táp!]* —
he made it sound.
"Ouch!"
*the translation originally had a horizontal line indicating the lack of an English equivalent, but later the following was added, "(of his hitting)".

 


 

éže.
Xeteraréšge
hañké
žésgiñgiginañgere.
he said.
The older ones even
not
that way they did to me.

 


 

Niñxonúniñkają
x’usgínaną."*
Žéjuñga
žégų
You're small, but
hurt me you did."
[Now then,]
[now]
*just before this word, x’ug is crossed out.

 


 

tówe
gipsínc
waxarégu
higípsinc
kept on continually
whipping him
with (many?) sharp things*
whipped him with
*a footnote 1 at the bottom of the page reads, "thorn-bush". Compare, waxagra, "thistles" from the Hocąk Bible (Genesis), and waxą, "porcupine" (Radin-Marino).

 


 

hakaraíreže.
Egi
éja
nąwį́že,
aira,
on back.*
[Then]
[there]
he sang,
they said,
*the translation has, "him on back".

 


 

p. 347 = 300 = 29 —
núnige
hinína
ną́wañkaraìt’ųneže.
"Hó,
but
his older br.
song he sang of him.
["Hó,]

 


 

suñgeniñkáxjį
hahíkjenihiną,"
ešgúni.
Žejúñga,
my yr. br.,
I will get there!"
he said.
[Now then,]

 


 

žégų
hikúruhojirešgùni
taníhu —
guó! —
[now]
to get ready he started (was about to)*
the pipe —
[guó!] —
*the parenthetical material is in the text.

 


 

tanihúra
žégų
reǧižabeniskéžą
hikuruhóže.
the pipe
[now]
just like a big kettle*
he brought out.
*in a footnote 1 at the bottom of the page, the translator writes alternatively, "like a flaring-edged kettle".

 


 

Žéjuñga,
žégų
wasák,
aíreną,
wonąžį́žą
[Now then,]
[now]
some kind of bear,*
[they said,]
shirt
*this is placed in brackets by the translator. It seems certain that this animal is the same as will be mentioned shortly on as the wazáñk. These answer to Dorsey's wazáñgara, the fisher. However, see the Commentary to the translation.

 


 

honąžíñge.*
Žejúñga,
haną́c
ni-ąp´
that he had.
[Now then,]
[all]
alive
*right after this word, a line 5b is inserted from the bottom of the page by a line and a caret. After this word, že tani-ókšu-ànañga ("this tobacco offering, and") is crossed out and replaced by line 5b.

 


 

hokawaxugánañga
égi
wazáñk*
tani-óžu-ižą
haniñgí.
he put it on &
[and]
an animal*
tobacco bag
that he had.
*"an animal" is placed in brackets. For wazáñk, see above.

 


 

p. 348 = 301 = 31 —

Že
tani-okšu-ánąga,
guó,
tanihíjiregi
žégų
That
tobacco he put into it,
[guó,]
smoke he began to
[now]

 


 

manáñgere
haną́c
xi-óžuže.*
Hi-ánañga
gájuñga
the earth
[whole]
smoke filled it.
He did, and
[now]
*the translator has a footnote 1 at the bottom of the page which reads, "he (!) it smoked filled it".

 


 

regáją
hisúñgwahira
hacíñja
t’ánañki.
éja
he started
his yr. brothers
where
they were dying.
There

 


 

híže.
Žégų
ną́jega
žégų
wakónehiže.
he got.
[So]
that tree
[now]
shoved it over.

 


 

Wakesgánañka
hijá
ǧiǧijenisge
gáją
žégų
Coon that white one
there at
squeaked around
then
[now]

 


 

haníguanañga
hipirágeja
ówašikše.
Ni-ąp
žégų
took it up &
in his belt
he stuck him.
Alive
[now]

 


 

p. 349 = 302 = 33 —
hipirágeja
howašíkše.
Žejúñga,
rešgúni.
Hagaréžą
in his belt
he struck him.
[Now then,]
he started.
[Finally,]

 


 

hišgúni.
Higíži,
hahi-okéweže.
Tée
hinuñgíži
he got there.
When he arrived,
he went on in.
There
woman

 


 

anas’uánañga
žigížąšge
hiperi-ánañga
regéja
had his legs over (her) [and]*
[again one also]
had his head [and]
on her legs

 


 

wiperi-ánañga
žegų,
ho,
té,
ho,*
hohó,†
rested his head [and]
[now,]
[hó,]
[this one]
[ho,]
[hohó,]
*the text has žegųhó and tého.
†the text has ho hó.

