Hotcâk Text -- Bladder and His Brothers, v. 2
narrated by Charlie Houghtoninterlinear translation by Oliver LaMère (?)
The MS, except for the first page, is written in two different hands. The Hotck lines were written double-spaced very carefully and clearly in the hand of Paul Radin. The English translation is written more hurriedly and less legibly, apparently in the hand of Oliver LaMère. The first page of this MS (p. 333), however, is written entirely in the same hand as the English translation. The MS is written throughout in ink. Radin has supplied a number of notes to the text, which he enters as footnotes at the bottom of the page to which they make reference.
At the top, centered, the titlepage has as its header, "Told by Charles Houghton", which is followed by the story number, XXXV, which is set off by horizontal lines of about the same width both above and below it. There are three pagination systems used simultaneously. The upper left corners of each page are paginated from 1-49 (odd numbers only); the upper left is paginated from 286-313; and in larger characters, in the upper left below the first set of page numbers, it is paginated from 333-360. The first line is indented about one-fifth of a line, but nowhere else are paragraphs indicated.
Untranslated words are indicated by a dash in the English lines of the MS. In this version of the text, words translated by the editor (Richard L. Dieterle) are placed in brackets "[ ]", and represented words missing in the English line of the MS text.
p. 333 = 286 = 1 --
|
Hh,
|
jedjga,
|
M'una
|
man«ger
|
p'
|
|
[Well]
|
[now then]
|
[Earthmaker]
|
this earth
|
to fix it
|
|
hwagi
|
giwiz«kce.
|
Tcegdja,
|
waxopni*
|
cicigera
|
|
sent them
|
again and again.
|
In the beginning,
|
spirits
|
the bad ones
|
|
rukno
|
hokdjaki
|
wkcik'inje,
|
esge
|
wa'un«kce,
|
|
many
|
grew wild again
|
live they did,
|
and so
|
he is doing it,
|
|
airen.
|
Hh
|
hagorj
|
danih«na
|
wgij
|
|
[they say.]
|
[Well,]
|
[finally,]
|
the third time
|
a man
|
|
nborhi
|
'gji
|
"Wadexga"
|
higje.
|
"Hh«,
|
|
with his hand
|
he made
|
"Bladder"
|
he called him.
|
"Well,
|
|
Wadexra
|
rare
|
hantc«
|
p'un'i«dje.
|
Hunubmani,
|
|
Bladder
|
you go
|
all
|
try to fix.
|
The two-legged walkers
|
|
wndjodja`sge
|
waigginak,
|
jdj
|
waiggihireg.
|
Hidadj
|
|
poorly
|
they made them for me
|
end
|
they might do for me.
|
Try
|
|
wa'unga
|
hantc«
|
djanaga
|
(h)erecgnina
|
jdj
|
|
to do &
|
all
|
as many as
|
devils
|
end
|
|
hina-i-«dje,"
|
higej.
|
sge
|
jedjga
|
hugji --
|
|
try to,"
|
he told him.
|
& so
|
now
|
when he came --
|
|
ho --
|
wagiradjwije.
|
"nki
|
ha'ugji
|
hirdj
|
|
[ho] --
|
came he to us.
|
"Alone
|
if I do it
|
not very soon
|
|
jdjhakdjje.
|
Djeg
|
hagcan
|
xap'
|
jdj
|
|
will I end them.
|
This way
|
I do only
|
end
|
|
hakdjonegdj,"*
|
(h)iregji.**
|
Ho
|
jdjuga***
|
jg
|
|
I will them,"
|
he thought.
|
[Ho,]
|
now
|
[thus]
|
|
tcisredjij
|
kik'«je.
|
Jg
|
tcisretc
|
hot'nbji,
|
|
a long house
|
he made for himself.
|
[So]
|
a long house
|
with two fireplaces,
|
|
jg
|
hi-naga
|
gi
|
wakinp
|
kik'«je.
|
|
[thus]
|
he did [and]
|
&
|
brothers
|
he made himself.
|
|
Wgera
|
kereponij
|
kik'«je.
|
H
|
jedjuga
|
|
Men
|
ten
|
he made himself.
|
[Ho,]
|
[now]
|
|
hantc«
|
wap'hi
|
hirrus
|
hanwagigi-naga,
|
|
all
|
arms (sharp things)*
|
with them (he left)**
|
he let them have, [and]
|
|
"Hh
|
sugedjwina,
|
hak
|
waj«nij
|
nakwawini-`dje.
|
|
"[Yes]
|
my yr. brs.,
|
not
|
of anything
|
afraid you are not.
|
|
Ncan
|
M'na
|
xedegusn.
|
Hak
|
hij«
|
|
Me only
|
[Earthmaker]
|
great he made me.
|
Not
|
anyone
|
|
niksganina.
|
Djagra
|
hij«
|
nnkawawi-ànaga
|
|
is not equal to me.
|
Whatever (therefore)*
|
one
|
can you fear &
|
|
waj«nij
|
nrakwikdjàwi
|
mngere
|
djnaga
|
hak
|
|
anything
|
will you fear
|
this earth
|
as many as
|
not
|
|
pini'gere
|
han«tcixdj
|
ho'winaga
|
t'ewahiwre,"
|
eje,
|
|
that is not good
|
[all] of them
|
go over &
|
kill them,"
|
he said,
|
|
aren.
|
sge
|
ho
|
jdjuga*
|
m«na
|
|
[they said.]
|
& so
|
[ho]
|
[now]
|
the earth
|
|
how«dji-araìreje.
|
Hig
|
hoxdjnaga
|
hakirrega,
|
ho,
|
|
went about they did.
|
[Yet]
|
at evening
|
when returned,
|
[ho,]
|
|
jigg*
|
wes'je,
|
"Sugedjwina,
|
hak
|
waj«na
|
hij«
|
|
[again thus]
|
he would say,
|
"My younger brothers,
|
[not]
|
[anything]
|
[one]
|
|
nakwawinìne.
|
M'na
|
ncan
|
xedegusn.
|
|
[should you not fear.]*
|
[Earthmaker]
|
me only
|
great he made me.
|
|
Hak
|
hijksganìn.
|
Hak
|
wajánijâ
|
|
Not
|
no one is equal to me.
|
Not
|
[a thing]
|
|
nañkáwawinìne,"
|
wigje.
|
Jig
|
hanigi,
|
jig
|
|
be not afraid of,"
|
to told them.
|
Again
|
the next morning,
|
[again]
|
|
wardjerucdjanigi
|
jig
|
hantc«
|
hagorj
|
|
when they finished eating
|
again
|
all
|
once on a time
|
|
gdjuga
|
mangere
|
hantc«
|
hodja«neje
|
gji.
|
|
now then
|
this earth
|
all
|
they were*
|
[.]**
|
|
Wagergi --
|
ho! --
|
M'na
|
hiksge
|
|
Above --
|
[ho!] --
|
[Earthmaker]
|
equal to
|
|
hiranakik'nakce.
|
Herecgnina
|
xdera
|
je
|
|
he thought that way of himself.
|
Devil
|
the great
|
him
|
|
kisgranakik'naki.
|
Wadexga
|
hocgenakcgni.
|
|
he thought he was equal to.
|
Bladder
|
he was disliking.
|
|
Ba,
|
kar,**
|
wajnakna
|
waj
|
nak
|
|
Bua,*
|
say,
|
how great
|
a thing
|
he is saying
|
|
hiregji.
|
H,
|
Herecgnina
|
cugi-nihigi
|
wakj
|
|
he thought so.
|
[Ho,]
|
[Herecgnina]
|
the dog he had
|
a coon
|
|
wakesgaj
|
jehgigicgne.
|
Hogorej
|
wiradji[r]eje.*
|
|
a white coon,
|
him he sent.
|
[In time]
|
came he to them.
|
|
Npoghj
|
dja
|
kawnaga
|
dja
|
minkce.
|
|
A hollow tree
|
there
|
went he in &
|
[there]
|
he sat.
|
|
gi
|
Kunug
|
hisugwahra
|
dja
|
sra**
|
|
[And]
|
Kunuga*
|
his younger brothers'
|
[there]
|
their tracks***
|
|
howeg
|
hadjareje.
|
"Ho!
|
wake
|
xedexdj«j
|
|
had gone by
|
they saw it.
|
["Ho!]
