Hotcâk Text -- Bear Clan Origin Myth, Version 7

narrated by a member of the Bear Clan


This text has no English translation except that of the published version. The text has not had accents added to it, and nazalized vowels are indicated by a double underline, a practice not seen elsewhere in the Radin corpus. The MS is written in an extremely clear hand with each sentence numbered, suggesting that this MS was to have been submitted for publication.


English Translation


p. 1 --

Mâ'ûra ewa'ûje. Jesge gûse Mâ'ûra
Earthmaker he made it. Thus it was taught that Earthmaker


jesge higedjeni, esge woragera djinâ.
in this way he did, and so the story it begins.


Woragera wâgiradjiwinâ. Nicge mejesge
The story it has reached us. Also in this way


wâgagûzwinâ, esge woragera djinâ. "Hikuruhowire
he has made us, and so the story it begins. "We are to get ready


haehihikdjawinâ." Sanîk sinioguregi, wanâkce.
to come to counsel together." Side where it grows cold,* the one who said it.

*"The side where it grows cold," refers to the north, although Radin has "south." Cf. James Owen Dorsey's sinihósuétca, "at the north."


Hijâ Wajâgûzera nicge mejesge wâgagûzwinâ.
One the Creator also in this way he created us.


Kikinûbera djopiwije, xedera* rajera sebi-ereje;
Brothers themselves four, the eldest one the name black - he was;

*Two letters are crossed out between the 'e' and the 'r'.


hinûbedjerera cutcce, cutcije hereje; hidanina
the second red, red[der] he was; the third


tcoijâ hereje; hidjobera xununa waihagera
a blue/green one he was; the fourth the youngest the last


hereje, sgaijâ hereje. "Hisûgedjiwina, djasgekdjoneje?"
he was, a white one he was. "Our younger brother, how will it be?"


Deeji, "Newahanâgere hâke hiraikiragenigadjâ, mejesge
This one, ["I myself am saying] not I am not equal to the task, thus


yarenâ. Wanâ'îha'unâgere hâke edjoware hiraikirageninâ.
I believe. My temperament not [it comes up to] being unequal to the task.


Wajânijâ enâ'îwîre hosdoirekdjonihera heregininâ. Wajâ*
Something try to say they are about to have a gathering they are. Something

*Radin originally had wajâijâ, but crossed out the last three letters.


p. 2 --

enâ'îwîre." Egi, hinihaxdjî, hisge wacegadjâ,
try to say." And, "O elder brother, in truth as you have said,


nicge jesgenâ. Hâke edja hiraikirageninâ
I too in that way, thus. Not there I am equal to the task


deerecge wacacânâkadjâ, hinihaxdjî, hâke wat'ek
[to finish] this you having spoken of, my dear elder brother, not [?]


haninâ." "Hodjia, hinihaxdjiwîra, deerecge, wacahaconâkadjâ
[to live, to have;]." "All right, our dear elder brother, [to finish] this [you have told us]


deeji hâke jesge hiraikirageninâ; hisûkhihiwiracanâ
this one not thus I am equal to the task; only our younger brother


heregadjâ ecanâ wapakonôkadjâ, hinihaxdjîwîra, hisûgehiwira
he is alone, having cleverness, our dear elder brother, our younger brother


eregicanâ herenâ yarenâ." "Hodjia, hisûgedjîwîra,
only he is it is he I believe." "All right, our younger brother,


jesgekdjonenâ. Hisge wacawinâ, hisûgehîwiracanâ hirakirakadjâ.
he will be thus. Truly you have spoken, our younger brother alone he is fit.


Sdoirekdjonihera woragera djirageninâ. Xap'e hîkuruhokdjawinâ,
The coming gathering the announcement it has been made. Right away we shall council over it,


hisugedjiwîna, haekaragikdjawinâ, hisûgehihiwira ecanâ wanâ'î
our younger brother, we will [find refuge], our younger brother alone that which has mind


mâcdjanâ ecanâ herekdjonenâ." "Hisge wacawinâ.
strong alone he will be." "Truly you spoke.


