Hotcâk Text -- Birth of the Twins, Version 2
narrated by Jasper BlowsnakeNo title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavy vertical line. To the left of these numbers is written, in slightly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, with a curved line setting it off, is the following:
"Oct. 23, 1950
definitely
Phi = gadja (?)
giji (?)
The word "Phi" above is actually the Greek letter answering to that name in the MS itself; "giji (?)" is crossed out with a single horizontal line.
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotcâk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
theta
|
lambda
|
|
égi
|
édja
|
giji
|
ésge
|
canâ
|
jigé*
|
jesge
|
|
Hebrew nun
|
rho
|
sigma
|
tau
|
upsilon
|
phi
|
psi
|
|
nunige
|
ánañga
|
jegû*
|
aire**
|
re, regi***
|
gadjâ****
|
hañké
|
|
omega
|
F
|
N
|
U
|
W
|
X
|
|
jégû*
|
hiantc**
|
nâhúitc hikaroge hídjega***
|
uañkwácoce
|
Warogá****
|
uañk, uañg
|
|
2
|
6
|
9
|
bar-dot
|
bar
|
bar-over-dot
|
+
|
|
je, ce
|
xdjî
|
jâ
|
hire*
|
nâ
|
nañk
|
hanâtc´**
|
|
||
|
-
|
=
|
dot-/, or dot-/ /
|
/
|
>
|
|
niñk*
|
ra
|
higuî´na
|
-kdjanènâ
|
-kdjénâ
|
gi
|
Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:
| the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place -- nâhúitc hikaroge hídjega, "he who has a stump for a grandmother." | |
| deéji used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%. | |
| de (8 times, 0.3%), dee (6 times, 0.22%), are used in preference to je (not used), jee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], de/dee: 1.2%, je/jee: 0.05%; [lt], dee: 1%, jee: 0.9%. | |
| a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all. | |
| one of the more common words in Hotcâk stories, aíreje, aírenâ, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%. | |
| ánañga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(je) being preferred; but here it is reversed, with ánañga (phonetic variant ánoñga) being used 27 times (1%), and éje 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánañga, 0.25%, éje, 1.2%; [lt]: ánañga, no occurrences, é(je), 1.6%. | |
| the relatively rare x'oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, c'ag/c'ak occurs 3 times (0.11%). | |
| the use of gádjâ (8 times, 0.3%) and giji (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual. | |
| a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB]. | |
| giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]). | |
| hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%). | |
| he uses the emphatic hanâ´tcîxdjî 9 times (0.33%) in preference to hanâtc´ (4 times, 0.15%) and hanâtcî (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for hanâ´tcîxdjî and 0.99% for hanâtc´, and no occurrences of hanâtcî; [lt], no occurrences of hanâ´tcîxdjî, 0.27% hanâtc´, and 0.05% of hanâtcî. | |
| higuâga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%). | |
| iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%). | |
| the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all. | |
| nijí, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%). | |
| nîgak, niñgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%). |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
Page 1 is missing.
p. 2 --
|
Jigé
|
e[2´],
|
["Hinuñk*
|
tcegrá
|
tciókisag[beta´]
|
|
Jigé
|
ejé,
|
["Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisagédja
|
|
[Again]
|
[he said,]
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
|
hodághitc,"
|
é[2].]*
|
Hinúñkdjega
|
wa'ûjé.
|
|
hodághitc,"
|
éje.
|
Hinúñkdjega
|
wa'ûjé.
|
|
[she feels a tingling sensation."]
|
[he said.]
|
[The woman]
|
[she did it.]
|
|
Iniókewe
|
gi'û[2´].
|
A,
|
"Hinuñtcegra
|
[psi]
|
|
Iniókewe
|
gi'ûjé.
|
A,
|
"Hinuñtcegra
|
hañké
|
|
Sweat bath
|
made him.
|
[He said,]
|
["Young woman]
|
[not]
|
|
jesge
|
wáganina,"
|
higegí.
|
Jigé
|
e[2´],*
|
|
jesge
|
wáganina,"
|
higegí.
|
Jigé
|
ejé,
|
|
[that kind]
|
[it is not meant,"]
|
he said to her.
|
[Again]
|
[he said,]
|
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisag[beta]
|
hodághitc,"
|
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisagedja
|
hodághitc,"
|
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
[she feels a tingling sensation."]
