Hotcâk Text -- Birth of the Twins, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavy vertical line. To the left of these numbers is written, in slightly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, with a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
definitely
Phi = gadja (?)
giji (?)

The word "Phi" above is actually the Greek letter answering to that name in the MS itself; "giji (?)" is crossed out with a single horizontal line.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotcâk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About half of the handwritten interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

alpha
beta
gamma
epsilon
backward epsilon
theta
lambda
égi
édja
giji
ésge
canâ
jigé*
jesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

Hebrew nun
rho
sigma
tau
upsilon
phi
psi
nunige
ánañga
jegû*
aire**
re, regi***
gadjâ****
hañké
*explicitly stated on p. 2.
**explicitly stated on p. 37.
***explicitly stated on p. 30.
****Explicitly stated on p. 1.

omega
F
N
U
W
X
jégû*
hiantc**
nâhúitc hikaroge hídjega***
uañkwácoce
Warogá****
uañk, uañg
*this is the value that omega has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [sigma] in that role.
**explicitly stated on pp. 36 and 37.
***the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
****the name of the younger Twin ("Flesh").

2
6
9
bar-dot
bar
bar-over-dot
+
je, ce
xdjî
hire*
nañk
hanâtc´**
*explicitly stated on p. 30.
**explicitly stated on p. 37.

||
-
=
dot-/, or dot-/ /
/
>
niñk*
ra
higuî´na
-kdjanènâ
-kdjénâ
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Jasper Blowsnake's entire Twins Cycle is a MS of 2,682 words. There are a number of interesting sylistic points:

the name of the older Twin (Ghost, Little Ghost, Stump) is never uttered. Instead a description is given in its place -- nâhúitc hikaroge hídjega, "he who has a stump for a grandmother."

deéji used in the sense of "but" is found 17 times (0.63%), but occurs otherwise in just this sense in only one other MS, [r-Y]. By contrast, the synonym nunige which elsewhere is very common, is used here but 4 times (0.15%). Cf. nunige in [h-B], 0.5%.

de (8 times, 0.3%), dee (6 times, 0.22%), are used in preference to je (not used), jee (once, 0.04%), terms meaning "this, this one, these, etc." Cf. [h-B], de/dee: 1.2%, je/jee: 0.05%; [lt], dee: 1%, jee: 0.9%.

a frequent use of hige-, "he told, called," 12 times or 0.78%. Cf. [h-B], 0.24%; and [lt], no occurrences at all.

one of the more common words in Hotcâk stories, aíreje, aírenâ, "they said," used like the passive "it is said," occurs only 3 times (0.1%). Cf. [h-B], where it is 0.5%; Longtail [lt], 0.8%.

ánañga, meaning "he said," is ordinarily used infrequently, é(je) being preferred; but here it is reversed, with ánañga (phonetic variant ánoñga) being used 27 times (1%), and éje 10 times (0.37%). Cf. [h-B]: ánañga, 0.25%, éje, 1.2%; [lt]: ánañga, no occurrences, é(je), 1.6%.

the relatively rare x'oke, "parent", occurs 5 times (0.19%). This word occurs only in the MSS [rs-S] and [r-Y]. Here the other word for parent, c'ag/c'ak occurs 3 times (0.11%).

the use of gádjâ (8 times, 0.3%) and giji (13 times, 0.48%) as sentence terminators is more frequent than usual.

a very rare word, gikere-, "to go right in," is used 6 times (0.22%). Otherwise, it is only found in one other MS, [lt-TB].

giwas(e)-, "to flee, run away (in fear)," is used here 3 times (0.1%), but is found in no other MS (although it is found in [mn]).

hágeregi, "on top of," is found in no other MS. It occurs here 3 times (0.1%).

he uses the emphatic hanâ´tcîxdjî 9 times (0.33%) in preference to hanâtc´ (4 times, 0.15%) and hanâtcî (no occurrences). Cf. [h-B], 0.37% for hanâ´tcîxdjî and 0.99% for hanâtc´, and no occurrences of hanâtcî; [lt], no occurrences of hanâ´tcîxdjî, 0.27% hanâtc´, and 0.05% of hanâtcî.