|
raccoon
|
a big [one]
|
|
-adjown,"
|
areje.
|
Kra
|
jg
|
'-inegadj
|
|
[it] has gone by here,"
|
they said.
|
Kra,
|
now
|
they did (it) &
|
|
wrakirakuni,
|
higwxdjanaxdjgadj,
|
hirahje.
|
|
[werikirikuni,]
|
at evening just about dark,
|
to him he got.
|
|
Na«dja
|
hogidje.
|
"Kod,
|
hainicg
|
karasakdje."
|
|
In the tree
|
he climbed up.
|
"Say,
|
tomorrow
|
I can kill him."
|
|
Wagudjra
|
dokxdjigi,
|
kurucgnaga.
|
|
His moccasins
|
[since] they were very wet,
|
he took them off.
|
|
Pedjot'wnaga*
|
jg
|
dja
|
minkce.
|
Koreg«
|
|
He built a fire and
|
[then]
|
[there]
|
he sat.
|
Say, just about
|
|
de
|
wra
|
hirnaga
|
hirarxdjigadj,
|
"Wakesgar-o-o!
|
|
that (time)
|
sun
|
had gone down &
|
after a bit,
|
"White raccooooon!
|
|
waigikon-e-e!"
|
ecgni.
|
Wagergi
|
Herecgnina
|
de --
|
|
Tell me a stoooory!"
|
he said.
|
Up above
|
[of] the Devil
|
[this one] --
|
|
werakirakni! --
|
waknugre
|
hicg
|
wej,
|
"Ho-o-o-o,
|
|
[werakirakni!] --
|
the coon
|
also
|
he said,
|
"[Ho-o-o-o,]
|
|
djag
|
ngikakdjje?
|
Kunugasugera,
|
xnuna,
|
xe
|
|
what
|
could I tell you?
|
Kunu's younger brother,
|
the younger one,
|
hill
|
|
khnegi
|
hadj
|
mgenigra
|
dakrec
|
minak
|
|
down below
|
[there]
|
his little breast
|
streaked*
|
sat
|
|
hnuxudjenàkcan--!"*
|
"H-o-o!
|
Kra,
|
hirarxdjigadj,
|
|
looking he is at me-e-e!"
|
["H-o-o!]
|
Say,
|
after a bit,
|
|
jg
|
kx-x-x!"
|
ahje.
|
Higwdjican,
|
m«na
|
|
now
|
[there is help!"]
|
saying he came.
|
When just about*
|
his arrow
|
|
kuruznaga
|
wagergi
|
jg
|
m«na
|
hirawhah
|
|
he took it &
|
up above
|
now
|
the arrow
|
pointed he towards
|
|
nak'«.
|
Jeg
|
hannagireje.
|
Herecgnina
|
jegwangigiji,
|
|
he was.
|
Now
|
they ran away with him.
|
The Devil
|
when he got him back,
|
|
jeg
|
h*
|
ruxbanaga
|
rra
|
gi
|
|
now
|
[h]
|
skinned him &
|
flesh body
|
[here]
|
|
jg
|
rutcgni.
|
Ho
|
gi
|
werakirakni,
|
|
now
|
he ate.
|
[Ho,]
|
[and]
|
[werakirakni,]
|
|
Kunug
|
hak
|
ginicgni
|
hhgi,
|
hbakrigi,
|
|
Kunu
|
not
|
not gotten back
|
at night,
|
when it became day,
|
|
Hnaga*
|
jig
|
jeg
|
hinna
|
sirirokrawe.**
|
|
Hnga
|
[again]
|
[now]
|
his br.
|
tracks he trailed.
|
|
Hog,
|
de
|
sercan
|
dja
|
wazankce.
|
|
Well,*
|
[this one's]
|
snowshoes only
|
[there]
|
sticking up they were.
|
|
"Ho-ho!*
|
egi
|
wa'ugni."
|
Higdj
|
de
|
|
"O!
|
here
|
he must have done it."
|
When he got there
|
there
|
|
haknige
|
wajnij
|
witcnt'inje.
|
Hicg
|
|
nothing was visible
|
anything
|
whereby he might guide himself.
