Hotcâk Text -- Bladder and His Brothers, v. 2

narrated by Charlie Houghton

interlinear translation by Oliver LaMère (?)


 The MS, except for the first page, is written in two different hands. The Hotc‰k lines were written double-spaced very carefully and clearly in the hand of Paul Radin. The English translation is written more hurriedly and less legibly, apparently in the hand of Oliver LaMère. The first page of this MS (p. 333), however, is written entirely in the same hand as the English translation. The MS is written throughout in ink. Radin has supplied a number of notes to the text, which he enters as footnotes at the bottom of the page to which they make reference.

At the top, centered, the titlepage has as its header, "Told by Charles Houghton", which is followed by the story number, XXXV, which is set off by horizontal lines of about the same width both above and below it. There are three pagination systems used simultaneously. The upper left corners of each page are paginated from 1-49 (odd numbers only); the upper left is paginated from 286-313; and in larger characters, in the upper left below the first set of page numbers, it is paginated from 333-360. The first line is indented about one-fifth of a line, but nowhere else are paragraphs indicated.

Untranslated words are indicated by a dash in the English lines of the MS. In this version of the text, words translated by the editor (Richard L. Dieterle) are placed in brackets "[ ]", and represented words missing in the English line of the MS text.


English Translation


p. 333 = 286 = 1 --

H‰h‰,
jedjžga,
M‰'una
man‰«gerŽ
p”'ž
[Well]
[now then]
[Earthmaker]
this earth
to fix it


hœwagi
giwiz‰«kce.
TcegŽdja,
waxop’ni*
cicigera
sent them
again and again.
In the beginning,
spirits
the bad ones
*there is a verticle line separating this word form the next.


ruk—no
hokdjaki
w‰kcik'inje,
esge
wa'un‰«kce,
many
grew wild again
live they did,
and so
he is doing it,


airen‰.
H‰h‰
hagorŽj‰
danih™«na
w‰gij‰
[they say.]
[Well,]
[finally,]
the third time
a man


n‰borŽhi
'žg’ji
"Wadexœga"
higŽje.
"H‰h‰«,
with his hand
he made
"Bladder"
he called him.
"Well,


Wadexœra
rare
han‰tc«
p”'un‰'i‰«dje.
Hunub’mani,
Bladder
you go
all
try to fix.
The two-legged walkers


p. 334 = 287 = 3 --
w‡n‰djodja”`sge
waig’gina–k,
jŽdj‰
waig’gihireg.
HidadjŽ
poorly
they made them for me
end
they might do for me.
Try


wa'u‡n‰ga
han‰tc«
djana–ga
(h)erecgœnina
jŽdj‰
to do &
all
as many as
devils
end


hina-i-‰«dje,"
higejŽ.
Žsge
jedj‡–ga
hug’ji --
try to,"
he told him.
& so
now
when he came --


ho --
wa–giradj’wije.
"”nŽki
ha'u–g’ji
hir—dj”
[ho] --
came he to us.
"Alone
if I do it
not very soon


jŽdj”hakdjje.
DŽjegž
hag’can‰
xap'Ž
jŽdjž
will I end them.
This way
I do only
soon
end


hakdjoneg‡dj‰,"*
(h)ireg’ji.**
Ho
jŽdju–ga***
jŽgž
I will them,"
he thought.
[Ho,]
now
[thus]
*Radin has a footnote one here which is found at the bottom of the page: "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kdj)."
**footnote two is indicated here and is found at the bottom of the page: "Generally occurs with initial (h). It is probably omitted here on account of the preceding terminal vowel."
***Radin has hojŽdju–ga.


p. 335 = 288 = 5 --
tcisŽredjij‰
kik'ž«je.
JŽgž
tcisŽretc
hot'‡nžb”ji,
a long house
he made for himself.
[So]
a long house
with two fireplaces,


jŽgž
hi-‡na–ga
Žgi
wakinœp
kik'ž«je.
[thus]
he did [and]
&
brothers
he made himself.