|
|
Hinúñkdjega,
|
"Djagwá
|
gi'úñkdje
|
wagegúni,"
|
hire[2´]
|
|
Hinúñkdjega,
|
"Djagwá
|
gi'úñkdje
|
wagegúni,"
|
hirejé
|
|
[The woman]
|
"What
|
I should do to him
|
he means, I wonder,"
|
[she thought.]
|
|
Wagi'û´[2].
|
Wohâ´gikére[2]
|
"[phi]*
|
[psi]
|
|
Wagi'û´je.
|
Wohâ´gikéreje
|
"Gadjáñga
|
hañké
|
|
[She did something for him.]
|
[She boiled something.]
|
["Now then,]
|
[not]
|
|
[lambda]
|
wahaganína."
|
[X]enuáñka
|
[alpha]
|
jigé
|
|
jesge
|
wahaganína."
|
Wañgenu[n]áñka
|
égi
|
jigé
|
|
[that kind]
|
[I do not mean."]
|
[The old man]
|
[here]
|
[again]
|
|
e[2´],*
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisag[beta]
|
|
ejé,
|
"Hinuñk
|
tcegrá
|
tciókisagedja
|
|
[he said,]
|
["Woman]
|
[young]
|
[in the middle of the lodge]
|
|
hodághitc."
|
Hinuñge[bar-over-dot´]a
|
waínina
|
wakenucúrudj[rho´]
|
|
hodághitc."
|
Hinuñgenâ´ka
|
waínina
|
wakenucúrudjánañga
|
|
[she feels a tingling sensation."]
|
[The woman]
|
her clothes
|
she took off and
|
|
nânoká[6]
|
tciókiság[beta]
|
hahiaxáramíñk[2].
|
"Hahá,
|
|
nânokáxdjî
|
tciókiságedja
|
hahiaxáramíñkce.
|
"Hahá,
|
|
[completely naked]
|
[in the middle of the lodge]
|
she lay on her back.
|
"Yes,
|
|
hinugtcegrá
|
érenâ,
|
"[lambda]
|
wagénâ."
|
Mâhína
|
|
hinugtcegrá
|
érenâ,
|
"jesge
|
wagénâ."
|
Mâhína
|
|
[young woman,"]
|
[he said,]
|
["that]
|
is what is meant."
|
[The knife]
|
|
kurúz[rho]
|
hinuñgoñka
|
t'ehí[2].
|
[X]nú[bar-over-dot]a
|
wa'û[2´].
|
|
kurúzanañga
|
hinuñgoñka
|
t'ehíje.
|
Wañknúnañka
|
wa'ûje.
|
|
[he took and]
|
[the woman]
|
[he killed her.]
|
[The old man]
|
[he did it.]
|
|
nîxá[-]
|
gihap[phi]
|
niñkdjóñgeniñgra
|
nûpíwi
|
utcgánagañk[2´].
|
|
nîxára
|
gihapgadjâ
|
niñkdjóñgeniñgra
|
nûpíwi
|
utcgánagañkcé.
|
|
Her stomach
|
he opened [and]
|
the children
|
two
|
she had within her.
|
|
Hijâ´
|
rúz[rho]
|
tcinuxg[beta´]
|
wajînowédjâ
|
t'ûp[2´].
|
|
Hijâ´
|
rúzanañga
|
tcinuxgédja
|
wajînowédjâ
|
t'ûpcé.
|
|
[One]
|
[he took up and]
|
in back of tent
|
wrapped with something
|
he put it.
|
|
[Alpha]
|
hijâ´
|
tcahaíjâ
|
hirowedj[rho´]
|
gixaídja
|
|
Égi
|
hijâ´
|
tcahaíjâ
|
hirowedjánañga
|
gixaídja
|
|
[And]
|
[one]
|
a deerskin
|
he wrapped up in and
|
wilderness
|
|
nâhúitchopoghédja*
|
hot'ûp[2´].
|
X'okiáka
|
mâghéghe[rho´]
|
|
nâhúitchopoghédja
|
hot'ûpcé.
|
X'okiáka
|
mâghégheánañga
|
|
in the hollow of a tree
|
[he put him.]
|
The parent
|
he cut up and
|
|
hoh[rho´]
|
dutcgí
|
rutccé.
