Hotcâk Text -- Bladder and His Brothers, v. 5

narrated by Philip Longtail (Sîtcseretcka), Buffalo Clan
interlinear translation by James Owen Dorsey


English Translation


p. 1 --
Jeg’
tci
sŽretc
(?)*
ckœni.
There (in the distance)
lodge
long
one
perhaps.
*the word is so heavily overwritten in ink that it cannot be made out, except that the last typed letter is /k/ followed by an accent. Beneath the /k/ is written "(subject?)", although this too is uncertain.


H‰p«-ka
na–kik‡ra
ckœni.
Nax’ xunœn”gr‡
hi–k‡ga
Every day
hunting
perhaps.
The youngest brother
never


ran’
ckœni
n‡–kika
hisœ–kwahir‡
wawagŽ
went not
perhaps
hunting he sent them
for the younger brother
he aid to them


ckœni:
"Na–kik‡rara
nisœgidj’wina
tc‡gu*
žw’re."
perhaps:
"The hunting
you are my younger brothers
what**
do ye it."
*more usually djagœ.
**or, how.


Ha’ni nŽgi
han‰tc«
n‡–kik‡rara’re
ckœni.
Nax’ xunœnigra
In the morning
all
they went hunting
perhaps.
the younger brother


hi–kŽ
rani
ckuni.
Tci‡pe
ckuni.
not
went not
perhaps.
Stayed to take care of the house
perhaps.


ƒgi
w‡–gij‰
hok‡wa
tcir—pedja
djidjŽ
Then
man one
entered in the ----
at the entrance
he stood suddenly


ckuni.
"Hotc”tc”«nigr‡
hin’warag‡
hatc”«dje
howar‡wi
perhaps.
"The young men
your elder brothers
where
thither they have gone


[je."]*
Nax’ga
ckœni:
"Hin’wah‡ra
.
Youngest brother
said
perhaps.
"My elder brothers
*this is completely unreadable in the MS.


han‰tc«
na–k’karara’re."
"Hin’waraga
kiž« wakik‡rahe
h‡djige
all
they have gone hunting."
"Your elder brothers
to ask them to play a game
I ---- come


w‡ž
hadj’na.
Ha’ni
dŽe,
Žske
[to do]
I have come.
Morning
this,
so


p. 2 --
wor‡kic‡raki.
Hoxtc‰«n‰gi
h‡kir’regi."
Nax’ xunœnigr‡
you tell them.
In the evening, before -------, when
when they have come home."
The youngest brother
said


ckœni:
"Hodj‡."
Hoxtc‰«n‰gi
h‡gir’re
g‡dj‰
perhaps:
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then


Nax’ xunœnigr‡
w‡kikž«ni
ckœni
wa–k
ha’ni nŽgi
The youngest brother
he forgot it
perhaps
man
in the morning


tc’
nihŽra.
Ha’ni nŽgi
han‰tc«
n‡–kik‡rara’re
came
the one who.
In the morning
all
they went hunting


ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
hi–kŽ
rani
ckœni.
perhaps.
The youngest brother
not
went not
perhaps.


tci‡pe
ckœni.
ƒgi
w‡–gij‰
hok‡wa
stayed to take care of the lodge
perhaps.
Then (?)*
man one
entered, in the past
*the parenthetical question mark is in the text.


tcir—pedja
djidjŽ
ckœni.
"Hotc”tc”«nigr‡
han‰tc«
at the entrance
he stood suddenly
perhaps.
The young man
all


na–k’karara’re."
"Hin’warag‡
kiž« wakik‡rahe
hadj’ge
w‡ž
they have gone hunting."
Your elder brothers
[to ask them to play a game]*
I have come
[to do]**
*the brackets are Dorsey's.
**this is not translated in the MS.


hadj’na.
Ha’ni
dŽe,
Žske
wor‡kic‡raki
I have come.
Morning
this,
so
you tell them


hoxtc‰«n‰gi
h‡kir’regi.
Nax’ xunœnigr‡
ckœni:
when in the evening before sundown
when they have come to you.
the youngest brother
said
perhaps:


p. 3 --
"Hodj‡."
Hoxtc‰«n‰gi
h‡kir’re
g‡dj‰
Nax’ xunœnigr‡
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then
the youngest brother


w‡kikžnž«ni
ckœni
w‡–k
ha’ni nŽgi
dj’
he forgot it
perhaps
man
in the morning
came


nihŽra.
Ha’ni nŽgi
han‰tc«
n‡–kik‡rara’re
ckœni.
the one who.
In the morning
all
they went hunting
perhaps.