W‡–gera
kerepon‡ij‰
kik'ž«je.
jedju–ga
Men
ten
he made himself.
[Ho,]
[now]


han‰tc«
wap'‡hi
hir‡rus
han’wagigi-ˆna–ga,
all
arms (sharp things)*
with them (he left)**
he let them have, [and]
*the parenthetical material was added by Radin above the word "arms", and the whole is set off from the next entry by a verticle bar.
**the parenthetical matter is Radin's.


"H‰h—
su–gedj’wina,
ha–kŽ
waj‰«nij‰
na–k‡wawini-‰`dje.
"[Yes]
my yr. brs.,
not
of anything
afraid you are not.


NŽcan‰
M‰'œna
xede–gus‡n‰.
Ha–kŽ
hij‰«
Me only
[Earthmaker]
great he made me.
Not
anyone


p. 336 = 289 = 7 --
ni–k’sganina.
Djagœra
hij‰«
n‰n‡kawawi-àna–ga
is not equal to me.
Whatever (therefore)*
one
can you fear &
*the parenthetical material was added by Radin.


waj‰«nij‰
n‰rakŽwikdjàwi
m‰n‡–gere
dj‡na–ga
ha–kŽ
anything
will you fear
this earth
as many as
not


pini'œ–gere
han‰«tci–xdj”
ho'žwi‡na–ga
t'ewahiw’re,"
eje,
that is not good
[all] of them
go over &
kill them,"
he said,


a’ren‰.
Žsge
ho
jŽdju–ga*
m‰«na
[they said.]
& so
[ho]
[now]
the earth
*Radin has hojŽdju–ga.


how‰«dji-araìreje.
Higž
hoxdj‡na–ga
hakir’rega,
ho,
went about they did.
[Yet]
at evening
when returned,
[ho,]


jig’gž*
wes'‡je,
"Su–gedj’wina,
ha–kŽ
waj™«na
hij‰«
[again thus]
he would say,
"My younger brothers,
[not]
[anything]
[one]
*the text has hojig’gž.


p. 337 = 290 = 9 --
na–k‡wawinìne.
M‰'œna
nŽcan‰
xede–gusˆn‰.
[should you not fear.]*
[Earthmaker]
me only
great he made me.
*the translation has, "(is) afraid of you". The parenthetical matter is in the text and precedes something that has been crossed out.


Ha–kŽ
hij’–k’sganìn‰.
Ha–kŽ
wajánijâ
Not
no one is equal to me.
Not
[a thing]


nañkáwawinìne,"
wigŽje.
JigŽ
ha’nigi,
jigŽ
be not afraid of,"
to told them.
Again
the next morning,
[again]


warœdjerucdja“nigi
jigŽ
han‰tc«
hagorŽj‰
when they finished eating
again
all
once on a time


g‡dju–ga
man‡–gere
han‰tc«
hodja”«neje
g’ji.
now then
this earth
all
they were*
[.]**
*there is a single parenthetical question mark beneath the /”/ of hodja”«neje, and above the English word "were".
**the translation has "so", but I take this to be a sentence terminator.


Wa–gerŽgi --
ho! --
M‰'œna
hik’sge
Above --
[ho!] --
[Earthmaker]
equal to


hirana–kik'’na–kce.
Herecgœnina
xŽdera
jeŽ
he thought that way of himself.
Devil
the great
him


p. 338 = 291 = 11 --
kisgŽrana–kik'“na–ki.
Wadexœga
hoc’gena–kcgni.
he thought he was equal to.
Bladder
he was disliking.