higuâga, "sometime, etc.", a rare word found only in [rh-T], occurs here 5 times (0.18%).

iowa(r)-, "to go," is found only in [rw-W], but here occurs 7 times (0.26%).

the exclamation korá is used with great frequency, 41 times (1.52%); Cf. [h-B], 0.24%; [lt] not at all.

nijí, meaning "instead," is a hapax legomenon, although it occurs 5 times (0.18%).

nîgak, niñgak, perhaps an obsolete word meaning "son," found only in [r-S], is found here 7 times (0.26%).

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


Page 1 is missing.


p. 2 --

Jigé
e[2´],
["Hinuñk*
tcegrá
tciókisag[beta´]
Jigé
ejé,
["Hinuñk
tcegrá
tciókisagédja
[Again]
[he said,]
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
*the bracket is in the text, and above the next word is written "song" with two verticle lines beneath it.


hodághitc,"
é[2].]*
Hinúñkdjega
wa'ûjé.
hodághitc,"
éje.
Hinúñkdjega
wa'ûjé.
[she feels a tingling sensation."]
[he said.]
[The woman]
[she did it.]
*the last closing bracket is in the text.


Iniókewe
gi'û[2´].
A,
"Hinuñtcegra
[psi]
Iniókewe
gi'ûjé.
A,
"Hinuñtcegra
hañké
Sweat bath
made him.
[He said,]
["Young woman]
[not]


jesge
wáganina,"
higegí.
Jigé
e[2´],*
jesge
wáganina,"
higegí.
Jigé
ejé,
[that kind]
[it is not meant,"]
he said to her.
[Again]
[he said,]
*after this word, in brackets it is written, "above song".


"Hinuñk
tcegrá
tciókisag[beta]
hodághitc,"
"Hinuñk
tcegrá
tciókisagedja
hodághitc,"
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
[she feels a tingling sensation."]


Hinúñkdjega,
"Djagwá
gi'úñkdje
wagegúni,"
hire[2´]
Hinúñkdjega,
"Djagwá
gi'úñkdje
wagegúni,"
hirejé
[The woman]
"What
I should do to him
he means, I wonder,"
[she thought.]


Wagi'û´[2].
Wohâ´gikére[2]
"[phi]*
[psi]
Wagi'û´je.
Wohâ´gikéreje
"Gadjáñga
hañké
[She did something for him.]
[She boiled something.]
["Now then,]
[not]
*just before this symbol, the letters /ga/ have been crossed out.


[lambda]
wahaganína."
[X]enuáñka
[alpha]
jigé
jesge
wahaganína."
Wañgenu[n]áñka
égi
jigé
[that kind]
[I do not mean."]
[The old man]
[here]
[again]


e[2´],*
"Hinuñk
tcegrá
tciókisag[beta]
ejé,
"Hinuñk
tcegrá
tciókisagedja
[he said,]
["Woman]
[young]
[in the middle of the lodge]
*after this word is written, "[song]".


hodághitc."
Hinuñge[bar-over-dot´]a
waínina
wakenucúrudj[rho´]
hodághitc."
Hinuñgenâ´ka
waínina
wakenucúrudjánañga
[she feels a tingling sensation."]
[The woman]
her clothes
she took off and


nânoká[6]
tciókiság[beta]
hahiaxáramíñk[2].
"Hahá,
nânokáxdjî
tciókiságedja
hahiaxáramíñkce.
"Hahá,
[completely naked]
[in the middle of the lodge]
she lay on her back.
"Yes,


hinugtcegrá
érenâ,
"[lambda]
wagénâ."
Mâhína
hinugtcegrá
érenâ,
"jesge
wagénâ."
Mâhína
[young woman,"]
[he said,]
["that]
is what is meant."
[The knife]


kurúz[rho]
hinuñgoñka
t'ehí[2].
[X]nú[bar-over-dot]a
wa'û[2´].
kurúzanañga
hinuñgoñka
t'ehíje.
Wañknúnañka
wa'ûje.
[he took and]
[the woman]
[he killed her.]
[The old man]
[he did it.]


nîxá[-]
gihap[phi]
niñkdjóñgeniñgra
nûpíwi
utcgánagañk[2´].
nîxára
gihapgadjâ
niñkdjóñgeniñgra
nûpíwi
utcgánagañkcé.
Her stomach
he opened [and]
the children
two
she had within her.


Hijâ´
rúz[rho]
tcinuxg[beta´]
wajînowédjâ
t'ûp[2´].
Hijâ´
rúzanañga
tcinuxgédja
wajînowédjâ
t'ûpcé.
[One]
[he took up and]
in back of tent
wrapped with something
he put it.


p. 3 --
[Alpha]
hijâ´
tcahaíjâ
hirowedj[rho´]
gixaídja
Égi
hijâ´
tcahaíjâ
hirowedjánañga
gixaídja
[And]
[one]
a deerskin
he wrapped up in and
wilderness


nâhúitchopoghédja*
hot'ûp[2´].
X'okiáka
mâghéghe[rho´]
nâhúitchopoghédja
hot'ûpcé.
X'okiáka
mâghégheánañga
in the hollow of a tree
[he put him.]
The parent
he cut up and
*in the first syllable, a non-superscriped /n/ is crossed out and a superscripted /n/ placed above it.


hoh[rho´]
dutcgí
rutccé.
Tcebi[rho´]
niñgiówakeré[2],
hohánañga
dutcgí
rutccé.
Tcebiánañga
niñgiówakeréje,
he boiled and
when it was cooked,
he ate it.
He ate it up and
he went away,


'uañgenú[bar-over-dot]a.
[Sigma]na,*
hinuñgóñka
hikanoná
kirigi
'uañgenúnañka.
Jegûna,
hinuñgóñka
hikanoná
kirigi
[that old man.]
Finally,
[that woman]
[the husband]
[when he returned,]
*connected to the letter sigma with a line is the following written at the top of the page:

"possibly hagoréjâ ?
or jegû (?)
= = unquestionably jegû".


hitcawína
rúdjiregí
hipérezsé
honiñgexdjî´nâ.
"Djaxdjî
hitcawína
rúdjiregí
hipérezsé
honiñgexdjî´nâ.
"Djaxdjî
[his wife]
eaten up she was
he knew it,
for nothing.
"What


iages'á[phi]
giás[gamma]?"
e[2´].*
[X´]djega
iages'ágadjâ
giásgiji?"
ejé.*
Uáñkdjega
did I ever say to him
that he has run away?"
[he said.]
The man
*above the letter /e/ is written the letter /ä/.


woníni[phi]
tcinuxg[beta´]
niñkdjongeniñgra
hijâ´
wonínigadjâ
tcinuxgédja
niñkdjongeniñgra
hijâ´
looked around &
[at the side of the lodge]
[the children]
[one of them]


hikaraé[2].
Niâ´benigañk'û
hikara-é[2].
Ép'a
nañkíkarara
hikaraéje.
Niâ´benigañk'û
hikara-éje.
Ép'a
nañkíkarara
he found.
It was yet alive
[he found.]
[From that time on]
[hunting]


rucdj[rho´]
niñkdjóñgeniñgra
xedekáragi nâî´[2].
Hahí
rucdjánañga
niñkdjóñgeniñgra
xedekáragi nâî´je.
Hahí
he quit [and]
the child
he tried to raise.
[After awhile]


manisákcguni[2],
[alpha]*
[sigma]
wadoké[-]
jeginaî´niñgi,**
manisákcgunije,
égi
jegû
wadokéra
jeginaî´niñgi,
it was able to walk very fast,
but
[now]
fresh meat
when they ran out of it,
*before this symbol, several letters have been crossed out.
**before the second /n/, /ñ/ has been crossed out.


