Hočąk Text — The Birth of the Twins, Version 3

narrated (or collected) by Sam Blowsnake

This text was contained in a notebook labled "Texts by Sam Blowsnake". However, this version is very different from Sam Blowsnake's (here given as Version 1), which Radin published in connection with the Twins Cycle. It may be that the text is "by" Sam Blowsnake only in the sense that he collected it from one of the elders some time ago, a practice he pursued frequently for Paul Radin ca. 1912.

Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.

The pagination is irregular because of intervening pages of lexical notes which are here omitted.


English Translation


 

p. 7 —
Č'iną́kižą
'éčanąkše.
Hųkará
hičánakšana,
č'inąk´
A village
there it sat.
The chief
he sat in there,
village

 


 

hok'isákeča
nįkšą́kara
k'erep'ą́nąijawįžé.
Hižąk'íra
hinųkará
in the center
the children
there were ten.
One
the female

 


 

herežé.
Žekų́kiži*
hinų́kanįkšéka
'e†
hių́kįwįną́
she was.
That's so
that small woman
she
the queen‡
*the text has žekųkiži.
†after this word, /hiu/ is crossed out.
‡a yųgįwį is almost always a princess and certainly is in this case.

 


 

hèreže,
hų́kará
hinúkara.
Hakoréžą
hinúkanį́k
she was,
the chief
the woman.
Some time
small woman

 


 

čąné
wąkížą
hok'icką́ne.
Hi`ąčará
hąk'é
this
a man
who went with her.
Her father
not

 


 

p. 9 —
kikíp'įnįže,
žiké
hi'ųnį́nackè
hak'é
kip'į́nįže.
he did not like him,
and
her mother also
not
she did not like him.

 


 

Wąk´
hok'icką́ne*
žeská
nųnįke
hak'é
wažįkairanįžè.
Man
who went with her
so
but
not
they did not say anything.
*after this word, hak'é is crossed out.

 


 

Hoské
wa'ųčékúnį,
hiraíreke.
Hąk'é
horók?onįkšąnéguni,
[For nothing]
[perhaps he did it,]
they thought.
Not
she will not marry (a man) perhaps,

 


 

hiraíreke.
'Ų́čehírekàčą.
'Ųčą'ų
horokšé.
Žekųki
they thought.
They kept doing it.
[Finally,]
they were married.
Then

 


 

p. 11 —
hinúkanį́kšane
š'ágwahirá
hąk'é
kip'į́nan`įže.
Hi'ą́čará
this girl
her parents
not
they did not like it.
Her father

 


 

wakéžé,
"Hinųk´
haxčí,
hírak'ą́ną
č'ąną.
he told her,
"Girl
my own,
husband
you have.

 


 

Hak'é
č'iréki
š'ų́račekše,*
žeskánį́ną.
Nikéra
Not
at home
you should be,
so it must not be.
Somewhere
*just before this word, curakše has been crossed out.

 


 

č'ikše.
Žeskeną."
Žekúkiži
hinų́kanį́kšane
wéžé,
you have to live.
It must be so."
Then
this girl
she said,

 


 

"Žeské
hakšąnéną.
Niké
hač'íkšanéną.
Harí
"Thus
I will do.
Somewhere
I will live.
Way out

 


 

niké
wawatánąka
'éča
te'éži
hak'é
somewhere
I am going and
there
because
not

 


 

p. 13 —
hinaíp'įwiníną.
'Éske
hąk'é
č'inaki
you do not like us.
So
not
around the village

 


 

hač'inikšąnéną.
'E
hak'é
hįščánįkšąwíną.
Éki
I will not live.
So
not
[not to be seen anymore.]
And

 


 

p. 15 —
hik'ąnąná
hak'ižúk
niké
hìrohári
howaraíreže.
her husband
with her
someplace
way off
they went.

 


 

Hònąnóhąxčį
éki
éča
hič'ik'ik'ukreže.
Éča
Lots of places to sleep
and
there
they made their home.
There

 


 

č'íreže.
Éki
hinų́kšàne
mą́woča
hik'išérianaka
they lived.
And
this woman
fruits in the ground
she handled and

 


 

rohą́hiki
warúčkúzanąka
mąnį́ki
wi'ų́įrekšeže*
Ské
when they made lots of them
to save them and
next winter
they would use them.
So
*Susman indicates below the line that wi'ų- is short for wahi'ų-.