Bœa,
kar‡,**
waj‰nak‡na
waj‰
‡na–k
Bua,*
say,
how great
a thing
he is saying
*the translation merely repeats the Hotc‰k (inasmuch as it's an exclamation).
**just below this word, the translation has, "(sarcastic)".


hireg’ji.
H—,
Herecgœnina
cu–gi-‡nihigi
wakŽj‰
he thought so.
[Ho,]
[Herecgœnina]
the dog he had
a coon


wakesga’j‰
jehœgigicgœne.
Hogorej‰
wiradji[r]eje.*
a white coon,
him he sent.
[In time]
came he to them.
*the words, jehœgigicgœne hagorej‰ wir‡djireje, are inserted here from the top of the page by a line connected to a caret.


N‰pogh’j‰
Ždja
kaw‡na–ga
Ždja
min‡–kce.
A hollow tree
there
went he in &
[there]
he sat.


ƒgi
Kunu–g‡
hisu–gwah’ra
Ždja
s’ra**
[And]
Kunuga*
his younger brothers'
[there]
their tracks***
*originally the English line had a dash, indicating an untranslated word, but later the name "Kunuga" was written in above the dash. This name means "Eldest Born Son" and serves as an appellation for any first born male, regardless of clan. In this context it refers to Bladder.
**just before this word the very same word is crossed out.
***this means "the tracks," and should refer to those of the giant raccoon.


howeg’
hadja’reje.
"Ho!
wake
xedexdj”«j‰
had gone by
they saw it.
["Ho!]
raccoon
a big [one]


Ž-adjown‰,"
a’reje.
K‡ra
jŽgž
'œ-inegadj‰
[it] has gone by here,"
they said.
K‡ra,
now
they did (it) &


p. 339 = 292 = 13 --
wŽrakirakuni,
higw—xdjana–xdj“–gadj‰,
hirah’je.
[werikirikuni,]
at evening just about dark,
to him he got.


Na”«dja
hogid’je.
"KodŽ,
hainicg‡
karasa“kdje."
In the tree
he climbed up.
"Say,
tomorrow
I can kill him."


WagudjŽra
dokŽxdji–gi,
kurucg‡na–ga.
His moccasins
[since] they were very wet,
he took them off.


Pedjot'w‡na–ga*
jŽgž
Ždja
min‡–kce.
Koregž«
He built a fire and
[then]
[there]
he sat.
Say, just about
*after /t'/, a /u/ is crossed out and a /wa/ written above it.


deŽ
w’ra
hir‡na–ga
hirarœxdji–gadj‰,
"Wakesgar—-o-o!
that (time)
sun
had gone down &
after a bit,
"White raccooooon!


waigikonŽ-e-e!"
ecgœni.
Wa–gerŽgi
Herecgœnina
de --
Tell me a stoooory!"
he said.
Up above
[of] the Devil
[this one] --


p. 340 = 293 = 15 --
werakirakœni! --
wakŽnu–gre
hicgŽ
wejŽ,
"Ho-o-o-o,
[werakirakœni!] --
the coon
also
he said,
"[Ho-o-o-o,]


djagœ
n’–gika–kdjje?
Kunuga’su–gera,
x—nuna,
xe
what
could I tell you?
Kunu's younger brother,
the younger one,
hill


kžh‡negi
hadj’
m‡–geni–gra
dakŽrec
mina–k
down below
[there]
his little breast
streaked*
sat
*in a footnote 2, Radin says, "Referring to the look of his ribs through the skin".


h—nuxudjenà–kcan‰-‰-‰!"*
"H—-o-o!
K‡ra,
hirarŽxdji–gadj‰,
looking he is at me-e-e!"
["H—-o-o!]
Say,
after a bit,
*Radin writes in footnote 1 at the bottom of the page, "answer".


jŽgž
k—x-x-x!"
ahœje.
Higw—djican‰,
m‰«na
now
[there is help!"]
saying he came.
When just about*
his arrow
*Radin writes in footnote 3 at the bottom of the page, "hodjic‰«na = lately". We may add that higw—djican‰ comes from higž ("still, yet") + hodjic‰«na.