|
He also
|
|
sra
|
dja
|
wakwazanaga
|
jigi
|
nbhna,
|
|
snowshoes
|
[there]
|
stuck he them [and]
|
[again]
|
second time,
|
|
"Wakesgar-o-o
|
waigikane."
|
"Ho-o-o
|
djgu
|
|
"Coon, the white one
|
tell me a story."
|
"[Ho-o-o!]
|
what
|
|
nigikukdjje?
|
Kunugisgwahira,
|
Henna,
|
|
could I tell you?
|
Kunu's brother,
|
the second one (Hena),
|
|
jig
|
adj
|
mager
|
x'gre,
|
egi
|
|
[again]
|
here at
|
the breast
|
?*
|
[and]
|
|
hadaxgk'
|
hadj
|
hunugudjenkcan."
|
"Ho-o-o-o
|
|
beating it, he is
|
here at
|
he is looking at me."
|
["Hooooo!]
|
|
epn."
|
"Dx-x-x!"
|
çhuje.
|
Higwdjican
|
|
it is good."
|
(A roaring sound.)
|
Came he.
|
Now he just started.
|
|
Hidj
|
m«na
|
ruzzikadj.
|
Jeg
|
|
Toward
|
arrow
|
pointed at.
|
[Now]
|
|
hannagireje.
|
Jg
|
ruxobnaga
|
gi
|
rorji
|
|
he took him away.
|
[Now]
|
he skinned him [and]
|
[and]
|
his body (flesh)*
|
|
rutcgdj.
|
'Udji-ararecguni.
|
Ha-a,
|
hagarj,
|
|
he eat.*
|
They kept right on.
|
[Ha-a,]
|
once on a time,
|
|
hantc«
|
warzireje.
|
Jedjga
|
naghixonxdjinigrcan
|
|
all
|
took they them.
|
[And now]
|
the youngest one [alone]
|
|
hodacgni.
|
"Hh
|
hisugenikxdj,
|
hidadjwa
|
|
some (he was the balance).*
|
[Hh]
|
my little brother,
|
mighty
|
|
'u«dje.
|
Hidadjwa
|
'u«dje.
|
Wanip
|
|
try (do).*
|
Mighty
|
do.
|
Smart
|
|
konokcanagdj.
|
Djag-ij
|
wa'n,
|
djegji,
|
|
He used to be smart.
|
What it is
|
that's doing it
|
he is,
|
|
hiperzanaga
|
kirini«dje.
|
Ne
|
dekdjn.
|
|
find out &
|
back try & get.
|
I
|
I will go.
|
|
Higicdjge
|
wa'djegdj,"
|
je.
|
"Hh-o,
|
|
We'll see it first
|
so he is doing it,"
|
he said.
|
"Now then,
|
|
hakrikdjnihn."
|
Naghixonnika,
|
jedjga,
|
|
come back I will."
|
Youngest One,*
|
now then,
|
|
djikeregdj,
|
gi
|
jegwwira*
|
djasgnaki
|
|
he started off
|
and
|
now the tracks
|
the way they were
|
|
tct'ikce.
|
Higdj,
|
wrakirakuni,
|
sra
|
dja
|
|
it was visible.
|
When he got there,
|
[wrakirakuni,]
|
the snowshoes
|
[there]
|
|
de
|
waznakce.
|
"Hh«,
|
djesgegdj,"
|
hireg.
|
|
these
|
stuck up they were.
|
[Hh«,]
|
so this is the way it is,"
|
he thought.
|
|
Jdjuga,
|
jg
|
hikrucganaga
|
sra
|
hicg
|
|
[Now then,]
|
[now]
|
he took them off [and]
|
his snowshoes
|
also
|
|
edja
|
wus
|
wakcuj.
|
Jedjga,
|
jg
|
|
[there]
|
(to) dry*
|
he put them.
|
[Now then,]
|
[now]
|
|
pedjerotwnaga*
|
jeg
|
h**
|
hadaxgik'«je.
|
|
he built a fire [and]
|
now,
|
ho!,
|
warm himself he did.
|
|
"Wakesgar-o-o,
|
waigikan,"
|
je.
|
"Ho-o-o-o,
|
djag
|
|
"White raccooooon,
|
tell me a story!"
|
he said.