 


 

waki'ų́že.
Éki
wą́kšąne
wanǫíčke
honįánaka
they did them for.
And
this man
wild animals
he hunted and

 


 

p. 17 —
wanǫíčke
t'ehíka
waoįnį́kirika.
Éki
hinų́kan`ąkare
wild animals
he killed and
he brought them back.
And
this woman

 


 

wanįná
tawús
wahíanaka
hará
warušą́wąnąka
the meat
dry
she made them and
the hides
she tanned and

 


 

č'a-hára
wakučé
wa'ųwánaka
éki
wanǫíčke
deer hide
moccasins
she did them and
and
animals

 


 

hičąnéra*
womíž
wa'ų́wanąka
w[ai]ną́†
wà'ųs'áže.
the different ones
she spread them
she made them and
cover
she would make them.
*hįna is crossed out and néra written above it.
†an ink run and smudge has obscured a number of letters in this word.

 


 

Žéžek`ų
hínaks'aže.
Éki
hakoréžą
hinų́kan`ąkare
That way
she used to do all the time.
And
after awhile
this woman

 


 

p. 19 —
nįkšą́kanįkšą́ne.
Žeskéže.
Hakoréžą
herekí
'įnék'ixčįže.
she was going to have a child.
So it was.
Time
when it was
she was by herself.

 


 

Hąk'é
wakičíreč'ųníže.
Hik'ąnąná
c`ąną
herežé.
Not
she had no one to help her.
Her husband
only
he was.

 


 

'Éki
nįkšąk
hanįki
nųp'íwiže.
Éki
And
child
when she had
there were two.
And

 


 

hinųkanąkare
hik'íšąnąkí
t'ežé.
Éki
wą́kšane
this woman
when she hurt herself,
she died.
And
this man

 


 

p. 21 —
žeskíreže,
"Hič'ą́wįhararéške
t'ékąčą,
nįkšą̀kanįkanákare
hak'é
thus he thought,
"My wife
even if she died,
these little children
not

 


 

hinųpík'e
wani'ų́tuxurúkanikšąnékača,"
híreže.
'Éske
wa'ųže.
both of them
I cannot bring them up,"
he thought.
Then
he did it.

 


 

Nįkšą́kanikanákare
hižą́
rúzanaka
č'áha
nįke
These little children
one
he took and
deerskin
piece

 


 

p. 22 —
hirowéčą́naka
nąxák'ųhą́įča
t'ų́pce.
'Éki
hičąnéra
he wrapped and
under a fallen tree
he put it.
And
the other

 


 

níp'ą́ną
hok'ųs'aže.
'Ų́nąk'ų́
xetenį́k'iže.
'Éki
soup
he usually gave him.
[Finally,]
he kept getting bigger.
And

 


 

p. 23 —
wa'ų́žé,
wa'į́ną́č'įhiąnaka
wažoníreže.
Xap'ék'iriže.
he did this,
they had more than enough to eat and
he went to hunt something.
He soon came back.

 


 

Nįkšakará
p'į'ųną́k'ų
kírize.
Žekų́ki
wąkšąné
The child
when he was doing well
he came back.
Then
this man

 


 

p'į́že.
'Éki
žežek`ųhíčes'áže.
Hakoréža
hit'éwarap'įanaka
it pleased him.
And
they kept doing that.
After awhile
he learned to talk and

 


 

šgač
k'ip'į́že.
'Éki
wa'ų́žé.
Č'asį́čará
to play
he was able.
And
he did this.
The deer tails

 


 

p. 24 —
rohą́
tuč[...]o?ną.
Hické
wikickánaka
hikicík
lots
cooked well done.
Basswood bark
he tied it and
he hung them up

 


 

hinąnąk´
wahiže,
č'išúečą.
'Eki
wakéže,
here and there
he did them,
to the lodge poles.
And
he told him,

 


 

"Hinikáxčį
t'eé
waračšų́nųkšąneną,
tonį́k'ewehikí."
'Éki
"My son,
this
you are going to eat,
when you get hungry."
And

 


 

p. 26 —
žeské
hičes'áže.
Hi'ąčara
wažoní
reka,
thus
he used to do.
His father
hunting
while he was out,

 


 

čačąhireka
waruččes'aže.
'Eki
hakoréžą
žiké
anytime he wanted
he could eat.
Then
sometime
again

 


 

mąčkú
ki'ųže.
'Éki
kikųsšé.
Mą́wikúčora
bow
he made for him.
And
he taught him.
The shooting of arrows

 


 

p. 27 —
warup'į́že.
'Éki
žeské
his'áže.
Č'irókeča
he did well with them by hand.
And
thus
he always did.
Inside the lodge

 


 

mąwikučés'aže.
'Éki
žiké
wakéžé,
"Hinį́khaxč`į,
he were always shooting his bow.
And
again
he said,
"My own son,

 


 

čirókareki
caną
'ųąče,
hak'é
hihiną́pnią́že."
inside the lodge
only
stay,
not
do not go out."

 


 

'Éki
žeské
his'aže.
Hakoréžą,
'ų́čą'ų́,
And
so
he always did.
[In time,]
[finally,]

 


 

mąná
hižą
čąkéča
howaírehíže.
'Éki
the arrow
one
outside
he made it go in a certain path.
And

 


 

p. 28 —
hinápanaka
hač'į́čaxčį
howaíreki
'éča
honįžé.
he went out and
exactly where
where he made it go in a certain path
there
he looked for it.

 


 

Hak'í'eniže.*
'Éske
č'irokįkį́xrekačą.†
'Éča
hoč'į́č'į́nįkižą
He did not find it.
So
he went around the lodge.
There
a boy
*< hąké-hi'eniže.
†< čira-hokįkįxregają.

 


 

p. 29 —
čéžé.
'Éki
mąrá
hákanį́'ų́čežé.
"Mąrá
he stood.
And
the arrow
he took.
"The arrow

 


 

huk'áraík'ure,
niánįną."
'Eki
hoč'įč'įnįkjąne
wéžé,
give me my own,
it's mine."
And
this little boy
he said,

 


 

"Ya'éną,
mą́te'é.
'Eske
nįánį."
'Éki
"I found it,
this arrow.
So
it's mine."
And

 


 

wakéžé,
"K'oté
hóik'ewekšéną.
Č'irókareki
hįškačíkšéną.
he said,
"Say!
let's go inside.
Inside the lodge
we will play.

 


 

p. 30 —
Hįwarúčikšánąške."
'Eki
hak'ížú
hok'ewéže,
č'irókežè.
We will eat too."
And
with him
he went in,
inside the lodge.

 


 

'Éki
wakéžé,
"K'oté
warúčaré.
Te'é
And
he said,
"Say!
eat.
This

 


 

p. 31 —
waháčačeną,"
hikéžé.
'Éki
č'įč'įkšą́né
warúčkí,
I eat,"
he says.
And
this boy
when he ate,

 


 

rohą
ručce.
'Éki
ckačará
'ų́xčíreže.
lots
he eats.
And
play
they did a lot.

 


 

Č'irá
womį́žara
wanąžéžerežè.
'Éki
'ųnąk'ų
The lodge
the rug
they disturbed with their feet.
And
while doing it

 


 

č'įč'į́kšąné
wežé,
"K'oté
hi'áčaraka
ruhóną."
this boy
he said,
"Say!
your father
[he is starting back."]

 


 

p. 32 —
'Ánaka
hihinaponąkšé.
Kačą́
hakša
hois'įčíčiánaka
wéžé,
He says and
he ran out.
Then
back
he came looking and
he said,

 


 

"Wak'ík'ununį,"
'ánaka
niké
kokįnąkše.
'Éki
hi'ąčará
"Forget it,"
he said and
somewhere
he ran away.
And
his father

 


 

p. 33 —
k'irižé.
Wéžé,
"Hinį́káxčį,
hak'é
žeské*
he came back.
He said,
"My son,
not
thus
*before this word, /ra/ is crossed out.

 


 

ranišų́nųną,
hiaréra.
Womížara*
nąnáže,
žexčį́,"
you would not do,
I thought.
The rugs
you did by foot
spoil very much,"
*just before this word, č'įna nara has been crossed out.

 


 

hikéžé.
'Éki
hoč'į́č'įnikšąne
wéžé,
"'Ekí
he said to him.
And
this little boy
he said,
"And

 


 

ckačará
ha'ųxčį́,"
'éžé.
'Éki
haíniki
play
I really did,"
he said.
And
next morning

 


 

p. 34 —
wąkšą́ne
wažóniraréki.
'Éki
čačį́nečą,
žiké
this man
he went out to hunt something.
And
he came there,
again

 


 

hoč'į́čį́nįkara
čižé.
'Éki
žiké
hąpséreč
the small boy
he came.
And
again
all day long

 


 

ckačará
'ų́xčį́neže.
Hįkų́
waručanąžį
wa'ų́ną́kšana.
play
they really did it.
Then
eating (at least)
they kept doing.

 


 

p. 35 —
Žiké
hakoréžą
č'į́č'į́nikara
wéžé,
"Hi'ą́čaraka
Again
once
the boy
he said,
"Your father

 


 

kuhéną,"
'ánaka
nųwąk´
hihiną́panaka
wéžé,
he is coming,"
he said and
he ran
he ran out and
he said,

 


 

"Wak'ík'ununì,"
'ánaka
nike
hokíną́kše.
'Éki
"Forget,"
he said, and
somewhere
he ran.
And

 


 

p. 36 —
hi'ą́čana
k'irižé.
Žiké
wéžé,
"Hinį́k'áxčį,
the father
he came back.
Also
he said,
"My son,

 


 

časkékačą
womížara
nąráže,
žéxčį́?
Hąk'é
why
the rugs
by your foot,
to disturb very much?
Not

 


 

'įnék'i
waš'ųni
račékúni."
'Éki
wéžé,
alone
you did not do this
you probably stood."
And
he said,

 


 

p. 37 —
"Hįnék'í
wa'ųąčéną."
Wažóni
žikeréki,
hoč'į́č'į́nikará
"I alone
I did it."
To hunt something
when he went again,
the small boy

 


 

žike
číkenižé.
'Éki
žiké
hąpséreč
again
he came right away.
And
again
all day long

 


 

ckáčirežé.
'Éki
wežé,
"Hi'ąčaraka
kuhéną,"
they played.
And
he said,
"Your father
he comes home,"

 


 

'ánaka
nųwak´
hihiną́pce.
'Éki
wą́kšeka
he said and
he ran
he went out.
And
that man

 


 

k'iriže.
'Éki
wežé,
"Hinįkaxčį,
horuǧúčre,"
he came back.
And
he said,
"My own son,
look!"

 


 

p. 38 —
hikéžé.
"'Éki
č'a-šį́čra
warúčirèki
hirá
he said to him.
"And
the deer tail
when he eats them,
the tooth

 


 

hižą́
žažánaka
hižą
ksuksékįkše.
Horuǧúčare
one
coarse and
one
fine and small.
Look

 


 

p. 39 —
te'é —
ne
waš'ų́ną,
hirá
nįksúksekįkšana.
this —
you
you did these,
the teeth
small, fine.

 


 

Te'é
žažáną.
Te'ižą
hįžą*
wa'ų́ną."
These
they are coarse.
These other
one
he does these."
*in the original hįžeréną, /eréną/ has been crossed out and /ą/ written above it.

 


 

'Éki
hoč'į́č'į́nįkšąné
wežé,
"Čačí,
hiskèwašéną,"
And
that small boy
he said,
"Father,
you are right,"

 


 

'éžé.
'Éki
s'íreča
hįkų́
wažoni
he said.
And
long ago
as soon as
to hunt something

 


 

p. 40 —
rašéreká,
hoč'įč'įnįkižą́
čišúnu.
'Éki
hihiną́pka,
when you went,
a small boy
he usually comes.
And
whenever he goes out,

 


 

wešúnu,
'Wak'ík'ununįk,'
'ecunu.
Žekų́ka
rak'iriká,
he usually says,
'Forget it,'
he usually says.
Then
when you come home,

 


 

haną́č
wák'ik'ùnunįkšununą."
'Éki
časké
híčeki
all
I forget it."
And
what
he did

 


 

p. 41 —
haną́č
hokirákše.
'Éki
wą́kjane
wežé,
all
he tells him.
And
this man
he said,

 


 

"Hąhą́'ą,
yap'eréžsana.
Nerak'inų́pcana,"
hikežé.
"'Éki
"Yes,
I already know.
That was your brother,"
he told him.
"And

 


 

haínįkitéki,
nųąxąwąkšanéną,*
'ackénįk.
Haruk'ózače,"
'éžé.
in the morning when I go,
I will hide
a little way off.
Hold him,"
he said.
*between /nųą-/ and /-xąwą-/, "(č) han" has been crossed out.

 


 

'Éki
haíniki
režé.
Hįkų
'éča
And
in the morning
he went.
Right exactly
there

 


 

p. 42 —
'Ackénįke
nųxą́wąže.
Hoč'į́č'į́nįkra
hačí
wéžé,
A little way off
he hid.
The little boy
he came
he said,

 


 

"K'oté,
hią́čraka
'éča
nųxą́wąnakšana,"
'ežé.
"Say!
your father
there
he hides,"
he said.

 


 

'Éki
wą́kšeka
žéžeske
hikáške
hačas'áže.
And
that man
that
[as he did it also]
he always saw him.

 


 

p. 43 —
'Éki
wa'ų́žé.
Hinįkrá
wak'eréki
'ųžé.
And
he did it.
His son
[above]
he made.

 


 

Wateǧižą
p'įųánaka†
wakakáǧanaka
waxčáxčį́híže.
Nųp'íwi
A bladder*
he made well and
he painted them and
they were funny.
Two
*Susman has "bladder / something".
†the /ų/ is written above an original /w/.