 


 

Herešgúnina
wa’ųšgúni
žégų
tanihúra
kuruzánañga
the Devil
him did
[thus]
his pipe
he took it [and]

 


 

tanihíjireže.
Higų́
jobóhą
kíra,
"Puff puff,"
egáją.
smoke began.
[Yet]
four times
only,
(English),
he said.

 


 

p. 350 = 303 = 35 —
Watexúga
žegų
iñkijá
wažą
kjijeníže.
Watexuga
[thus]
that only (not)*
anything
he was unmoveable.
*the parenthetical material is in the text.

 


Žégų
taníhura
gijuánañga
gáją
hįbíže.
[Now]
the pipe
he knocked it out [and]
over there
he put it.

 


 

Watexúga
wešgúni,
"Koté,
jáha,
jáguañkèšge
[Bladder]
he said,
"Say,
what's the matter?
why did you not

 


 

tanihúra
honąjinagígine?"
"Tanihį́nešonuną
taníhu
the pipe
lend it to me?"
Those that smoke
pipe

 


 

anínañkają.
Táni
nahįs’ági
tanihúra
hížą
they have.
Smoke
if you're used to [it]
pipe
a

 


 

hašiniraješgúniną,"
éže,
Herešgúniga.
"Hoji-á,
you would have one,"
he said,
the Devil.
"All right,

 


 

p. 351 = 304 = 37 —
nišgížą
niñk
hanináñkają.
Hosgé
tee
I also
a little one
I have with me.
Just
this

 


 

homañkik’inínega
tani-ókižu-irešgùnañga,
wahegájereną."
when they visit one another
to smoke they always give to one another,
is why I said [it]."

 


 

Ho,
žéjuñga*
hišgé,
ho,
Watexúga
[Ho,]
[now then,]
he also,
[ho!,]
[Bladder]
*the text has hožéjuñga.

 


 

tanihúra
hokšušgúni,
hokšuánañga
higų cék
the pipe
filled it,
he filled it &
right on the start

 


 

žejúñga
Watexúga
taníhura
hokšuánañga
now then,
Bladder
the pipe
filled it [and]

 


 

higų́cekjína —
hi* —
egáją.
Kára
žegų́
right on the start —
[hi] —
he said.
Say,
[now]
*"sound of inhaling" according to footnote 1 at the bottom of the page.

 


 

Erešgúni-oñka
žégų
péjera
haciñgére
the Devil
[now]
the fire
almost

 


 

p. 352 = 305 = 39 —
rugǫ́šjįpše.
Higų́
žigé,
["Puff,"]†
egáją.
came to (fell in) he did.*
[Still]
[again,]
(English)
he said.
*the parenthetical material is in the text.
sic.

 


 

Žigí
guącuñgère
rugǫ́šjįpše.
"Wó wó,
te
Again
very nearly
he fell.
["Wó wó,]
this

 


 

tani-ąhiñkjége
wa’uną.
Jágu
teš’ųšáwañk?"
to smoke I was about to
[I was.]
What
this you're doing?"

 


 

ánañga.
Watexúga
taníhura
žégų
karaíjože.
he said.
[Bladder]
his pipe
now
knocked it out (the ashes).
*the parenthetical material is in the text.

 


 

"Ho,
jágu
watégerage.
Waš’unajegáją
["Ho,]
what
fearless toward me.
Is why you came

 


 

jagú
hi’úñkjonèže?
Hiñki’úñkjoneže?"
what
will we do?
Will we gamble?"

 


 

p. 353 = 306 = 41 —
"Hoji-á."
"Égi
nañkíxjake
hi’uñkjonegáją."
"Yes."
["And]
kick one another
we will do."

 


 

"Hoji-á.
Žejúñga,
égi
néconi
wašgáją,
"O. K."*
[Now then,]
[then]
you first
[since] you said it,
*sic.

 


 

néconi
naįnaxjaíkjonegają,"
Watexúga
you first
kick me you will,"
[Bladder]

 


 

éže.
"Hojiá."
Žejúñga
Watexúga
éja
he said.
"All right."
[Now then,]
[Bladder]
[there]

 


 

hinąžį́že.
Wáreksaniñkìga*
nąnañgaji-ánañga
ta-ap.†
at he stood.
One-Legged Man
hop, run toward &
[he flapped.]
*after this name, the following miscopy from the previous line has been crossed out with a single horizontal line: watexúga éja hinąžį́že.
†see tap, "to flap" (Radin-Marino).

 


 

Žégų
Watexúga
žeguąhí
xawaníže.
Wañgerégi
[Now]
[Bladder]
on at
invisible became.
Up above

 


 

p. 354 = 307 = 43 —
Mą’úna
éja
howáreže.
Hagaréžą
Mą’úna
[Earthmaker]
[there]
he went.
[Finally,]
[Earthmaker]

 


 

éja
híže.
"Hąhá,
egi
warárenašira.
[there]
he got.
["Hąhá,]
[here]
to work you sent me.

 


 

Teé
ewawa’ųnañkíži,
žejúñga
yapérez
hajíną.
This
he [himself] had done, all that to them,
[now]
[I] know it
I come.

 


 

Waréwagigìrašge
haną́ciñxjį
t’éwaigiginą.
Ra
My workers also
[all] of them
kill he did for me.
So

 


 

jasgé
hakjonèhéguni?
Hįšjášanañk
núnige
what
shall I do?
You see me*
but
*after the word "you", "('re?)" is added.

 


 

jasgé
hakjonéguni
yarége
ihóni-ąjeną,"
éže.
what
must I do
I thought
I came for,"
he said.

 


 

"Hąhą́o,
éžee
wagéxjiñge
wahéną.
Higų́
["Hąhą́o,]
him
I meant particularly
I said.
Now

 


 

p. 355 = 308 = 45 —
ragígi
žégų
t’ehíre.
Jasgéra
ragígi,
when you get back
[then]
kill him.
Whatever
you do to him,

 


 

šuruxúruki
’ųné,"
eže.
Werakirakúni,
žegų́
you can
do,"
he said.
[Werakirakúni,]
[now]

 


 

ho*
cinúñgere
wožúxjį
žigé
žegų
[ho]
this house
[many containers] in it†
[again]
[now]
*the MS has žegų́ho.
the text has "plants in it". This meaning is neither attested anywhere else, nor does it make sense. See the next occurrence of the word directly below. Cf. wožuxura, "bladders".

 


 

hiraicéra
wóžuxji-añk’ų.
Hagaréžą
Wareksániñkiga
žigé
more
filled with.
[Finally,]
One-Legged Man
[again]

 


 

kirišgúni.
Žigé
hajiokéweže.
"Hohó,*
jagú,
came back.
[Again]
he came in.
["Hohó,]
what,
*the text has ho hó.

 


 

žigé
hakiriránañkšàwañk?
Jagú,
hiñkikí’uñkjanera*
kéni
again
back here you're lying?
What,
to gamble we were
before
*a terminal /-ną/ has been crossed out and /ra/ written above it.

 


 

p. 356 = 309 = 47 —
žegúną?
Jágu,†
nišgága
nąnixjaíkjonegają?"
"Hó,"
[now?]*
What,
I also
kick you I will?"
["Hó,]
*the text has "this ——," the last word being difficult to make out.
†in this series of instances of the word jagú, each time it functions to introduce a question.

 


 

eže.
Žejúñga,
hijahínąžįže.
"Ho
egi
he said.
[Now then,]
he went & stood.
["Ho,]
[here]

 


 

jagú
giséwenąjią̀je?"
Žéjuñga
Watexúga
nąnáñkaji-ànañga
what
stand still, you?"
[Now then]
[Bladder]
ran up &

 


 

"tóp!"
Huhú-u-u,
žégų
mokíe
rehíšguni.
[the sound of a kick landing.]
[Huhú]*
[now]
scattered
he sent him.
*next to the horizontal line indicating the missing English translation, there is a footnote 1 which is never written out at the bottom of the page.