|
Tcebi[rho´]
|
niñgiówakeré[2],
|
|
hohánañga
|
dutcgí
|
rutccé.
|
Tcebiánañga
|
niñgiówakeréje,
|
|
he boiled and
|
when it was cooked,
|
he ate it.
|
He ate it up and
|
he went away,
|
|
'uañgenú[bar-over-dot]a.
|
[Sigma]na,*
|
hinuñgóñka
|
hikanoná
|
kirigi
|
|
'uañgenúnañka.
|
Jegûna,
|
hinuñgóñka
|
hikanoná
|
kirigi
|
|
[that old man.]
|
Finally,
|
[that woman]
|
[the husband]
|
[when he returned,]
|
"possibly hagoréjâ ?
or jegû (?)
= = unquestionably jegû".
|
hitcawína
|
rúdjiregí
|
hipérezsé
|
honiñgexdjî´nâ.
|
"Djaxdjî
|
|
hitcawína
|
rúdjiregí
|
hipérezsé
|
honiñgexdjî´nâ.
|
"Djaxdjî
|
|
[his wife]
|
eaten up she was
|
he knew it,
|
for nothing.
|
"What
|
|
iages'á[phi]
|
giás[gamma]?"
|
e[2´].*
|
[X´]djega
|
|
iages'ágadjâ
|
giásgiji?"
|
ejé.*
|
Uáñkdjega
|
|
did I ever say to him
|
that he has run away?"
|
[he said.]
|
The man
|
|
woníni[phi]
|
tcinuxg[beta´]
|
niñkdjongeniñgra
|
hijâ´
|
|
wonínigadjâ
|
tcinuxgédja
|
niñkdjongeniñgra
|
hijâ´
|
|
looked around &
|
[at the side of the lodge]
|
[the children]
|
[one of them]
|
|
hikaraé[2].
|
Niâ´benigañk'û
|
hikara-é[2].
|
Ép'a
|
nañkíkarara
|
|
hikaraéje.
|
Niâ´benigañk'û
|
hikara-éje.
|
Ép'a
|
nañkíkarara
|
|
he found.
|
It was yet alive
|
[he found.]
|
[From that time on]
|
[hunting]
|
|
rucdj[rho´]
|
niñkdjóñgeniñgra
|
xedekáragi nâî´[2].
|
Hahí
|
|
rucdjánañga
|
niñkdjóñgeniñgra
|
xedekáragi nâî´je.
|
Hahí
|
|
he quit [and]
|
the child
|
he tried to raise.
|
[After awhile]
|
|
manisákcguni[2],
|
[alpha]*
|
[sigma]
|
wadoké[-]
|
jeginaî´niñgi,**
|
|
manisákcgunije,
|
égi
|
jegû
|
wadokéra
|
jeginaî´niñgi,
|
|
it was able to walk very fast,
|
but
|
[now]
|
fresh meat
|
when they ran out of it,
|
|
wadoké
|
rogúine[2].
|
Hiniñgeníñg[-]
|
wakarage[2],
|
"[Psi]
|
|
wadoké
|
rogúineje.
|
Hiniñgeníñgra
|
wakarageje,
|
"Hañké
|
|
[fresh meat]
|
they longed for, were in want of.
|
His son
|
he said to,
|
"[Not]
|
|
niñgiowareniâ´dje.
|
Niñgiorawaceregí
|
nîxáwani[dot-/´][/]."
|
[Alpha]
|
|
niñgiowareniâ´dje.
|
Niñgiorawaceregí
|
nîxáwaninañkdjanénâ."**
|
Égi
|
|
don't go away anywhere.
|
If you go away
|
you'll get lost."
|
[And]
|
"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"
**at the top left of the page, Radin has written the following,
"-kdjanenâ = distant future
-kdjénâ = near future"
In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".
|
wage[2´],
|
"Xapgexdjíniñk
|
hakirikdjóne."
|
Higû´
|
regádjâ,
|
|
wagejé,
|
"Xapgexdjíniñk
|
hakirikdjóne."
|
Higû´
|
regádjâ,
|
|
[he said,]
|
"Right away
|
I will return."
|
As soon as
|
he had gotten out of sight,*
|
|
kiri[2´].
|
Tcaíjâ
|
k'íñkiri[2´].
|
[Alpha]
|
jigé
|
|
kirijé.