 

'ų́žé.
'Éki
rék'arahòki,
hak'erékikižè.
Kirųskíčce.
he made.
And
before he got ready to go,
he put them on.
He tied it on.

 


 

p. 44 —
'Éki
wakežé,
"Hiníkará
wak'érera
nįkip'įkšanéną,
And
he said to him,
"Son,
the headdress
he will like yours,

 


 

warakexčéną.
Nųp´
haníną,
hižą́
hiš'ųną́ną,
hirákéxče.
tell it to him.
two of them,
I have
one
you can use it,
you will say to him.

 


 

'Éki
hak'ére
rakìkiki,
cčąxčį́
raki
And
to put it on him
when you do,
very strongly
you do

 


 

p. 45 —
curúskičikšéną,"
hikéžé.
'Éki
wažónį
naréžé.*
you can tie it,"
he said to him.
And
to hunt something
he went.
*below the syllable /na/ is written, "re?".

 


 

Čačį́neč`ą
hoč'į́č'į́nįkrá
číkinže.
'Éki
wak'eréra
Right away
the small boy
he already came.
And
the headdress

 


 

hákičáki
kikíp'įže.
"Wažąp'į́žą
hàrak'érekačą,"
'éžé.
when he saw it
it seemed pretty to him.
"A pretty one
you have on,"
he said.

 


 

"Hižą
harak'érexčèki,
nųp
haníną,"
hikéžé.
"One
if you want to have one,
two
I have,"
he said to him.

 


 

p. 46 —
"Žeské
haną́ną.
Nįkip'į́ną,
'e
hižąšą́ną
"That
I can do.
I like it,
so
one each

 


 

hak'erénąną,"
'ežé.
'Éki
hičąnéra
rúš'anaka
we can wear,"
he said.
And
the other
he took it and

 


 

hak'eré
kikiže.
Ščąxčį́
kiruskìčce.
Žekų́ki
he put
he did.
Very strongly
he tied it to him.
Then

 


 

p. 47 —
'ųną́k'ų
č'į́č'į́nįkra
wežé,
"Hi'ą́čraka
kuhéną,"
after awhile
the boy
he says,
"Your father
he is coming back,"

 


 

'ánaka
hihinąp*
nàkše.
Ną́kakiánaka
níeča
he said and
he goes out
he runs.
He arrives running and
at the water
*just before this word, nųwąk´ has been crossed out.

 


 

k'ųwųk´
kik'erekšéke.
Wa'ųkáčą
ruš'ákšé.
Wak'erénak'á
he dove
to try to go back.
After he did it
he couldn't do it.
That headdress

 


 

p. 48 —
watéx
waki'ų́čéki,
k'ųkara
ruš'ákšé.
K'ųwųk´
balloon
because he used it,
the diving
he could not do it.
To dive

 


 

ną'įkaske
hirakíhas'aže.
'Ųča'ų́,
hi'ąčará
k'irižé.
he tried again
he kept floating up.
[Finally,]
his father
he came.

 


 

Nąk´
hak'irią́naka
hoč'į́č'į́nįkara
haruk'óz
č'iéča
He ran
he came back and
the small boy
he caught,
in the house

 


 

p. 49 —
hanioik'éwe.
'Éki
wakéžé,
"Hinį́khaxč`į,
ne
he took inside.
Then
he said to him,
"My own son,
you

 


 

hinį́kaníną
hi'ą́č
hįráną,"
hikežé.
'Éki
my son
father
it is I,"
he said to him.
And

 


 

hoč'į́č'į́nįkara
wawakéžé,
"Ne
rak'ik'enųpiwíną,"
wawikéže.
the boys
he said to the two of them,
"You
you two are brothers,"
he said to the two of them.

 


 

p. 50 —
"Hižą
hi'ų́nįrawira
t'éną,
nįč'ų́wįkačà,"
wikéžé.
"One
your mother
she died
when you were born,"
he said to them.

 


 

"'Éki
hįč'íwíną.
'Éki
š'uwąnačèkšanéną,
hak'ik'ížu
"And
we live.
Then
you will be here,
together with

 


 

hoicíp
'ép'a,"
wikéžé.
'Éki
žéžek`ųkiži,
always
from this time on,"
he said to him.
And
after they got that way,

 

p. 52 —
'ép'a
čį́čį́nįkra
hinupík'e
'éki
haną́č
[from that time on]
the boys
both
[here]
all

 


 

staíreki
č'įéča
kip'į́reže.
when they were together
in their house
they liked it.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52.