 


 

Žégų
niñgéšaną
róra
gisták
kirinánañkše.
[Now]
in pieces
his body
fell flattened,
fell here & there.

 


 

Inexetéjašge
žégų
niñgéšaną
harujónisge
As large rocks also
[now]
in pieces (here & there)*
like dew on
*the parenthetical material is in the text.

 


 

p. 357 = 310 = 49 —
xojinísge
raconísge
hinanáñkšonuną.
Žée
e
grayish
green-like
hues there they used to be.
That
[it]

 


 

žeskéra
hereránañga
higuótašge
nąpaséja
žésga
that kind
[it was] &*
some again
on stumps
that kind
*the translation has "that kind &", but above the Hocąk line is written "it was (?)". The latter is the appropriate translation.

 


 

kirináñgireže.
Wa’irá
higų́
naįjášge
nąhú-ijejašge,
they fell.
Blood
now
on wood [also]
on branch[es] of trees sometimes,

 


 

žesgánañkšonùną.
Hožéžeguñgi.
éja
žeją́hiže.
that kind they used to be.
that way it will be.
There
end them he did.

 


 

Hąhá,
egi
cakó
žeguñkjéną.
Woirakirakúni,
[Well,]
[here]
will
that way it will be.
[Werakirakúni,]

 


 

žégų
ho*
Watexúga
cinóñgenoñka
žégų
[now]
ho
[Bladder]
that town
[thus]
*the text has žegųho.

 


 

nañǧiranañkwèregi,
ni-ǫ́pjį
wahigéjeni.
Žegų
hó*
afraid they had been,
very much alive
he made them so.
[Now]
[hó]
*the text has žegųhó.

 


 

p. 358 = 311 = 51 —
hinúñgiąšge
hok’ú-ineže.
Niñkjaíniñgiàšge
nąp’ígiruǧajìreže.
a woman
they gave to him.
A little child also
they offered up to him.

 


 

égi
wešgúniže,
"égi
hañké
žésge
[Then]
he said,
["And]
not
that kind

 


 

y’araníną.
égi
téži
woírak’ųgèjeniži*
waniñkjéniha,
I thought.
[And]
this
it gave to me already, so
to have I will,
*before the syllable /gè/ there was written /wi/, which appears to have been crossed out with a single horizontal line.

 


 

nunigé
Mą’úna
warę´šige,*
howéwa’uąjèną.
but
Earthmaker
to work he asked me,
so that's the reason I'm about.
*/ę/, which sometimes shows up in the works of Charlie Houghton, is not recognized as either a phoneme nor an allophone.

 


 

Jásge
hi-ánañga
égi
na-iñkjé?
Jánañga
How
could I [and]
here
could I be?
As many as

 


 

wažą́na
waną̀jojaįsge
ninañgwíra,
haną́ciñxjį
thing
poor
they've been making you,
all of them

 


 

p. 359 = 312 = 53 —
žejáną.
Gájuñga
wañkšik’į́pį
š’uñkjeniháwiną.
finished (?).*
[Now]
good living
you will.
*the parenthetical question mark is in the text.

 


 

Hąhá,
te žegúnegi
nišgé
wañgerégi
wawakérekjoneną.
[Well,]
now
I also
above
go have I will.

 


 

Hagaréžą,
žigé
jigi,
hąhá,
žigi-ájikjoneną,"
[In the course of time]
[again]
if he came,
well then,
I will come again,"

 


 

téžegų
éže,
aíreną.
Žejaíñxjį
ep’á,
this way
he said,
[they said.]
That far
after

 


 

ho,
wañkšík’įp’į
hi’ųwíže.
Jajóna
Herešgúnina
[ho,]
good living
we'll do.
Always
the Devil

 


 

jigíšaną
Watexúga
jikjonihéną.
Žé
when he only comes,
[Bladder]
he will come.
This

 


 

p. 360 = 313 = 55 —
(h)ožejáną.*
Heréjigo.†
is the end.
[It has arrived.]
*Radin writes in a footnote 1 at the bottom of the page, "Generally occurs with initial (h)."
†Radin remarks at footnote 2 at the bottom of the page, "The final (-go) is a syllable without any meaning which is frequently used at the end of a story. It is always higher in pitch than the preceding syllables."

 


English Translation

Source:

Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360 (286-313).