Nax’ xunœnigr‡
hi–kŽ
rani
ckuni,
tci‡pe
The youngest brother
not
went not
perhaps,
he stayed to take care of the lodge


ckœni.
ƒgi
w‡–gij‰
hok‡wa
tcir—pedja
perhaps.
Then (?)*
man one
entered in the past
at the entrance


djidjŽ
ckœni.
"Hotc”tc”«nigr‡
hin’warag‡
hatc”«dje
he stood suddenly
perhaps.
"The young men
your elder brothers
where


howar‡wije?"
Nax’ga
ckœni:
"Hin’wah‡ra
thither they have gone?"
The youngest brother
said
perhaps:
"My dear brothers,


han‰tc«
na–k’karara’re."
"Hin’warag‡
kiž« wakik‡rahe
hadj’ge
all
they took you hunting."
"Your elder brothers
[to ask them to play a game]
I have come


w‡ž
hadj’na.
Ha’ni
dee,
Žske
[to do]
I have come.
Morning
this,
so


wor‡kic‡laki
hoxtc‰«n‰gi
h‡kir’regi."
Nax’ xunœnigr‡
you tell them
when in the morning
when they have come ;home."
The youngest brother
said


p. 4 --
ckœni:
"Hodj‡."
Hoxtc‰«n‰gi
h‡kir’re
g‡dj‰
perhaps.
"Yes."
When in the evening
they had come home
just then


Nax’ xunœnigr‡
w‡kikžnž«ni
ckœni
w‡–k
ha’ni nŽgi
The youngest brother
he forgot it
perhaps
man
in the morning


tc’
nihŽra.
Ha’ni nŽgi
han‰tc«
n‡–kik‡rara’re
came
the one who.
In the morning
all
they went hunting


ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
hi–kŽ
ran’
ckœni,
perhaps.
The youngest brother
not
went not
perhaps,


tci‡pe
ckœni.
Hitcob‰«h‰na
tci
ckœni
he stayed to take care of the lodge
perhaps.
The fourth time
came
perhaps


w‡–kdjŽka.
Nax’ xunœnigr‡
waga’re
ckœni:
"Tcakž«
man this std.
The youngest brother
they said to him
perhaps:
"Why


g‡dj‰
hi–k‡ga
wor‡kic‡rakin’.
Hin’warag‡
kiž«
then (?)
never
you did not tell them.
Your elder brothers
to play


wakik‡rahe
hadj’
‡dj‰nŽ."
TcowŽjegž«ni s‡ka
t'ž«pn‰«ni.
ask them
I came
every time."
[So he almost killed him]*
[?]**
*the brackets are Dorsey's.
**the English is unreadable.


"Hoxtc‰«n‰gi
wok’rak‡dja
h‡kir’regi."
"Hodj‰«,"
Ž
"When in the evening
tell them (imperative)
when they have come home."
"Yes,"
said


ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
na–ks’gi‰
rœs
ckœni.
perhaps.
The youngest brother
[a] stick
took it up
perhaps.


ƒgi
ckœni:
"Hin’wah‡ra
h‡kir’regi
Then
said
perhaps:
"My older brothers,
when they have come home


p. 5 --
w‡gita’ktce."
Jegž«
‡na–g‡.
H‰p«
sŽretc
I will tell them."
So
he was saying.
Day
long


n‰«”dja
gitc‡c
min‡–k
perhaps.
"Hin’wah‡ra,
on the stick
making a noise by hitting
he sat
perhaps.
"My elder brothers,


h‡kir’regi
w‡gita’ktce."
Hoxtc‰n‰«ni
g‡dj‰
Kžnžg‡
when they have come home
I will tell them."
In the evening
just then
First son


kir’
ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
k‡ga ske
n‰«”dja
had come home
perhaps.
The youngest (-----) brother
-----ly
on the stick


jŽgž
gitc‡c
min‡–k
ckœni.
Kunug‡
so
making a noise by hitting
he sat
perhaps.
First son


jegž
nax’re
ckœni.
Tc‡ku
ž«ktci
so
he found
perhaps.
What
will do


irŽske
ckœni.
ƒgi
Kunug‡
he was ---- -- he did not -----
perhaps.
Then
first son
said


ckœni:
"Tc‡ku
ž«
g‡dj‰
wacac‡na–kcŽ,*
perhaps:
"What
to do
just then
you spoke of,
*Dorsey has waca c‡na–k jŽ, with waca untranslated. Other sources have wacac‰n‰k meaning "you spoke of". Dorsey translates, Tcáku û´ gádjâ wáca cánañk jé, as an idiom meaning, "What is the matter with you?".


hisœ–k-haxtc”«?"
Hi–kŽ
Nax’ xunœnigr‡
x‡pini
ckœni.
O younger brothers?"
Not
the youngest (son or) brother
he spoke not
perhaps.