kuruz‡na–ga
wa–gerŽgi
jŽgž
m‰«na
hiraw‡hah‡
he took it &
up above
now
the arrow
pointed he towards


p. 341 = 294 = 17 --
na–k'ž«.
Jegž
han’na–gireje.
Herecgœnina
jegwan’gigiji,
he was.
Now
they ran away with him.
The Devil
when he got him back,


jegž
h—*
rux—bana–ga
r—ra
Žgi
now
[h—]
skinned him &
flesh body
[here]
*the translation has, jegžh—.


jŽgž
rutcgœni.
Ho
Žgi
werakirakœni,
now
he ate.
[Ho,]
[and]
[werakirakœni,]


Kunug‡
ha–kŽ
ginicgœni
h‰hŽgi,
h‰bak’rigi,
Kunu
not
not gotten back
at night,
when it became day,


HŽna–ga*
jigŽ
jegž
hin’na
sirirok‡rawe.**
HŽn‰ga
[again]
[now]
his br.
tracks he trailed.
*the text has hŽnu–ga. Radin at the time often used /u–/ for /‰/ in certain phonetic environments because a kind of short /u/ in English, as in "but", approximates the Hotc‰k nazalized vowel.
** < sira + hirokarawe (as Radin notes below the Hotc‰k line).


Hog’,
de
ser‡can‰
Ždja
wazan‡–kce.
Well,*
[this one's]
snowshoes only
[there]
sticking up they were.
*just below "well", two letters (wh?) of another word are crossed out with a single horizontal line.


"Ho-ho!*
egi
wa'u–gœni."
Hig‡dj‰
deŽ
"O!
here
he must have done it."
When he got there
there
*In a footnote 1 at the bottom of the page, Radin writes, "cry of distress".


p. 342 = 295 = 19 --
ha–kŽni–ge
waj‡nij‰
witcžnt'in’je.
HicgŽ
nothing was visible
anything
whereby he might guide himself.
He also


s’ra
Ždja
wak‡wazana–ga
jigi
nžb—h™na,
snowshoes
[there]
stuck he them [and]
[again]
second time,


"Wakesgar—-o-o
waigikane."
"Ho-o-o
dj‡gu
"Coon, the white one
tell me a story."
"[Ho-o-o!]
what


ni–giku–kdjŽje?
Kunugisœ–gwahira,
Hen‡na,
could I tell you?
Kunu's brother,
the second one (Hena),


jigŽ
adj’
ma–ger‡
x'g‡re,
egi
[again]
here at
the breast
?*
[and]
*the question mark is in the translation. Radin adds in a footnote 1 at the bottom of the page, "Perhaps he had just stuck out his chest".


hadaxg’k'”
hadj’
hunugudjen‡–kcan‰."
"Ho-o-o-o
beating it, he is
here at
he is looking at me."
["Hooooo!]


ep’n‰."
"D‡x-x-x!"
çhuje.
Higw—djican‰
it is good."
(A roaring sound.)
Came he.
Now he just started.


p. 343 = 296 = 21 --
Hidj‡
m‰«na
ruz’zikadj‰.
Jegž
Toward
arrow
pointed at.
[Now]
*this word is written above the line and inserted here with a caret and a connecting line to the word.


han’na–gireje.
JŽgž
ruxob‡na–ga
Žgi
ror‡ji
he took him away.
[Now]
he skinned him [and]
[and]
his body (flesh)*
*the parenthetical material is in the text.


rutcg‡dj‰.
'U‰dji-ara’recguni.
Ha-a,
hagarŽj‰,
he eat.*
They kept right on.
[Ha-a,]
once on a time,
*something is written above the word "eat" which is difficult to make out.


han‰tc«
warœzireje.
Jedjœ–ga
na–ghixon˜xdjini–grˆcan‰
all
took they them.
[And now]
the youngest one [alone]


hodacgœni.
"H‰h‡
hisu–geni–k‡xdj”,
hidadjŽwa
some (he was the balance).*
[H‰h‡]
my little brother,
mighty
*the parenthetical material is in the text. Marino (from Radin) gives the meaning of this sense of the word as "remainder".