wadoké
rogúine[2].
Hiniñgeníñg[-]
wakarage[2],
"[Psi]
wadoké
rogúineje.
Hiniñgeníñgra
wakarageje,
"Hañké
[fresh meat]
they longed for, were in want of.
His son
he said to,
"[Not]


p. 4* --
niñgiowareniâ´dje.
Niñgiorawaceregí
nîxáwani[dot-/´][/]."
[Alpha]
niñgiowareniâ´dje.
Niñgiorawaceregí
nîxáwaninañkdjanénâ."**
Égi
don't go away anywhere.
If you go away
you'll get lost."
[And]
*at the top of this page and somewhat to the right, Radin has written the following:

"horucik' = ear ornaments
worucik' = wampum"

**at the top left of the page, Radin has written the following,

"-kdjanenâ = distant future
-kdjénâ = near future"

In the present case, I assume from the context that the latter has the value of "/".


wage[2´],
"Xapgexdjíniñk
hakirikdjóne."
Higû´
regádjâ,
wagejé,
"Xapgexdjíniñk
hakirikdjóne."
Higû´
regádjâ,
[he said,]
"Right away
I will return."
As soon as
he had gotten out of sight,*
*after the word "he", the word "went" has been crossed out. However, that word better expresses the meaning independent of the context.


kiri[2´].
Tcaíjâ
k'íñkiri[2´].
[Alpha]
jigé
kirijé.
Tcaíjâ
k'íñkirijé.
Égi
jigé
he came back.
[A deer]
he packed.
[And]
[again]


haíninégi[upsilon]
ep'a
hoicíp
nañkíkara[2´].
[Sigma]
haíninéginiñk
ep'a
hoicíp
nañkíkarajé.
Jegû
in the morning
[from then on]
[always]
[he went hunting.]
[Now]


jigé
nañkíkara
x'ok'édjega*
re[gamma´]
higû
jigé
nañkíkara
x'ok'édjega
regíji,
higû
[again]
[hunting]
the parent
he went,
[as soon as]
*the letter /g/ has been crossed out and /k'/ written above it.


re[phi]
tcañgú
wajaî´jâ
nâwâ´
hu[2´],
regadjâ
tcañgú
wajaî´jâ
nâwâ´
hujé,
[he went]
outside
something
[singing]
it came,


["Huré*
huréââ,
huré
huréââ;
déeji
"Huré
huré-â-â,
huré
huré-â-â;
déeji
[Huré]
[huré-â-â,]
[huré]
[huré-â-â;]
but
*the left bracket is in the text. Above this word is written, "Song".


nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
hánañga,
nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
hánañga,
a tree stump (tree bottom)*
gr. mother
I have,
*the parenthetical material is in the text.


huniñkboídjera[backward epsilon]*
hadjadje[phi],***
déeji
hiâtcniñk
huniñkboídjeracana
hadjadjegadjâ,
déeji
hiâtcniñk
[ground beans only**
I do eat,
but
a father
*this word is inserted above the line with a caret.
**the left bracket is in the text and no doubt indicates that the succeeding word occurs at the other end of the line.
***this is written below the preceeding déeji. However, it is clearly meant to be situated here, as the previous word is at the end of the line.


c'u[rho´]
warorá[backward epsilon]*
nadjerádje[phi];
huréââ,
huré
c'uánañga
warorácana
nadjerádjegadjâ;
huré-â-â,
huré
you have [and]
flesh only
do you eat;
[huré-â-â,]
[huré]
*just before this word, "waroir" has been crossed out.


huréââ,
huré
huréââ,"]*
áhujé.
Horughitc
huré-â-â,
huré
huré-â-â,"
áhujé.
Horughitc
[huré-â-â,]
[huré]
[huré-â-â,"]
he came saying.
[He looked at]
*the right bracket is in the text. It is followed by an oversized caret, but nothing is indicated in connection with it.


rehí[2].*
hotcintcin
xonoxdjínigijâ´
wé[2].**
rehíje.
hotcintcin
xonoxdjínigijâ´
wéje.
[he took off quickly.]
[This]
[boy]
a very small one
said it.
*before this word two or three letters have been thoroughly crossed out.
**an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.


p. 5 --
Waxdjaxdjínigijâ´
wé[2].*
"Kodé
Warorá,
huré.
Waxdjaxdjínigijâ´
wé[2].
"Kodé
Warorá,
huré.
A cute little fellow
said it.
"Say
Flesh,
come here.
*an /e/ is written above an original /a/ as the second letter.