Jegž«
ž«
ina–k’
jegž«*
ckœni.
So
doing
he ---
so he did
perhaps.
*Dorsey translates the whole sentence as, "He continued what he had been doing".


ƒgan‰dj’
hin’wahir‡
h‡kir’re
ckœni.
Nax’ga
Then all
his eldest brothers
they had come home
perhaps.
Youngest son


wog’raki
ckœni,
hin’wahir‡
wa–k
kiž«
he told it to them
perhaps,
hi elder brothers
man
to play


wag’karahŽ
tc’
nihŽra.
Kunug‡
to invite them
come
the one who.
First son
said


ckœni:
"Ha’nigi
hinŽktcaw’na."
Ha’ni nŽgi
Kunug‡
perhaps:
"Tomorrow
we will go."
In the morning
First son


p. 6 --
hisœ–kwahir‡
w‡tcok‡rakŽre
ckœni.
XŽj‰
his younger brothers
he went in front of them, his own
he went
perhaps.
Mountain one


‡hiaxep’rŽ
g‡dj‰
dŽe
tc’j‰
‡dja
they went up to the top
just then
this
lodge one
(--- ---- ?)*
*the English consists of a parenthetical expression containing two illegible words followed by a question mark.


na–k
ckœni.
DŽe
wapŽxtci
n‡–k
it sat
perhaps.
This
waiting for them to come
they sat


ckœni.
Kunug‡
wok’t'e
ckœni
w‡–kcik
perhaps.
First son
he talked to them
perhaps
people


‡na–k‡:
Tc‡ske
hok’žna
hirŽktcanŽgi.
ƒgi
the ones ---ing:
Whatever ?
game
they will ---- (----) of.
Then


wa–kc’k
idj‰«hi
n‡–k
we
ckœni:
man
on the other ----
the st. one
he said
perhaps:


kiw‡nž
hirŽktcanŽ
a’re
ckœni.
Kunug‡,
running
they will play
they said
perhaps.
First son


"Hodj‡,"
Ž
ckœni.
"H”w‡kir‡ktcanŽ,"
Ž
"Yes,"
he said
perhaps.
"We will run a race with them,"
he said


ckœni.
ƒgi
Kunug‡
ckœni:
perhaps.
Then
First son
said
perhaps:


wok‡rak
w‡ci
ckœni
hisœ–kwahir‡.
Han‰tc«
to tell? about his own
he requested them
perhaps
his younger brother.
All


wok‡rak-hirŽ
ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
ckœni:
they told about their own (------)*
perhaps.
The youngest of the brothers
he said
perhaps:
*the parenthetical matter is illegible.


"W’ra
n‰«djodj‡je,"
Ž
ckœni.
Kunug‡
"The sun
aided him mysteriously always,"
he said
perhaps.
First son


ckœni:
Nax’ga
wag’raktc‰nŽ,"
Ž
said
perhaps:
Youngest son
he will insult them,"
he said


ckœni.
Jedj‡–ga
kigœtc-hire
ckœni.
ƒgi
perhaps.
At length
they bet against one another
perhaps.
Then


p. 7 --
kiw‡nž
hara’re
ckœni.
H—ska
xete
to run he was
they went
perhaps.
Prairie
large


min‡–ki
‡dja
hagœ-hirŽktc‰nŽ
a’re
ckœni.
sitting
right there
they will be coming back hither
they said
perhaps.


Jedj‡–ga
hagœ-hirŽ
ckœni.
Nax’ xunœnigr‡
hirœcar‡tc
At length
they were coming back hither
perhaps.
The youngest son (or, brother)
he dropped a little behind


naj”«
hirŽ
ckœni.
Jedj‡–ga
‡cka
he stood
they did or made (sic)
perhaps.
At length
near


hagœ-hirŽ
ckœni.
ƒgi
Kunug‡
they were returning to the starting point
perhaps.
Then
First son
said


ckœni:
"Dj‡gudŽ
Nax’ xunœnigr‡
hagŽdja
c'ž«
perhaps.
"Why
the youngest son (or, brother)
behind
you do


c‰«wa–kcŽ?"
Nax’ xunœnigr‡
h—girœdjas
ckœni.
you --- ---- one?"
The youngest son (or, brother)
started to run a little faster
perhaps.


H—kirix-djŽdja
h‡kir’re
g‡dj‰
Nax’ xunœnigr‡
wiw‡cigr‡
Near the goal
they had come back
just then
then youngest son (or, brother)
the flag, or banner


Ž
tc—nixtci
jegž«
h‡ni
k’rikŽre
he
very first
doing that (?)*
having it
he passed along
*the parenthetical question mark is in the text.


ckœni.
Jegž«
h—tc”tc”«na
hak‡raxŽre
ckœni.
perhaps.
So
young men
they all cried out, each for himself
perhaps.


Wik’gudjr‡
w‡kurœsir‡
na–g‡
jegž«
haguhire
The stakes
they took their own
after they had (done it)
so
they were returning to their own home


p. 8 --
ckœni.
Ha’ni nŽgi
jigŽ
n‡–kik‡rara
jigŽ
perhaps.
In the morning
again
the hunting
again


ara’re
ckœni.
W‡–k
kiž«
w‡kik‡rahe
they went
perhaps.
Man
to play
to invite them


dj’nihŽra
jigŽ
hok‡wa
djin‡–k
ckœni.
the one who came
again
enterred
he did it suddenly
perhaps.


Nax’ga
waga’re
ckœni:
jigŽ
kiž«hirŽktcanŽ,
Youngest son
they (he) said it to him
perhaps:
again
they will have a game together,


a’re
ckœni.
Nax’ga
ckœni:
they said
perhaps.
Youngest son
said
perhaps:


"Hara’rektc‰nŽ,"
Ž
ckœni.
Hóxtcânâní
régi
"They will go,"
he said
perhaps.
Evening
when (?)*
*the parenthetical question mark is Dorsey's.


hiníwahirá
ckúni.
Égi
wogírak
ckúni
they had come home
perhaps.
Then
he told it to them
perhaps


jigé.
Kunûgá
ckúni,
haraírektcâné,
again.
First son
said
perhaps,
they will,


é
ckúni.
Haíninégi
wakíûrá
djikárawi
he said
perhaps.
In the morning
the game*
they started
*Dorsey has below the line, "[to play together]".


ckúni.
Égi
djáhire
gádjâ
wapéxtci
perhaps.
Then
they got there
just then
they waited for them to come


náñk
ckúni.
Djadjâ´negí
wíkigudjíré
ckúni:
they sat
perhaps.
Now
they bet (together ?)*
perhaps:
*the parenthetical matter is in the MS.


hókikinâ´hiréktcâné
aíre
ckúni.
Kunûgá
e
they will wrestle (together)
they said
perhaps.
First son
he


wakiráktcâné
é
ckúni.
Égi
jédjañga
he will contend with them
he said
perhaps.
Then
at length


p. 9 --
hokikínañkiré
ckúni.
Hâp
séretc
hokikínañkiré
they (began to) wrestle
perhaps.
Day
long
they wrestled


ckúni.
Égi
gadjañgá
hóxtcânâ´ni
gádjâ
perhaps.
Then
at length (?)*
in the evening
just then
*the parenthetical question mark is Dorsey's.


Kunuñgá
máwo
t'ûré
ckúni.
Wikígudjrá
first son
on the ground
threw him away
perhaps.
Stakes


wákurúsranañgá
jegû´
hagúhire
ckúni.
Haíni négi
after they had (?) taken --- their own*
so
they were coming home
perhaps.
In the morning
*the parenthetical question mark is Dorsey's.


hiñké
hijâ´
wajóni
haraírani
ckúni.
not
one
to hunt something
they went ---- not
perhaps.


Égi
waíre
ckúni:
haraírektcâné
aíre
Then
they said
perhaps:
they will go
they said.


ckúni.
Jeské
hâp´
nûpâ´hâ
hahíres'á
ckúni.*
perhaps.
In this manner
day
twice
they went there repeatedly
perhaps.
*"The rest of this myth was forgotten by the narrator" -- Dorsey (notes, p. 13).


English Translation


Source:

Philip Longtail (Sîtcseretcka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9.