'u‰«dje.
HidadjŽwa
'u‰«dje.
Wanip‡
try (do).*
Mighty
do.
Smart
*the parenthetical material is in the text.


kono–kcana–g‡dj‰.
Djagœ-ij‰
wa'œn‰,
djeg’ji,
He used to be smart.
What it is
that's doing it
he is,


p. 344 = 297 = 23 --
hiperŽzana–ga
kirin‰i‰«dje.
Ne
dekdjŽn‰.
find out &
back try & get.
I
I will go.


Hi–gicdj‡ge
wa'ždjeg‡dj‰,"
Žje.
"H‰h‰-o,
We'll see it first
so he is doing it,"
he said.
"Now then,


hak’rikdj‰nihn‰."
Na–ghixonœni–ka,
jedjœ–ga,
come back I will."
Youngest One,*
now then,
*actually, a proper name, specifically, a birth-order name.


djikereg‡dj‰,
Žgi
jegw—wira*
djasg‡na–ki
he started off
and
now the tracks
the way they were
*the translator has written "(?)" under the letter /r/ of this word. One might expect jegž-ho-sira.


tc‰t'i‡–kce.
Hig‡dj‰,
wŽrakirakuni,
s’ra
Ždja
it was visible.
When he got there,
[wŽrakirakuni,]
the snowshoes
[there]


de
waz‡na–kce.
"H‰h‰«,
dŽjesgeg‡dj‰,"
hireg’.
these
stuck up they were.
[H‰h‰«,]
so this is the way it is,"
he thought.


JŽdju–ga,
jŽgž
hikœrucgana–ga
s’ra
hicgŽ
[Now then,]
[now]
he took them off [and]
his snowshoes
also


p. 345 = 298 = 25 --
edja
wus
wakcujŽ.
Jedjœ–ga,
jŽgž
[there]
(to) dry*
he put them.
[Now then,]
[now]
*the parenthetical material is found in the text.


pedjerotw‡na–ga*
jegž
h—**
hadaxgik'”«je.
he built a fire [and]
now,
ho!,
warm himself he did.
*the /w/ in this word has been written above a crossed out /u/.
**Radin has jegžh—.


"Wakesgar—-o-o,
waigikanŽ,"
Žje.
"Ho-o-o-o,
djagœ
"White raccooooon,
tell me a story!"
he said.
"Ho-o-o-o,
what


ni–giku–kdjŽje?
Tconi
nŽcge
wahecon—n‰.
could I tell you?
Before
even I
used to say it.


WaihakdjŽni–gra
jegw—ni–ge
m‡–gera
xgarŽxdj”
the youngest (least) one*
just
his breast
he stuck out**
*the parenthetical matter is in the text.
**this expression is placed inside brackets and a question mark is placed above the word "stuck".


hadji-‡daxgi
k'”nŽ.
Hunœghgudjinˆ–kcan‰.
come & warm
yourself.
He is looking at me.


Dox-x-x-x!"
Ho,
m‰n‡
hokarakŽri-ana–ga
[sound of roaring]."
[Ho,]
his arrow
placed he [and]


p. 346 = 299 = 27 --
jedjœ–ga
hu–kŽcge
waj‰«
djan’
nuni–ge
[now then]
not
anything
he saw
but


jŽgž
hiran‰«-i–xdj” --
d‡p-p-p --
Žgije.
"Du-i-i-i!"
now
about where he thought --
[d‡p!]* --
he made it sound.
"Ouch!"
*the translation originally had a horizontal line indicating the lack of an English equivalent, but later the following was added, "(of his hitting)".


Žje.
XederarŽcge
ha–kŽ
jŽsgi–gigina–gere.
he said.
The older ones even
not
that way they did to me.