Howécgaitcé."
"Kodé,
djadjigá
hihinóg[-]
roigighí[/].
Howécgaitcé."
"Kodé,
djadjigá
hihinógra
roigighíkdjénâ.
Let us play around."
"Say,
my father
to go outside
he forbade me.


Ne
tcâ´
huré.
Waraútcé[/],"
hige[2´].
"Ho,"
Ne
tcâ´
huré.
Waraútcékdjénâ,"
higejé.
"Ho,"
You
instead
come here.
You may eat,"
he said to him.
["Ho,"]


anoñga.
Hokéwe[2].
[Beta]
kikícgatc
hire[2´].
anoñga.
Hokéweje.
Édja
kikícgatc
hirejé.
[he said.]
He came in.*
[There]
they played together
they did.
*"came" is written over "went" which has been crossed out.


Hâpséretcî
wapakónokdjegá
wagaíre[2],
"Kodé,
waraítcegi,
Hâpséretcî
wapakónokdjegá
wagaíreje,
"Kodé,
waraítcegi,
[All day long]
the clever one
they said to him,
["Say,]
if you wish to eat,


warudjeré.
Deé
warudjewa'ú[bar-over-dot][2].
Tcasíndj[-]
warudjeré.
Deé
warudjewa'únañkce.
Tcasíndjra
[eat.]
[Here]
there are eatables.
The deer tails


tcicúrut'ôb[beta]
howaróro
tcirógigix
gigíregi,
jeé
tcicúrut'ôbedja
howaróro
tcirógigix
gigíregi,
jeé
to the side poles
are hung around
the lodge
they made for him,
[this]


wawagádje[2].
Warogá
hiûdjerá*
hidjáguhegi
jidjegá
wawagádjeje.
Warogá
hiûdjerá
hidjáguhegi
jidjegá
he meant.
Flesh
his father
when he was coming,
the other
*just before this word, the letters /hu/ have been crossed out.


hipéresgi.
Wé[2],
"Warorá,
tcañgédja
howecgaítce,"*
hipéresgi.
Wéje,
"Warorá,
tcañgédja
howecgaítce,"
[he would know of it.]
He said,
"Flesh,
outside
let us play,"
*before this word, /howecg/ has been crossed out with a single horizontal line.


higegí.
Naxúruk[2].
Mâná
wa'ûnehí[upsilon].
higegí.
Naxúrukce.
Mâná
wa'ûnehíniñk.
he said to him.
He persuaded him.
Arrows
they shot them off.


p. 6 --
Wapakónokdjegá
eruágeni'ûrehígi
mâtcgú[-]
hani[rho´]
Wapakónokdjegá
e
ruágeni'ûrehígi
mâtcgúra
haniánañga
[The clever one]
he
the last shot he*
[the bow]
he took [and]
*sic.


hohóberehi[rho´]
[alpha]
nûwáñk[2].
Mâná
wawehíhi[rho´]
hohóberehiánañga
égi
nûwáñkce.
Mâná
wawehíhiánañga
he gave a whoop [and]
[then]
he ran.
[The arrows]
he gathered together, and


niokcégeniñk
[beta]
k'úwuñk.
"Wakikununi,"
hig[rho´]
niokcégeniñk
édja
k'úwañk.
"Wakikununi,"
higánañga
a bend in the creek*
[there]
he dove.**
"Forget it,"
he said to him, and
*the word "corner" is written above "bend".
**a word before "he" has been scribbled out.


