Hotc‰k Text -- Big Eater

narrated by Frank Ewing

interlinear translation by Oliver LaMre


English Translation


Key

Interlinear Text (I)
Phonetic Text (Ph)
English Translation from I


I. 60, Ph. 9 --
W‰g
here-‡n‰ga
egi
hinžg’j‰
hikon‰k
U‡–girere ‡na–ga
Žgi
hinu–gij‰
kik—nu–k
Man
there was and
[and]
a woman
married


hiren‰.
Tcip—roke
hodj’re.
W‰kdjega
n‰k’keran‰.**
hirŽn‰.
Tcip‡ruke
hotc’re.
U‡–kdjega
na–k’kera.
they were.
Round tipi*
they lived in.
The man
hunted.***
*this is an oval lodge.
**there is a question mark written above the last /n/.
***"while at it" is crossed out and "hunted" written above it.


'ždja'ž
n”kdj‰«gen”k
hij‰
haninŽnecguni**
egi
'ž«dja'ž,
ni–kdj—–geni–k
h’j‰
han’ne necgœni.
ƒgi
While at it*
baby
one
they had, they did
[and]
*"a baby" is crossed out and "while at it" is written above it.
**before /-cguni/ an /a/ has been crossed out and an /e/ written above it.


djega
w‰gi‰
heren‰.
Egi
n”kdj‰«gen”kdjŽga
-
-
-
Žgi
ni–kdj—–geni–kdjeg‡*
that one
male
it was.
[And]
that child
*an original termiation of this word in gij‰ was crossed out and replaced by kdjeg‡.


warutcxedŽn‰.
Asge
hi‡ndjera
gi-‡san‰.
Wiarotc‰djŽra*
w‡rutc xedŽn‰.
‡sge
hi‡ndjera
gi‡son‰.
Wi-‡rotc‰djra
he was a great eater.
And
his father
ran away.
To the south
*between /i/ and /a/ a letter has been scribbled out.


(h)owakeren‰.*
W‰kdjega
hin”«gera
warutcxedŽge
gi-‡san‰.
h—wakern‰.
U‡–kdjega
hini–gera
warutc xŽdega
gi‡san‰.
he went.
That man
from his son
big eater
he ran away.
*the parenthetical /h/ is in the text.


Ph. 10 --
Har’xdje
howakere
wa'œn‰.
ƒgi
hitc‡wina
Har’xdj”
howakŽre
wa'œn‰.
Žgi
hitcaw’na
Very far
he went
he did.
[And]
his wife


hicge
gi‡san‰.
Wi-orotc‰«djera
howakerŽn‰,
wa'œn‰.
hicgŽ
gi‡sen‰.
Wi-orotc‰«djera
h—wakern‰,
wa'œn‰.
also
she ran away.
Towards the south
she went,
she did.


Egi
w‰kdjega
tci seredjij‰
hirah’n‰.
W‰gera
Žgi
ua–kdjŽga
tci seredj”«j‰
hirah’n‰.
U‡–gera
[And]
that man
a long lodge
he came to.
The men


kerepone
edjakce,
kik’nžp
wa'un‰«kce.
HagŽdja
kerep—ne
Ždjakce.
Kik’nub
wa'un‡–kce.
HagŽdja
ten
there were,
brothers
there were.
Afterwards


hinžkdjŽga
hicge
djin‰.
Egi
w‰k
hinœ–kdjega
hicge
dj’n‰.
Žgi
ua–k
the woman
also
she came.
[And]
men


kik’nžp
han‰tc”
hainiga
n‰k’kera
haran‰«kcan‰.
kik’nup
han‰«tc”
ha’niga
na–k’kara.
Han‡–kcan‰.
brothers
all
every morning
hunt
they would go.


I. 61 --
Tca
t'ehin‰«kce,
egi
hoda
hžtc
Tca
t'ehin‡–kcan‰
Žgi
hod‡
hžtc
Deer
killing they were,
[and]
some
bear


Ph. 11 --
t'ehin‰«kcan‰.
ƒgi
w‰genun”«gen‰ka
gigo
hadjirŽn‰.
t'ehin‡–kcan‰.
Žgi
-
gig—
hadj’ren‰.
killing they were.
[And]
the old man
he called
they came to him.


Ki'ž
gikaraherŽn‰.
W‰gerutcgej‰
wa'ždj’n‰.
Asge
K'i-ž«
gikarahŽren‰
Ua–gerutcgŽj‰
wa'ž«  djin‰.
‡sge
To gamble
they asked him.
A Man-Eater (Giant)
he was.
And then


hitcžcgewahira
kereponaij‰*
hitcžcgewahira
wakijurŽn‰.
Waki'žnŽn‰.
hitcžcgewahira
kerepona’j‰
hitcžcgŽwahira
wak’jurn‰
wak'’-'unn‰.
his grandsons
the ten
his nephew
took he with him.
He went gambling.
*this word is followed by two question marks, and above the last three letters is written /aje/.


Hidj‰hina*
W‰gerutcge
hotci-Ždja
wakiw‰n‰.**
W‰genœn”kdjega
Hidjah’n‰
Ua–gerœtcge
hotci-Ždja
wakiw‡na.
Ua–genuni–kdjŽga
The others
Man-Eater
to his house
to race.
The old man
*the finally /a/ is written above an /‰/.
**an /‰/ is written over the terminal /a/.


W‰gerœtcgera
nžp
kiwan—n‰.*
Mojedj‰«dja
hikara’w”xhirn‰**
ua–gerœtcgera
nžp
kiwan‡ne
mojedja”«dja
hikara’wi–x h’ren‰.
the Man-Eater
two
he raced with.
To the end of the earth
they turned around
*the letter /o/ is written above an original /a/ and followed by an accent mark. Following this word Radin adds, "[from hakip‡n‰]".
**following this word, Radin adds, "[from ha’w”x, ra’w”x]".