Ni–xonœni–kadj‰
x'usg’nan‰."*
JŽdju–ga
jŽgž
You're small, but
hurt me you did."
[Now then,]
[now]
*just before this word, x'ug is crossed out.


d—we
gips’ntc
waxarŽgu
hig’psintc
kept on continually
whipping him
with (many?) sharp things*
whipped him with
*a footnote 1 at the bottom of the page reads, "thorn-bush". Compare, waxagra, "thistles" from the Hotcâk Bible (Genesis), and wax‰, "porcupine" (Radin-Marino).


hakara’reje.
Egi
Ždja
n‰w”«je,
aira,
on back.*
[Then]
[there]
he sang,
they said,
*the translation has, "him on back".


p. 347 = 300 = 29 --
nœnige
hin’na
n‰«wa–kara“t'žneje.
"H—,
but
his older br.
song he sang of him.
["H—,]


su–geni–k‡xdj”
hah’kdjenihin‰,"
ecgœni.
Jedjœ–ga,
my yr. br.,
I will get there!"
he said.
[Now then,]


jŽgž
hikœruhodjirecgni
dan’hu --
gu—! --
[now]
to get ready he started (was about to)*
the pipe --
[gu—!] --
*the parenthetical material is in the text.


danihœra
jŽgž
reghijabeniskŽj‰
hikuruh—je.
the pipe
[now]
just like a big kettle*
he brought out.
*in a footnote 1 at the bottom of the page, the translator writes alternatively, "like a flaring-edged kettle".


JŽdju–ga,
jŽgž
was‡k,
a’ren‰,
won‰j”«j‰
[Now then,]
[now]
some kind of bear,*
[they said,]
shirt
*this is placed in brackets by the translator. It seems certain that this animal is the same as will be mentioned shortly on as the waz‡–k. These answer to Dorsey's waz‡–gara, the fisher. However, see the Commentary to the translation.


hon‰j’–ge.*
Jedjœ–ga,
han‰tc«
ni-‰p«
that he had.
[Now then,]
[all]
alive
*right after this word, a line 5b is inserted from the bottom of the page by a line and a caret. After this word, je dani-—kcu-ˆna–ga ("this tobacco offering, and") is crossed out and replaced by line 5b.


hokawaxug‡na–ga
Žgi
waz‡–k*
dani-—ju-ij‰
hani–g’.
he put it on &
[and]
an animal*
tobacco bag
that he had.
*"an animal" is placed in brackets. For waz‡–k, see above.


p. 348 = 301 = 31 --

Je
dani-okcu-‡n‰ga,
gu—,
danih’djiregi
jŽgž
That
tobacco he put into it,
[gu—,]
smoke he began to
[now]


man‡–gere
han‰tc«
xi-—juje.*
Hi-‡na–ga
g‡dju–ga
the earth
[whole]
smoke filled it.
He did, and
[now]
*the translator has a footnote 1 at the bottom of the page which reads, "he (!) it smoked filled it".


reg‡dj‰
hisœ–gwahira
hatc’–dja
t'‡na–ki.
Ždja
he started
his yr. brothers
where
they were dying.
There


h’je.
JŽgž
n‰«djega
jŽgž
wak—nehije.
he got.
[So]
that tree
[now]
shoved it over.


Wakesg‡na–ka
hidj‡
ghighidjenisge
g‡dj‰
jŽgž
Coon that white one
there at
squeaked around
then
[now]


han’guana–ga
hipir‡gedja
—wacikce.
Ni-‰p
jŽgž
took it up &
in his belt
he stuck him.
Alive
[now]


p. 349 = 302 = 33 --
hipir‡gedja
howac’kce.
Jedjœ–ga,
recgœni.
HagarŽj‰
in his belt
he struck him.
[Now then,]
he started.
[Finally,]


hicgœni.
Hig’ji,
hahi-okŽweje.
DŽe
hinu–g’ji
he got there.
When he arrived,
he went on in.
There
woman


anas'u‡na–ga
jig’j‰cge
hiperi-‡na–ga
regŽdja
had his legs over (her) [and]*
[again one also]
had his head [and]
on her legs


wiperi-‡na–ga
jegž,
ho,
dŽ,
ho,*
hoh—,**
rested his head [and]
[now,]
[h—,]
[this one]
[ho,]
[hoh—,]
*the text has jegžh— and dŽho.
**the text has ho h—.