wa'û[2].
[Beta]
xakdja'û´
hik'îgígi.
Ho-ikaw[rho´]
wa'ûje.
Édja
xakdja'û´
hik'îgígi.
Ho-ikawánañga
[he did it.]
[There]
crying he was,
he gave up.
He went inside and


tci[beta´]
'ûdja'û
hiandj[-´]
kiri[2´]
Hiniñká[6]
tciédja
'ûdja'û
hiandjrá
kirijé.
Hiniñkáxdjî
[in the lodge]
[finally]
[his father]
[he came to.]
["My dear son,]


djagú'û
raghak[2]?"
Hige[2´],
"Djadjí,
mâná
djagú'û
raghakce?"
Higejé,
"Djadjí,
mâná
[why]
[are you crying?"]
[He said to him,]
["Father,]
[the arrows]


xawaní
wakarágige,
wahé[/]."
Hige[2´],
"Djagú'û
xawaní
wakarágige,
wahékdjenâ."
Higejé,
"Djagú'û
[lose them]
I did to,
is why I say it (cry)."*
He said to him,
["Why]
*the parenthetical material is in the text.


[alpha]
raghak[2´]?
Jigisgé*
niñgí'û[dot-/].
Haininégi
égi
raghakcé?
Jigisgé
niñgí'uñkdjanènâ."
Haininégi
[here]
[are you crying?]
[Some more]
[I will make for you."]
[The next morning]
*< jigiesgé ?


jigé
nañkíkarera
ragini[2´].
Higû´inegi,
higuáne
jigé
nañkíkarera
raginijé.
Higû´inegi,
higuáne
[again]
[hunting]
he went.
As soon as he went,
[immediately]


hotcintcíniñkdjegá
nâ´wâ
hogini[2]:*
"Huré
huréââ,
hotcintcíniñkdjegá
nâ´wâ
hoginije:
"Huré
huré-â-â,
[the boy]
[singing]
he came:
[Huré]
[huré-â-â,]
*instead of what follows, the MS has "[Song p 4]".


huré
huréââ;
déeji
nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
huré
huré-â-â;
déeji
nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
[huré]
[huré-â-â;]
but
a tree stump
gr. mother


hánañga,
huniñkboídjera[backward epsilon]
hadjadje[phi],
déeji
hánañga,
huniñkboídjeracana
hadjadjegadjâ,
déeji
I have,
ground beans only
I do eat,
but


hiâtcniñk
c'u[rho´]
warorá[backward epsilon]
nadjerádje[phi];
hiâtcniñk
c'uánañga
warorácana
nadjerádjegadjâ;
a father
you have [and]
flesh only
do you eat;


huréââ,
huré
huréââ,
huré
huréââ,"
huré-â-â,
huré
huré-â-â,
huré
huré-â-â,"
[huré-â-â,]
[huré]
[huré-â-â,]
[huré]
[huré-â-â,"]


"Kodé,
hunáne
higuána
hicgaítcenâ.
Waradjíkdjenacge,"
"Kodé,
hunáne
higuána
hicgaítcenâ.
Waradjíkdjenacge,"
["Say,]
[come here]
[right now]
let us play.
You will also eat,"


e[2´],
Warogá
we[2´].
Hâpséretcî
[beta´]
ejé,
Warogá
wejé.
Hâpséretcî
édja
he said,
Flesh
he said.
All day long
there


cgádjire[2].
Warútc
najî´n[rho´]
hoxdjanániñki
cgádjireje.
Warútc
nâjî´nánañga
hoxdjanániñki
[they played.]
[Eating]
[he stood, and]
[in the evening]


p. 7 --
Warogíandj[-´]
kirí.**
"Karohógi***
hipéresgí,****
Warogíandjrá*
kirí.
"Karohógi,"
hipéresgí,
[Flesh's father]
[he came back.]
["(Exclamation ?),"]
[when he knew it,]
*< Waroga-hiandjra.
**just before this word, "g---" has been crossed out.
***apparently from kará-hohogi.
****the /s/ is written above an original /z/.