|
Tcaíjâ
|
k'íñkirijé.
|
Égi
|
jigé
|
|
he came back.
|
[A deer]
|
he packed.
|
[And]
|
[again]
|
|
haíninégi[upsilon]
|
ep'a
|
hoicíp
|
nañkíkara[2´].
|
[Sigma]
|
|
haíninéginiñk
|
ep'a
|
hoicíp
|
nañkíkarajé.
|
Jegû
|
|
in the morning
|
[from then on]
|
[always]
|
[he went hunting.]
|
[Now]
|
|
jigé
|
nañkíkara
|
x'ok'édjega*
|
re[gamma´]
|
higû
|
|
jigé
|
nañkíkara
|
x'ok'édjega
|
regíji,
|
higû
|
|
[again]
|
[hunting]
|
the parent
|
he went,
|
[as soon as]
|
|
re[phi]
|
tcañgú
|
wajaî´jâ
|
nâwâ´
|
hu[2´],
|
|
regadjâ
|
tcañgú
|
wajaî´jâ
|
nâwâ´
|
hujé,
|
|
[he went]
|
outside
|
something
|
[singing]
|
it came,
|
|
["Huré*
|
huréââ,
|
huré
|
huréââ;
|
déeji
|
|
"Huré
|
huré-â-â,
|
huré
|
huré-â-â;
|
déeji
|
|
[Huré]
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
[huré-â-â;]
|
but
|
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
a tree stump (tree bottom)*
|
gr. mother
|
I have,
|
|
huniñkboídjera[backward epsilon]*
|
hadjadje[phi],***
|
déeji
|
hiâtcniñk
|
|
huniñkboídjeracana
|
hadjadjegadjâ,
|
déeji
|
hiâtcniñk
|
|
[ground beans only**
|
I do eat,
|
but
|
a father
|
|
c'u[rho´]
|
warorá[backward epsilon]*
|
nadjerádje[phi];
|
huréââ,
|
huré
|
|
c'uánañga
|
warorácana
|
nadjerádjegadjâ;
|
huré-â-â,
|
huré
|
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
|
huréââ,
|
huré
|
huréââ,"]*
|
áhujé.
|
Horughitc
|
|
huré-â-â,
|
huré
|
huré-â-â,"
|
áhujé.
|
Horughitc
|
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
[huré-â-â,"]
|
he came saying.
|
[He looked at]
|
|
rehí[2].*
|
Dé
|
hotcintcin
|
xonoxdjínigijâ´
|
wé[2].**
|
|
rehíje.
|
Dé
|
hotcintcin
|
xonoxdjínigijâ´
|
wéje.
|
|
[he took off quickly.]
|
[This]
|
[boy]
|
a very small one
|
said it.
|
|
Waxdjaxdjínigijâ´
|
wé[2].*
|
"Kodé
|
Warorá,
|
huré.
|
|
Waxdjaxdjínigijâ´
|
wé[2].
|
"Kodé
|
Warorá,
|
huré.
|
|
A cute little fellow
|
said it.
|
"Say
|
Flesh,
|
come here.
|
|
Howécgaitcé."
|
"Kodé,
|
djadjigá
|
hihinóg[-]
|
roigighí[/].
|
|
Howécgaitcé."
|
"Kodé,
|
djadjigá
|
hihinógra
|
roigighíkdjénâ.
|
|
Let us play around."
|
"Say,
|
my father
|
to go outside
|
he forbade me.
|
|
Ne
|
tcâ´
|
huré.
|
Waraútcé[/],"
|
hige[2´].
|
"Ho,"
|
|
Ne
|
tcâ´
|
huré.
|
Waraútcékdjénâ,"
|
higejé.
|
"Ho,"
|
|
You
|
instead
|
come here.
|
You may eat,"
|
he said to him.
|
["Ho,"]
|
|
anoñga.
|
Hokéwe[2].
|
[Beta]
|
kikícgatc
|
hire[2´].
|
|
anoñga.
|
Hokéweje.
|
Édja
|
kikícgatc
|
hirejé.
|
|
[he said.]
|
He came in.*
|
[There]
|
they played together
|
they did.
|
|
Hâpséretcî
|
wapakónokdjegá
|
wagaíre[2],
|
"Kodé,
|
waraítcegi,
|
|
Hâpséretcî
|
wapakónokdjegá
|
wagaíreje,
|
"Kodé,
|
waraítcegi,
|
|
[All day long]
|
the clever one
|
they said to him,
|
["Say,]
|
if you wish to eat,
|
|
warudjeré.
|
Deé
|
warudjewa'ú[bar-over-dot][2].
|
Tcasíndj[-]
|
|
warudjeré.
|
Deé
|
warudjewa'únañkce.
|
Tcasíndjra
|
|
[eat.]
|
[Here]
|
there are eatables.
|
The deer tails
|
|
tcicúrut'ôb[beta]
|
howaróro
|
tcirógigix
|
gigíregi,
|
jeé
|
|
tcicúrut'ôbedja
|
howaróro
|
tcirógigix
|
gigíregi,
|
jeé
|
|
to the side poles
|
are hung around
|
the lodge
|
they made for him,
|
[this]
|
|
wawagádje[2].
|
Warogá
|
hiûdjerá*
|
hidjáguhegi
|
jidjegá
|
|
wawagádjeje.
|
Warogá
|
hiûdjerá
|
hidjáguhegi
|
jidjegá
|
|
he meant.
|
Flesh
|
his father
|
when he was coming,
|
the other
|
|
hipéresgi.
|
Wé[2],
|
"Warorá,
|
tcañgédja
|
howecgaítce,"*
|
|
hipéresgi.
|
Wéje,
|
"Warorá,
|
tcañgédja
|
howecgaítce,"
|
|
[he would know of it.]
|
He said,
|
"Flesh,
|
outside
|
let us play,"
|
|
higegí.
|
Naxúruk[2].
|
Mâná
|
wa'ûnehí[upsilon].
|
|
higegí.
|
Naxúrukce.
|
Mâná
|
wa'ûnehíniñk.
|
|
he said to him.
|
He persuaded him.
|
Arrows
|
they shot them off.
|
|
Wapakónokdjegá
|
eruágeni'ûrehígi
|
mâtcgú[-]
|
hani[rho´]
|
|
|
Wapakónokdjegá
|
e
|
ruágeni'ûrehígi
|
mâtcgúra
|
haniánañga
|
|
[The clever one]
|
he
|
the last shot he*
|
[the bow]
|
he took [and]
|
|
hohóberehi[rho´]
|
[alpha]
|
nûwáñk[2].
|
Mâná
|
wawehíhi[rho´]
|
|
hohóberehiánañga
|
égi
|
nûwáñkce.
|
Mâná
|
wawehíhiánañga
|
|
he gave a whoop [and]
|
[then]
|
he ran.
|
[The arrows]
|
he gathered together, and
|
|
niokcégeniñk
|
[beta]
|
k'úwuñk.
|
"Wakikununi,"
|
hig[rho´]
|
|
niokcégeniñk
|
édja
|
k'úwañk.
|
"Wakikununi,"
|
higánañga
|
|
a bend in the creek*
|
[there]
|
he dove.**
|
"Forget it,"
|
he said to him, and
|
|
wa'û[2].
|
[Beta]
|
xakdja'û´
|
hik'îgígi.
|
Ho-ikaw[rho´]
|
|
wa'ûje.
|
Édja
|
xakdja'û´
|
hik'îgígi.
|
Ho-ikawánañga
|
|
[he did it.]
|
[There]
|
crying he was,
|
he gave up.
|
He went inside and
|
|
tci[beta´]
|
'ûdja'û
|
hiandj[-´]
|
kiri[2´]
|
Hiniñká[6]
|
|
tciédja
|
'ûdja'û
|
hiandjrá
|
kirijé.
|
Hiniñkáxdjî
|
|
[in the lodge]
|
[finally]
|
[his father]
|
[he came to.]
|
["My dear son,]
|
|
djagú'û
|
raghak[2]?"
|
Hige[2´],
|
"Djadjí,
|
mâná
|
|
djagú'û
|
raghakce?"
|
Higejé,
|
"Djadjí,
|
mâná
|
|
[why]
|
[are you crying?"]
|
[He said to him,]
|
["Father,]
|
[the arrows]
|
|
xawaní
|
wakarágige,
|
wahé[/]."
|
Hige[2´],
|
"Djagú'û
|
|
xawaní
|
wakarágige,
|
wahékdjenâ."
|
Higejé,
|
"Djagú'û
|
|
[lose them]
|
I did to,
|
is why I say it (cry)."*
|
He said to him,
|
["Why]
|
|
[alpha]
|
raghak[2´]?
|
Jigisgé*
|
niñgí'û[dot-/].
|
Haininégi
|
|
égi
|
raghakcé?
|
Jigisgé
|
niñgí'uñkdjanènâ."
|
Haininégi
|
|
[here]
|
[are you crying?]
|
[Some more]
|
[I will make for you."]
|
[The next morning]
|
|
jigé
|
nañkíkarera
|
ragini[2´].
|
Higû´inegi,
|
higuáne
|
|
jigé
|
nañkíkarera
|
raginijé.
|
Higû´inegi,
|
higuáne
|
|
[again]
|
[hunting]
|
he went.
|
As soon as he went,
|
[immediately]
|
|
hotcintcíniñkdjegá
|
nâ´wâ
|
hogini[2]:*
|
"Huré
|
huréââ,
|
|
hotcintcíniñkdjegá
|
nâ´wâ
|
hoginije:
|
"Huré
|
huré-â-â,
|
|
[the boy]
|
[singing]
|
he came:
|
[Huré]
|
[huré-â-â,]
|
|
huré
|
huréââ;
|
déeji
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
|
huré
|
huré-â-â;
|
déeji
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
|
[huré]
|
[huré-â-â;]
|
but
|
a tree stump
|
gr. mother
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjera[backward epsilon]
|
hadjadje[phi],
|
déeji
|
|
hánañga,
|
huniñkboídjeracana
|
hadjadjegadjâ,
|
déeji
|
|
I have,
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
|
hiâtcniñk
|
c'u[rho´]
|
warorá[backward epsilon]
|
nadjerádje[phi];
|
|
hiâtcniñk
|
c'uánañga
|
warorácana
|
nadjerádjegadjâ;
|
|
a father
|
you have [and]
|
flesh only
|
do you eat;
|
|
huréââ,
|
huré
|
huréââ,
|
huré
|
huréââ,"
|
|
huré-â-â,
|
huré
|
huré-â-â,
|
huré
|
huré-â-â,"
|
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
[huré-â-â,"]
|
|
"Kodé,
|
hunáne
|
higuána
|
hicgaítcenâ.
|
Waradjíkdjenacge,"
|
|
"Kodé,
|
hunáne
|
higuána
|
hicgaítcenâ.
|
Waradjíkdjenacge,"
|
|
["Say,]
|
[come here]
|
[right now]
|
let us play.
|
You will also eat,"
|
|
e[2´],
|
Warogá
|
we[2´].
|
Hâpséretcî
|
[beta´]
|
|
ejé,
|
Warogá
|
wejé.
|
Hâpséretcî
|
édja
|
|
he said,
|
Flesh
|
he said.
|
All day long
|
there
|
|
cgádjire[2].
|
Warútc
|
najî´n[rho´]
|
hoxdjanániñki
|
|
cgádjireje.
|
Warútc
|
nâjî´nánañga
|
hoxdjanániñki
|
|
[they played.]
|
[Eating]
|
[he stood, and]
|
[in the evening]
|
|
Warogíandj[-´]
|
kirí.**
|
"Karohógi***
|
hipéresgí,****
|
|
Warogíandjrá*
|
kirí.
|
"Karohógi,"
|
hipéresgí,
|
|
[Flesh's father]
|
[he came back.]
|
["(Exclamation ?),"]
|
[when he knew it,]
|
|
"Kodé
|
Warorá
|
higuâ´na
|
tcañgédja
|
howé
|
|
"Kodé
|
Warorá
|
higuâ´na
|
tcañgédja
|
howé
|
|
"[Say]
|
[Flesh,]
|
[immediately, now]
|
[outside]
|
going about
|
|
maîwiñgúitcé[/],"
|
higegí.
|
"Hodjia,"*
|
íge[2].
|
Tcañg[beta´]
|
|
maîwiñgúitcékdjénâ,"
|
higegí.
|
"Hodjia,"
|
[h]ígeje.
|
Tcañgédja
|
|
we'll shoot,"
|
[he said to him.]
|
["All right,"]
|
[he said.]
|
[Outside]
|
|
mâná
|
wa'û´
|
rehíre[phi].