Herecgœnina
wa'žcgœni
jŽgž
danihœra
kuruz‡na–ga
the Devil
him did
[thus]
his pipe
he took it [and]


danih’djireje.
Higž«
djob—h‰
k’ra,
"Puff puff,"
eg‡dj‰.
smoke began.
[Yet]
four times
only,
(English),
he said.


p. 350 = 303 = 35 --
Wadexœga
jegž
i–kidj‡
waj‰
kdjidjen’je.
Wadexuga
[thus]
that only (not)*
anything
he was unmoveable.
*the parenthetical material is in the text.


JŽgž
dan’hura
gidju‡na–ga
g‡dj‰
h”b’je.
[Now]
the pipe
knocked it out [and]
over there
he put it.


Wadexœga
wecgœni,
"KodŽ,
dj‡ha,
dj‡gua–kcge
[Bladder]
he said,
"Say,
what's the matter?
why did you not


danihœra
hon‰djinag’gine?"
"Danih”«neconun‰
dan’hu
the pipe
lend it to me?"
Those that smoke
pipe


an’na–kadj‰.
D‡ni
nah”s'‡gi
danihœra
h’j‰
they have.
Smoke
if you're used to [it]
pipe
a


haciniradjecgœnin‰,"
Žje,
Herecgœniga.
"Hodji-‡,
you would have one,"
he said,
the Devil.
"All right,


p. 351 = 304 = 37 --
nicg’j‰
ni–k
hanin‡–kadj‰.
HosgŽ
dee
I also
a little one
I have with me.
Just
this


homa–kik'in’nega
dani-—kiju-irecgna–ga,
waheg‡djeren‰."
when they visit one another
to smoke they always give to one another,
is why I said [it]."


Ho,
jŽdju–ga*
hicgŽ,
ho,
Wadexœga
[Ho,]
[now then,]
he also,
[ho!,]
[Bladder]
*the text has hojŽdju–ga.


danihœra
hokcucgœni,
hokcu‡na–ga
higž tcŽk
the pipe
filled it,
he filled it &
right on the start


jedjœ–ga
Wadexœga
dan’hura
hokcu‡na–ga
now then,
Bladder
the pipe
filled it [and]


higž«tcekdj’na --
hi* --
eg‡dj‰.
K‡ra
jegž«
right on the start --
[hi] --
he said.
Say,
[now]
*"sound of inhaling" according to footnote 1 at the bottom of the page.


Erecgœni-o–ka
jŽgž
pŽdjera
hatci–gŽre
the Devil
[now]
the fire
almost


p. 352 = 305 = 39 --
rug™«cdj”pce.
Higž«
jigŽ,
["Puff,"]**
eg‡dj‰.
came to (fell in) he did.*
[Still]
[again,]
(English)
he said.
*the parenthetical material is in the text.
**sic.


Jig’
gu‰tcu–gre
rug™«cdj”pce.
"W— w—,
de
Again
very nearly
he fell.
["W— w—,]
this


dani-‰hi–kdjŽge
wa'un‰.
Dj‡gu
dec'žc‡wa–k?"
to smoke I was about to
[I was.]
What
this you're doing?"


‡na–ga.
Wadexœga
dan’hura
jŽgž
kara’djoje.
he said.
[Bladder]
his pipe
now
knocked it out (the ashes).
*the parenthetical material is in the text.