"Kodé
Warorá
higuâ´na
tcañgédja
howé
"Kodé
Warorá
higuâ´na
tcañgédja
howé
"[Say]
[Flesh,]
[immediately, now]
[outside]
going about


maîwiñgúitcé[/],"
higegí.
"Hodjia,"*
íge[2].
Tcañg[beta´]
maîwiñgúitcékdjénâ,"
higegí.
"Hodjia,"
[h]ígeje.
Tcañgédja
we'll shoot,"
[he said to him.]
["All right,"]
[he said.]
[Outside]
*there is a vertical line separating this word from the next.


mâná
wa'û´
rehíre[phi].
Wapakónokdjega
mâná
wa'û´
rehíregadjâ.
Wapakónokdjega
[the arrows]
[to do]
they shot.
[The clever one]


hohóberehi[rho´]
nûwáñk[2].
Mâná
wawehíhi[rho´]
hohóberehiánañga
nûwáñkce.
Mâná
wawehíhiánañga
[gave a shout and]
[took off running.]
[The arrows]
he picked up and,


"Kodé,
wakikúnuni,"*
anúniñge
ni[beta´]
k'ûwúñk
"Kodé,
wakikúnuni,"
anúniñge
niédja
k'ûwúñk.
"[Say,]
forget it,"
[he said, but]
[into the water]
he dove.
*this word is inserted above the line in parentheses by a caret.


Kikeregí
edjowé
ghakdja-û´
jedjuñga
tci[beta´]
Kikeregí
edjowé
ghakdja-û´
jedjuñga
tciédja
[After] he passed on
there about
[while he stood crying,]
[now]
[at the lodge]


ho-ikéwe[phi]*
[alpha][6]
hiandj[-´]
kiri[2´].
Hiníñka[6]
ho-ikéwegadjâ
égixdjî
hiandjrá
kirijé.
"Hiníñkaxdjî
[he went in and]
[just then]
[the father]
[he came in.]
["My dear son,
*just before this word, /hoh/ has been crossed out.


djagú'û
raghak[2´]?"
Hige[2´],
"Djadjí
mâná
djagú'û
raghak[2´]?"
Hige[2´],
"Djadjí
mâná
[why]
[are you crying?"]
[He said to him,]
["Father,]
[the arrows]


xawáni
wakaragigi
wahé[?]."
"Hiníñka[6]
hinûbóhôna
xawáni
wakaragigi
wahé[na?]."
"Hiníñkaxdjî,
hinûbóhôna
[lose them]
[I did]
[is why I say it."]
["My dear son,]
[the next time]


mâná
xawaní
waragí,
hiñké
ghagniándje.
mâná
xawaní
waragí,
hiñké
ghagniándje.
[the arrows]
[lost]
[if you say,]
[not]
[do not cry.]


Jigisgé
niñgí'û[dot-/´][/]."
Haininégi
nañkíkarará
jigé
Jigisgé
niñgí'ûkdjanènâ."
Haininégi
nañkíkarará
jigé
[Some more]
[I will make for you.]
[Tomorrow]
[hunting]
[again]


p. 8* --
ré[2].
Higû´îne[phi]
jigé
hotcintcíniñkdjegá
réje.
Higû´înegadjâ
jigé
hotcintcíniñkdjegá
[I am going.]
[Really ?]
[again]
[the boy]
*written at the upper left of the page is, "waroga = name (W)". At the upper right of the page is written, "g = hard g. pronounce further back (this is the quality of g at all times".


nâwâ´
húgini[2´],
["Huré*
huréââ,
huré
nâwâ´
húginijé,*
"Huré
huréââ,
huré
[singing]
[he came,]
[Huré]
[huré-â-â,]
[huré]
*after this word is written: "[Song p 4]".


huréââ;
déeji
nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
hánañga,
huréââ;
déeji
nâ´ghudjiniñgiâ´
hikaroké
hánañga,
[huré-â-â;]
but
a tree stump (tree bottom)
gr. mother
I have,


huniñkboídjera[backward epsilon]
hadjadje[phi],
déeji
hiâtcniñk
huniñkboídjeracana
hadjadjegadjâ,
déeji
hiâtcniñk
ground beans only
I do eat,
but
a father


c'u[rho´]
waror