|
Wapakónokdjega
|
|
mâná
|
wa'û´
|
rehíregadjâ.
|
Wapakónokdjega
|
|
[the arrows]
|
[to do]
|
they shot.
|
[The clever one]
|
|
hohóberehi[rho´]
|
nûwáñk[2].
|
Mâná
|
wawehíhi[rho´]
|
|
hohóberehiánañga
|
nûwáñkce.
|
Mâná
|
wawehíhiánañga
|
|
[gave a shout and]
|
[took off running.]
|
[The arrows]
|
he picked up and,
|
|
"Kodé,
|
wakikúnuni,"*
|
anúniñge
|
ni[beta´]
|
k'ûwúñk
|
|
"Kodé,
|
wakikúnuni,"
|
anúniñge
|
niédja
|
k'ûwúñk.
|
|
"[Say,]
|
forget it,"
|
[he said, but]
|
[into the water]
|
he dove.
|
|
Kikeregí
|
edjowé
|
ghakdja-û´
|
jedjuñga
|
tci[beta´]
|
|
Kikeregí
|
edjowé
|
ghakdja-û´
|
jedjuñga
|
tciédja
|
|
[After] he passed on
|
there about
|
[while he stood crying,]
|
[now]
|
[at the lodge]
|
|
ho-ikéwe[phi]*
|
[alpha][6]
|
hiandj[-´]
|
kiri[2´].
|
Hiníñka[6]
|
|
ho-ikéwegadjâ
|
égixdjî
|
hiandjrá
|
kirijé.
|
"Hiníñkaxdjî
|
|
[he went in and]
|
[just then]
|
[the father]
|
[he came in.]
|
["My dear son,
|
|
djagú'û
|
raghak[2´]?"
|
Hige[2´],
|
"Djadjí
|
mâná
|
|
djagú'û
|
raghak[2´]?"
|
Hige[2´],
|
"Djadjí
|
mâná
|
|
[why]
|
[are you crying?"]
|
[He said to him,]
|
["Father,]
|
[the arrows]
|
|
xawáni
|
wakaragigi
|
wahé[?]."
|
"Hiníñka[6]
|
hinûbóhôna
|
|
xawáni
|
wakaragigi
|
wahé[na?]."
|
"Hiníñkaxdjî,
|
hinûbóhôna
|
|
[lose them]
|
[I did]
|
[is why I say it."]
|
["My dear son,]
|
[the next time]
|
|
mâná
|
xawaní
|
waragí,
|
hiñké
|
ghagniándje.
|
|
mâná
|
xawaní
|
waragí,
|
hiñké
|
ghagniándje.
|
|
[the arrows]
|
[lost]
|
[if you say,]
|
[not]
|
[do not cry.]
|
|
Jigisgé
|
niñgí'û[dot-/´][/]." |
Haininégi
|
nañkíkarará
|
jigé
|
|
Jigisgé
|
niñgí'ûkdjanènâ." |
Haininégi
|
nañkíkarará
|
jigé
|
|
[Some more]
|
[I will make for you.]
|
[Tomorrow]
|
[hunting]
|
[again]
|
|
ré[2].
|
Higû´îne[phi]
|
jigé
|
hotcintcíniñkdjegá
|
|
réje.
|
Higû´înegadjâ
|
jigé
|
hotcintcíniñkdjegá
|
|
[I am going.]
|
[Really ?]
|
[again]
|
[the boy]
|
|
nâwâ´
|
húgini[2´],
|
["Huré*
|
huréââ,
|
huré
|
|
nâwâ´
|
húginijé,*
|
"Huré
|
huréââ,
|
huré
|
|
[singing]
|
[he came,]
|
[Huré]
|
[huré-â-â,]
|
[huré]
|
|
huréââ;
|
déeji
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
huréââ;
|
déeji
|
nâ´ghudjiniñgiâ´
|
hikaroké
|
hánañga,
|
|
[huré-â-â;]
|
but
|
a tree stump (tree bottom)
|
gr. mother
|
I have,
|
|
huniñkboídjera[backward epsilon]
|
hadjadje[phi],
|
déeji
|
hiâtcniñk
|
|
huniñkboídjeracana
|
hadjadjegadjâ,
|
déeji
|
hiâtcniñk
|
|
ground beans only
|
I do eat,
|
but
|
a father
|
|
c'u[rho´]
|
waror |