"Ho,
dj‡gu
wadŽgerage.
Wac'unadjeg‡dj‰
["Ho,]
what
fearless toward me.
Is why you came


djagœ
hi'œ–kdjonje?
Hi–ki'œ–kdjoneje?"
what
will we do?
Will we gamble?"


p. 353 = 306 = 41 --
"Hodji-‡."
"ƒgi
na–k’xdjake
hi'u–kdjoneg‡dj‰."
"Yes."
["And]
kick one another
we will do."


"Hodji-‡.
Jedjœ–ga,
Žgi
nŽtconi
wacg‡dj‰,
"O. K."*
[Now then,]
[then]
you first
[since] you said it,
*sic.


nŽtconi
na”naxdja’kdjonegadj‰,"
Wadexœga
you first
kick me you will,"
[Bladder]


Žje.
"Hodji‡."
Jedjœ–ga
Wadexœga
Ždja
he said.
"All right."
[Now then,]
[Bladder]
[there]


hin‰j”«je.
W‡reksani–k“ga*
n‰na–gadji-‡na–ga
da-ap.**
at he stood.
One-Legged Man
hop, run toward &
[he flapped.]
*after this name, the following miscopy from the previous line has been crossed out with a single horizontal line: wadexœga Ždja hin‰j”«je.
**see dap, "to flap" (Radin-Marino).


JŽgž
Wadexœga
jegu‰h’
xawan’je.
Wa–gerŽgi
[Now]
[Bladder]
on at
invisible became.
Up above


p. 354 = 307 = 43 --
M‰'œna
Ždja
how‡reje.
HagarŽj‰
M‰'œna
[Earthmaker]
[there]
he went.
[Finally,]
[Earthmaker]


Ždja
h’je.
"H‰h‡,
egi
war‡renacira.
[there]
he got.
["H‰h‡,]
[here]
to work you sent me.


DeŽ
ewawa'žna–k’ji,
jedjœ–ga
yapŽrez
hadj’n‰.
This
he [himself] had done, all that to them,
[now]
[I] know it
I come.


WarŽwagig“racge
han‰«tci–xdj”
t'Žwaigigin‰.
Ra
My workers also
[all] of them
kill he did for me.
So


djasgŽ
hakdjonhŽguni?
H”cdj‡cana–k
nœnige
what
shall I do?
You see me*
but
*after the word "you", "('re?)" is added.


djasgŽ
hakdjonŽguni
yarŽge
ih—ni-‰djen‰,"
Žje.
what
must I do
I thought
I came for,"
he said.


"H‰h‰«o,
Žjee
wagŽxdji–ge
wahŽn‰.
Higž«
["H‰h‰«o,]
him
I meant particularly
I said.
Now


p. 355 = 308 = 45 --
rag’gi
jŽgž
t'eh’re.
DjasgŽra
rag’gi,
when you get back
[then]
kill him.
Whatever
you do to him,


curuxœruki
'žnŽ,"
eje.
Werakirakœni,
jegž«
you can
do,"
he said.
[Werakirakœni,]
[now]


ho*
tcinœ–gere
wojœxdj”
jigŽ
jegž
[ho]
this house
[many containers] in it**
[again]
[now]
*the MS has jegž«ho.
**
the text has "plants in it". This meaning is neither attested anywhere else, nor does it make sense. See the next occurrence of the word directly below. Cf. wojuxura, "bladders".


hiraitcŽra
w—juxdji-a–k'ž.
HagarŽj‰
Wareks‡ni–kiga
jigŽ
more
filled with.
[Finally,]
One-Legged Man
[again]


kiricgœni.
JigŽ
hadjiokŽweje.
"Hoh—,*
djagœ,
came back.
[Again]
he came in.
["Hoh—,]
what,
*the text has ho h—.


jigŽ
hakirir‡na–kcàwa–k?
Djagœ,
hi–kik’'u–kdjanera*
kŽni
again
back here you're lying?
What,
to gamble we were
before
*a terminal /-n‰/ has been crossed out and /ra/ written above it.


p. 356 = 309 = 47 --
jeg