|
"Ho-o-o-o,
|
what
|
|
nigikukdjje?
|
Tconi
|
ncge
|
waheconn.
|
|
could I tell you?
|
Before
|
even I
|
used to say it.
|
|
Waihakdjnigra
|
jegwnige
|
mgera
|
xgarxdj
|
|
the youngest (least) one*
|
just
|
his breast
|
he stuck out**
|
|
hadji-daxgi
|
k'n.
|
Hunghgudjinkcan.
|
|
come & warm
|
yourself.
|
He is looking at me.
|
|
Dox-x-x-x!"
|
Ho,
|
mn
|
hokarakri-anaga
|
|
[sound of roaring]."
|
[Ho,]
|
his arrow
|
placed he [and]
|
|
jedjga
|
hukcge
|
waj«
|
djan
|
nunige
|
|
[now then]
|
not
|
anything
|
he saw
|
but
|
|
jg
|
hiran«-ixdj --
|
dp-p-p --
|
gije.
|
"Du-i-i-i!"
|
|
now
|
about where he thought --
|
[dp!]* --
|
he made it sound.
|
"Ouch!"
|
|
je.
|
Xederarcge
|
hak
|
jsgigiginagere.
|
|
he said.
|
The older ones even
|
not
|
that way they did to me.
|
|
Nixonnikadj
|
x'usgnan."*
|
Jdjuga
|
jg
|
|
You're small, but
|
hurt me you did."
|
[Now then,]
|
[now]
|
|
dwe
|
gipsntc
|
waxargu
|
higpsintc
|
|
kept on continually
|
whipping him
|
with (many?) sharp things*
|
whipped him with
|
|
hakarareje.
|
Egi
|
dja
|
nw«je,
|
aira,
|
|
on back.*
|
[Then]
|
[there]
|
he sang,
|
they said,
|
|
nnige
|
hinna
|
n«wakarat'neje.
|
"H,
|
|
but
|
his older br.
|
song he sang of him.
|
["H,]
|
|
sugenikxdj
|
hahkdjenihin,"
|
ecgni.
|
Jedjga,
|
|
my yr. br.,
|
I will get there!"
|
he said.
|
[Now then,]
|
|
jg
|
hikruhodjirecgni
|
danhu --
|
gu! --
|
|
[now]
|
to get ready he started (was about to)*
|
the pipe --
|
[gu!] --
|
|
danihra
|
jg
|
reghijabeniskj
|
hikuruhje.
|
|
the pipe
|
[now]
|
just like a big kettle*
|
he brought out.
|
|
Jdjuga,
|
jg
|
wask,
|
aren,
|
wonj«j
|
|
[Now then,]
|
[now]
|
some kind of bear,*
|
[they said,]
|
shirt
|
|
honjge.*
|
Jedjga,
|
hantc«
|
ni-p«
|
|
that he had.
|
[Now then,]
|
[all]
|
alive
|
|
hokawaxugnaga
|
gi
|
wazk*
|
dani-ju-ij
|
hanig.
|
|
he put it on &
|
[and]
|
an animal*
|
tobacco bag
|
that he had.
|
p. 348 = 301 = 31 --
|
Je
|
dani-okcu-nga,
|
gu,
|
danihdjiregi
|
jg
|
|
That
|
tobacco he put into it,
|
[gu,]
|
smoke he began to
|
[now]
|
|
mangere
|
hantc«
|
xi-juje.*
|
Hi-naga
|
gdjuga
|
|
the earth
|
[whole]
|
smoke filled it.
|
He did, and
|
[now]
|
|
regdj
|
hisgwahira
|
hatcdja
|
t'naki.
|
dja
|
|
he started
|
his yr. brothers
|
where
|
they were dying.
|
There
|
|
hje.
|
Jg
|
n«djega
|
jg
|
waknehije.
|
|
he got.
|
[So]
|
that tree
|
[now]
|
shoved it over.
|
|
Wakesgnaka
|
hidj
|
ghighidjenisge
|
gdj
|
jg
|
|
Coon that white one
|
there at
|
squeaked around
|
then
|
[now]
|
|
hanguanaga
|
hipirgedja
|
wacikce.
|
Ni-p
|
jg
|
|
took it up &
|
in his belt
|
he stuck him.