Kiw‰«na
wa'un‰«kcan‰.
W‰genœn”kdjga
wan‰dj’scan‰.
Woh’n‰.
Kiw‡na
wa'un‡–kcan‰.
Ua–genuni–kdjŽga
wan‰dj’scan‰.
Woh’n‰.
The race
they were doing.
The old man
he ran away from them.
He won.


Ph. 12 --
Asge
W‰gerœtcgera
t'Žwahi.
Jegž
hihakara’ren‰.
‡sge
Ua–gerœtcgera
t'Žwahi.
JŽgž
hih‡kera’ren‰.
And then
the Man-Eater
he killed them.
[Thus,]
they went home.


Tcira
howakara’ren‰.
Egi
hinžkdjŽga
jedjžga
Tc’ra
h—wakara’ren‰.
Žgi
hinœ–kdjega
jedjœ–ga
The house
they went to.
[And]
the woman
then


hicge
djin‰.
Hik—nona
kuruxe
wa'ž
hicgŽ
djin‰.
Hik—nona
kuruxŽ
wa'ž«.
also
she came.
Her husband
she followed
she did.


Dj’n‰.
Egi
wenogadj‰
hicgŽ
hin”khirera
Djin‰.
-
-
-
-
She came.
[And]
in the spring
also
their son


I. 62 --
hicge
dj’n‰.
C'akwahira
wakuruxe
wa'ždj’n‰.
-
-
-
-
-
also
he came.
His folks
he was after
he came.


Hotc”tc”n”kdjŽga
warutcxededjega
wa'ždj’n‰.
JŽdjžga
hisgedj‰*
Hotcintc’ni–kdjeg‡
-
wa'ždj’n‰.
JŽdju–ga
hisgŽdja
The boy
the big eater
he came.
And then
mighty
*/‰/ is written above an original /a/.


w‰kworœh™ka
wa'in‰p
hirŽn‰.
Hotc”tc”n”kdjega
djega
ua–kw—ruha–ka
wa-’n‰p
hirŽn‰.
Hotcintc’ninkdjega
-
that lot of men
glad
they were.
The boy
the one


hawa'œna*
wa'in‰p
hiren‰.**
Egi
w‰genun”kdjŽga
hawa'œna
wa-’n‰p
hirŽn‰.
Žgi
ua–genœni–kdjega
because
glad
they were.
[And]
the old man
*/a/ is written above an original /‰/.
**after wa'in‰p hiren‰, Radin writes, "[wa'in‰p, wa'inan‰p]".


Epilogue

Ph. 13 --
winagere
h‰pw’ra
ewa'un‰«kcan‰.
Hitcawina
hicge
win‡–gere
h‰bw’ra
Žwa'un‡–kcan‰.
Hitcaw’na
hicgŽ
the sun
the sun*
he was.
His wife
also
*literally, "the day luminary".


h‰hŽwira
Žren‰.
Egi
hin”kh’rera
warutcxedŽdjega
h‰hŽwira,
Žren‰.
Žgi
hini–k h’rera
w‡rutc xedŽdjega
the moon,
she was.
[And]
their boy
the big eater


x‰w”
tco
rutcg‡dj‰
cžkxedŽin‰.*
-
x‰wi
tc—
rutcg‡dj‰
cu–kxŽdenin‰.
Égi
grass
green
did he eat,
he became a horse.
[And]
*Radin writes after this word, "[-------- ha'’n‰, c'in‰]".


-
-
Cžkxede
wirœkonani
ereg‡dj‰,
ua–k
kŽrepona’j‰
cu–kxŽde
wirukon‡na
ereg‡dj‰,
[men]
[ten]
horse
chief
was he,


n‰xi xonœn”gera.
H‰bw’ra
edja
hiwusžtc«
wirag—cge
náñghixonúniñgra.
H‰bw’ra
Ždja
hiwusœntc
wirag—cge
the youngest.
The sun
there
close by
a star


jenžgera
erŽn‰.
Hiniwah’ra
djopi
'u‰gera*
jenœ–gera
Žren‰.
Hini–gwah“ra
djop’
ua–gera
always
it is.
His sons
four
upwards
*/'u/ is written above an original /w/.


Ph. 14 --

howakara’ren‰.
Egi
s‡tc‰
hicge
cžkdjžk
h—wakarren‰.
Žgi
satc‰«
hicgŽ
cu–kdjœ–k
they went.
[And]
five
also
wolves


jeeskarŽn‰.
M‰n‰«gere
horadjŽ
w‰kcik
inekdjanŽn‰,
jesg‡ren‰.
M‰n‡–gere
horadja
ua–kc’k
’nekdjann‰,
they are.
On this earth
they journey about
Indians
they would live,


jegžkir‡n‰.
Waik‰
dee
hidja’ra
horarok
jŽgž k’ran‰.
Waik‰«
deŽ
hidja’ra
horar—k
that is as.
Fable
this
more
to tell


roagž,
nunige
h‰ke
han‰tc«
hadagen’n‰.
ro‡gž,
nunige
ha–kŽ
han‰tc«
hodagen’n‰.
I would like,
but
not
all
I told.


Haitcétce
wagŽn‰.
HaitcŽtce
wagŽn‰.
I skipped
I told.


Source:

For the Interlinear text (I), see Frank Ewing, Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11b, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909, recopied 1945) 60-62. For the phonetic text without translation (Ph), see Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman Number 3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (2), 9-14.