Maîhagera howarekdjonenâ, higianihekdjonihawire, tciapekdjonihawire. Hisûgîhihiwira,
On the earth he will go, we will be obliged to remain here, we are obliged to take care of the home. The younger brother,


djagu egiji, jesgekdjonihenâ. Jesge hirekdjonihawinâ.
what, how when he speaks, this way it shall be. Thus it will be.


p. 3 --

Mâ'ûra wegedjini sdoikorohoirenâ egi wâkcigo'î
Earthmaker he ordained that they should gather together and lives


haniwina edjahi wâkcik'îkdjonenâ. Hisugihiwira ewa'ûkdjonenâ.
we have there to be lived. Our younger brother [he will do it].


Hisûgedjî cerekdjonihare hironikipunukdjonihawinâ. Mâihagedja rahigiji
Younger brother you will be going we will ask you to remember us. On earth when you arrive


nâbiruxadjenîgera hijâ curutcapgiji hakdja huhiadje
the little offerings one if you obtain some send them back to us


cerekdjonihare. Hirahiconopceregiji hâpdjâre hiraghepcerekdjonenâ. Wâkcigo'î
you will be going. When you will start out going Light and Life (daylight) you will go in the guise of. Life


hirasa hacinicerekdjonenâ haraghepgiji. Higuona heregininâ.
with you will take along when you appear. Now it is his.


Wocgâ hacinina. Hoixgâxgâ hacinina. Herekdjonihageninâ.
[The ones who are companionable] you have. [The ones who move] you have. [You will do it].


Hanâtc hirakaradje rac wacinina higuona
Everyone to take care to name of you now


hirasa herekdjonageninâ. Egi cûgerajeracge herekdjonihenâ,
with [you will do]. And to name dog-names you will do,


hosdora radjikeregi eharapahikdjonenâ radjikeregiji. Higuona
the gathering place after you have gone you will start out when you're going. Now


wakâtcâk radjikerekdjonihenâ." Egi djikereje waihagera
holy you will go forth." And to start the last


wa'ûje. "De tcekdjinâ rajera deerekdjonenâ:
he was. "This one the first the name this will be it:


xede rajera tcekdjîra wâgerijâ wâkcik'îgiji rajera
oldest the name the first a male if a man the name


wâgairekdjonenâ, 'Sepdjîga', hîgairenâ. Egi jige
they will call him, 'Very Black', they will address him. And again


p. 4 --

hinûbedjerera 'Wajiga,' higairekdjonenâ. Xede rajera
the second one 'Yellowish Red,'* they will call him. Oldest the name

*Radin has 'Brown-bear' with wajiga in parentheses. Dorsey translates the name Wajiga as "Yellowish Red." This is in conformity with the name "Red Bear" usually given to this bear.


hidjobera 'Hûtcgaga,' higairekdjonenâ. Hinûgera* jeregi
the fourth 'White Bear,' they will call him. The girl [when this one]

*Before this word, two others have been crossed out.


<
rajera 'Hâhemanîwîga'. Egi jigewagairanonâ
the name 'She who Walks in Darkness'. And again they call her


'Hâpgumaniwîga' higairanonâ. Egi jige 'Tciokit'ûrewîga'
'Daylight as She Walks' they call her. And again 'She who Thrusts Herself within a Lodge'


higairanonâ. Egi jige wagairanonâ 'Sitcât'îwîga'
they call her. And again they call her 'Visible Footprint Woman'


higairanonâ. Egi jige cûk hijânihira s'inihikdjegi
they call her. And again dog the owning of if they wish to keep them


'Wadogega' higanonâ. Jige higû hijâ
'Fresh Meat' they call him. Again yet one


s'inihikdjegi waganonâ 'Hûdjonûpga' higanonâ. Egi
if they keep it they call him 'Two Bears'* they call him. And

*Radin has "Dog-pair."


jige cûk hinûgera hijeregiji wajanona*
again dog the girl [when he did it] they call

*This is probably for waganonâ.