|
Alive
|
[now]
|
|
hipirgedja
|
howackce.
|
Jedjga,
|
recgni.
|
Hagarj
|
|
in his belt
|
he struck him.
|
[Now then,]
|
he started.
|
[Finally,]
|
|
hicgni.
|
Higji,
|
hahi-okweje.
|
De
|
hinugji
|
|
he got there.
|
When he arrived,
|
he went on in.
|
There
|
woman
|
|
anas'unaga
|
jigjcge
|
hiperi-naga
|
regdja
|
|
had his legs over (her) [and]*
|
[again one also]
|
had his head [and]
|
on her legs
|
|
wiperi-naga
|
jeg,
|
ho,
|
d,
|
ho,*
|
hoh,**
|
|
rested his head [and]
|
[now,]
|
[h,]
|
[this one]
|
[ho,]
|
[hoh,]
|
|
Herecgnina
|
wa'cgni
|
jg
|
danihra
|
kuruznaga
|
|
the Devil
|
him did
|
[thus]
|
his pipe
|
he took it [and]
|
|
danihdjireje.
|
Hig«
|
djobh
|
kra,
|
"Puff puff,"
|
egdj.
|
|
smoke began.
|
[Yet]
|
four times
|
only,
|
(English),
|
he said.
|
|
Wadexga
|
jeg
|
ikidj
|
waj
|
kdjidjenje.
|
|
Wadexuga
|
[thus]
|
that only (not)*
|
anything
|
he was unmoveable.
|
|
Jg
|
danhura
|
gidjunaga
|
gdj
|
hbje.
|
|
[Now]
|
the pipe
|
knocked it out [and]
|
over there
|
he put it.
|
|
Wadexga
|
wecgni,
|
"Kod,
|
djha,
|
djguakcge
|
|
[Bladder]
|
he said,
|
"Say,
|
what's the matter?
|
why did you not
|
|
danihra
|
hondjinaggine?"
|
"Danih«neconun
|
danhu
|
|
the pipe
|
lend it to me?"
|
Those that smoke
|
pipe
|
|
annakadj.
|
Dni
|
nahs'gi
|
danihra
|
hj
|
|
they have.
|
Smoke
|
if you're used to [it]
|
pipe
|
a
|
|
haciniradjecgnin,"
|
je,
|
Herecgniga.
|
"Hodji-,
|
|
you would have one,"
|
he said,
|
the Devil.
|
"All right,
|
|
nicgj
|
nik
|
haninkadj.
|
Hosg
|
dee
|
|
I also
|
a little one
|
I have with me.
|
Just
|
this
|
|
homakik'innega
|
dani-kiju-irecgnaga,
|
wahegdjeren."
|
|
when they visit one another
|
to smoke they always give to one another,
|
is why I said [it]."
|
|
Ho,
|
jdjuga*
|
hicg,
|
ho,
|
Wadexga
|
|
[Ho,]
|
[now then,]
|
he also,
|
[ho!,]
|
[Bladder]
|
|
danihra
|
hokcucgni,
|
hokcunaga
|
hig tck
|
|
the pipe
|
filled it,
|
he filled it &
|
right on the start
|
|
jedjga
|
Wadexga
|
danhura
|
hokcunaga
|
|
now then,
|
Bladder
|
the pipe
|
filled it [and]
|
|
hig«tcekdjna --
|
hi* --
|
egdj.
|
Kra
|
jeg«
|
|
right on the start --
|
[hi] --
|
he said.
|
Say,
|
[now]
|
|
Erecgni-oka
|
jg
|
pdjera
|
hatcigre
|
|
the Devil
|
[now]
|
the fire
|
almost
|
|
rug«cdjpce.
|
Hig«
|
jig,
|
["Puff,"]**
|
egdj.
|
|
came to (fell in) he did.*
|
[Still]
|
[again,]
|
(English)
|
he said.
|
|
Jig
|
gutcugre
|
rug«cdjpce.
|
"W w,
|
de
|
|
Again
|
very nearly
|
he fell.
|
["W w,]
|
this
|
|
dani-hikdjge
|
wa'un.
|
Djgu
|
dec'cwak?"
|
|
to smoke I was about to
|
[I was.]
|
What
|
this you're doing?"
|
|
naga.
|
Wadexga
|
danhura
|
jg
|
karadjoje.
|
|
he said.
|
[Bladder]
|
his pipe
|
now
|
knocked it out (the ashes).
|
|
"Ho,
|
djgu
|
wadgerage.
|
Wac'unadjegdj
|
|
["Ho,]
|
what
|
fearless toward me.
|
Is why you came
|
|
djag
|
hi'kdjonje?
|
Hiki'kdjoneje?"
|
|
what
|
will we do?
|
Will we gamble?"
|
|
"Hodji-."
|
"gi
|
nakxdjake
|
hi'ukdjonegdj."
|
|
"Yes."
|
["And]
|
kick one another
|
we will do."
|
|
"Hodji-.
|
Jedjga,
|
gi
|
ntconi
|
wacgdj,
|
|
"O. K."*
|
[Now then,]
|
[then]
|
you first
|
[since] you said it,
|
|
ntconi
|
nanaxdjakdjonegadj,"
|
Wadexga
|
|
you first
|
kick me you will,"
|
[Bladder]
|
|
je.
|
"Hodji."
|
Jedjga
|
Wadexga
|
dja
|
|
he said.
|
"All right."
|
[Now then,]
|
[Bladder]
|
[there]
|
|
hinj«je.
|
Wreksanikga*
|
nnagadji-naga
|
da-ap.**
|
|
at he stood.
|
One-Legged Man
|
hop, run toward &
|
[he flapped.]
|
|
Jg
|
Wadexga
|
jeguh
|
xawanje.
|
Wagergi
|
|
[Now]
|
[Bladder]
|
on at
|
invisible became.
|
Up above
|
|
M'na
|
dja
|
howreje.
|
Hagarj
|
M'na
|
|
[Earthmaker]
|
[there]
|
he went.
|
[Finally,]
|
[Earthmaker]
|
|
dja
|
hje.
|
"Hh,
|
egi
|
warrenacira.
|
|
[there]
|
he got.
|
["Hh,]
|
[here]
|
to work you sent me.
|
|
De
|
ewawa'nakji,
|
jedjga
|
yaprez
|
hadjn.
|
|
This
|
he [himself] had done, all that to them,
|
[now]
|
[I] know it
|
I come.
|
|
Warwagigracge
|
han«tcixdj
|
t'waigigin.
|
Ra
|
|
My workers also
|
[all] of them
|
kill he did for me.
|
So
|
|
djasg
|
hakdjonhguni?
|
Hcdjcanak
|
nnige
|
|
what
|
shall I do?
|
You see me*
|
but
|
|
djasg
|
hakdjonguni
|
yarge
|
ihni-djen,"
|
je.
|
|
what
|
must I do
|
I thought
|
I came for,"
|
he said.
|
|
"Hh«o,
|
jee
|
wagxdjige
|
wahn.
|
Hig«
|
|
["Hh«o,]
|
him
|
I meant particularly
|
I said.
|
Now
|
|
raggi
|
jg
|
t'ehre.
|
Djasgra
|
raggi,
|
|
when you get back
|
[then]
|
kill him.
|
Whatever
|
you do to him,
|
|
curuxruki
|
'n,"
|
eje.
|
Werakirakni,
|
jeg«
|
|
you can
|
do,"
|
he said.
|
[Werakirakni,]
|
[now]
|
|
ho*
|
tcingere
|
wojxdj
|
jig
|
jeg
|
|
[ho]
|
this house
|
[many containers] in it**
|
[again]
|
[now]
|
|
hiraitcra
|
wjuxdji-ak'.
|
Hagarj
|
Wareksnikiga
|
jig
|
|
more
|
filled with.
|
[Finally,]
|
One-Legged Man
|
[again]
|
|
kiricgni.
|
Jig
|
hadjiokweje.
|
"Hoh,*
|
djag,
|
|
came back.
|
[Again]
|
he came in.
|
["Hoh,]
|
what,
|
|
jig
|
hakirirnakcàwak?
|
Djag,
|
hikik'ukdjanera*
|
kni
|
|
again
|
back here you're lying?
|
What,
|
to gamble we were
|
before
|
|
jeg |