'Haksiga' higanonâ. Jige higû cûgenûgera
'Third Born' they call her. Again yet the bitch


s'inihikdjegiji waganonâ 'Wajîwîga,' higanonâ dejesgekdjonihenâ,"
once they decide to keep it they call it 'Yellowish Red Female,' they call her they will do in this way,"


enâ. Hadjiakarairera hosdora tcawarairenâ. Hadjiakarairera
he said. They started the gathering place they were going to. They began


wawaîrenâ. Wanâxguîrenâ: "Manâpi hiwatcabwira ahuirenâ.
[they spoke]. They heard them: "Soldiers our [they came].


p. 5 --

Wawôra tcât'îrenâ." Hagorejâ hijâ hot'âpdjinâgirenâ.
[The speech] they are audible." In time one landed with a leap.


"Hitcakorohiwira djirenâ," airenâ. Egi hahirenâ.
"Our friends they have arrived," they said. And they arrived.


Hosdora hadjirenâ. Higi hadjirenâ. Wakdjexi
At the gathering place they arrived. When he got there they arrived. Waterspirit


Kikaradjera tconi hadjirenâ; egi Wanîk*
Clan first they had arrived; and Bird

*a 'g' is crossed out in favor of the terminal 'k'.


Kikaradjera hadjirenâ; Hûtc Hikikaradjera hadjirenâ;
Clan they had arrived; Bear Clan they had arrived;


wâgoni hanâtc sdonâ, tcijâ 'uîrenâ.
the group of relatives all gathered together, a lodge they made.


Tci xedejâ 'uîrenâ. Tcira 'ûtcebirenâ,
Lodge a great one they made. The lodge they finished,


egi wairenâ tconidjinihera Wakdjexi Hikikaradjera
and they said the first to come Waterspirit Clan


wagairenâ, "Hugenitcabera, djasge hihâkdjonihawije?*
they were addressed, "The chief of our kin, how we will proceed?

*Several letters have been crossed out between the 'i' and the 'j' of the terminal 'wije'.


Pedjera hijâ daehi nâ'îre!" "Hoho, hoho,
The fire one to light try!" "Hoho, hoho,


hagagasgejâ hâke duxurugeninâ. Duc'akcanâ. Hijâ
alas, has it ever happened thus, not I cannot do it. I am unable. One


hi'ûkdjawire." Wiwarairenâ hâke ruxurugiraninâ. wairenâ,
we will do it." [They were told] not he could not do it. they said,


"Hijâ pedjera daehigiji e hûgererekdjenâ."
"One the fire if he were to start he he would become chief."


Jesge aireje. Hi'ûdjaireje. Wanîk Hikikaradjera,
Thus they said. They tried to do it. Bird Clan,


Wakâdja Hikikaradjera ruxurugireje. Pedjera edaehireje
Thunderbird Clan they could do it. The fire they could start


airenâ, esge hûgera ererenâ. Wa'înâbireje
they said, and so the chief they are it. They became glad


egi pedjera hikiwenineje. Egi hanâtc
and the fire [the relatives took around]. And everyone


petc kerereje airenâ. Wogûzera Woehira
fire they placed they said. The Creation Council


p. 6 --

jegû hireje. Hanâtc gûs rucdjaîreje.
thus it was. Everything to create they got done.


Tcinâgera erukonaîreje. Wakâdja Hikikaradjera e
The village they were to serve. Thunderbird Clan it


hirukonaîreje tcinâgera. Tcijâ 'ûranihera e
they were put in charge of the village. A lodge [he made] he


hirukonaîreje e wigûzireje djagurijâ airekdjonega.
they were put in charge he they obeyed whatever thing he would say.


Hihohires'aje, "Jesge hiwire" wigega, jesge
They said of him, "In this way we got here," they would say to him, thus


hires'aje wikaragûzireje hûktcabirera egi wairenâ.
they would they obeyed him their chief and they said it.


Warudjokinîreje djagu rudjirekdjonegiji hokinîreje.
They brought back food whatever when they would eat they would look for it themselves.


Warudjera hakaraniâkiri nâjîreje airenâ, egi
The food they took along with them starting back they stood they said, and


Huntc Hikikaradjenâgere woroghijâ kik'ûje: wogigo
Bear Clan a rule they would make for themselves: feast


hijâ kik'ûje nâboruxadjera. E higireje
one to make for himself an offering. For him [they gave]


wohôra hijâkiraje, rex ksigenîgiâ hereje, airenâ.
the kettle just one, kettle a shallow one it is, they said.


English Translation


Source:

"The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan.