Hočąk Text — Bear Clan Origin Myth, Version 7

narrated by a member of the Bear Clan



 
 


Originally the text of Winnebago III, #7 had been used, but afterwards it was discovered that an interlinear text existed at Notebook 24. It is this latter text that is now used in this upgraded version.


English Translation

The text is an interlinear with occasional morpheme abbreviations. These abbreviations are set out on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
λ
ϕ
ω
égi
éja
-giži
ésge
-šaną
žesge
hąké
žigé

X
2
ɕ
9
-
|
·|
>
wąkšig
-nąk
-xjį,
-[i]žą
-[e]ra
-ną
-kjoneną
-že, -še
-regi
gáją



p. 1 —

maⁿúṇa ewa-ûⁿjê [λ] gûⁿssê maⁿúṇa
Mą’ų́ra ewa’ųže. Žesge gųse Mą’ų́ra
Earthmaker he made it. Thus it was taught that Earthmaker



[λ] higếdjêni [ε] woráge[-] djí[|]
žesge higejeni, ésge worágera jiną.
in this way he did, and so the story it begins.



worag[-] wañgiradjiwi[|] nicgế me[λ]
Worágera wągirajiwiną. Nišge mežesge
The story it has reached us. Also in this way



wañgagûⁿzwi[|] [ε] worágᴇra djí[|] 4hik‘uruhówirê
wągagųzwiną, ésge worágera jiną. "Hikuruhówire
he has made us, and so the story it begins. "We are to get ready



ha-ehihikdjáw[|] s’ánîñk sîni-ógu[ᴗ] wá[⨪][2]
haehihikjáwiną." Sánįk sinióguregi, wánąkše.
to come to counsel together." Side where it grows cold,* the one who said it.

*"The side where it grows cold," refers to the north, although Radin has "south." Cf. James Owen Dorsey’s sinihósuéča, "at the north."


hijá wajaⁿgû́ⁿz[-] nicgế mé[λ] wañgagûⁿzwi[|]
Hižą́ Wažągųzera nišge méžesge wągagųzwiną.
One the Creator also in this way he created us.



k‘ik‘ínûⁿb[-] djop’íwi[2] xêdé[-] raj[-] sêbi-ére[2]
Kikínųbera jopíwiže, xetéra* ražera sebi-éreže;
Brothers themselves four, the eldest one the name black - he was;

*two letters are crossed out between the /e/ and the /r/.


hinûⁿbedjere[-] cutccê cutcíjê here[2] hidaníṇa
hinųbejerera šučše, šučiže hereže; hitanína
the second red, red[der] he was; the third



tcoijaⁿ herejê hidjob[-] x’uṇúṇa waíhag[-]
čoižą hereže; hijobera xunúna waíhagera
a blue/green one he was; the fourth the youngest the last



p. 2 —

heré[2] sgaí[9] here[2] hisûñgêdjíwina djasgekdjône[2´]
heréže, sgaížą hereže. "Hisųgejíwina, jasgekjonežé?"
he was, a white one he was. "Our younger brother, how will it be?"



deéjí newahanáñgᴇrê [ϕ] hiraík‘iragᴇni[>] mé[λ]
Teéži, "Newahaną́gere hąké hiraikiragenigają, méžesge
This one, ["I myself am saying] not I am not equal to the task, thus



yaré[|] wanaⁿîⁿha-unáñgᴇrê [ϕ] edjowarê hiraik‘iragᴇnina
yaréną. Waną’įha’uną́gere hąké ejoware hiraikirageniną.
I believe. My temperament not [it comes up to] being unequal to the task.



wajáⁿija enaⁿíⁿṇê hosdoirekdjônihé[-] herếgîniⁿ[|] wajaⁿ
Wažą́nižą eną’į́wįre hostoirekjonihéra herégininą. Wažą*
Something try to say they are about to have a gathering they are. Something

*Radin had wajaⁿija in Winnebago III, #7.


enaⁿíⁿwiṇê [α] hiniha[ɕ] hisgê wace[>´]
eną’į́wįre." Égi, hinihaxjį, hisge wašegáją,
try to say." And, "O elder brother, in truth as you have said,



nicge jesge[|] [ϕ] [β] hiraik‘iragᴇni[|]
nišge žesgeną. Hąké éja hiraikirageniną
I too in that way, thus. Not there I am equal to the task



deerécgê wacacánañk[>] hiniha[ɕ] [ϕ] wot’ék
teeréšge wašašą́nąkają, hinihaxjį, hąké wot’ék
[to finish] this you having spoken of, my dear elder brother, not equal



hani[|] hodjiá hiniha[ɕ´]wiṇa deerécgê wacahacốnañkadjaⁿ
haniną." "Hojiá, hinihaxjį́wįra, teeréšge, wašahašonąkają
I do not consider myself." "All right, our dear elder brother, [to finish] this [you have told us]



p. 3 —

dêéji [ϕ] [λ] hiraik‘iragᴇní[|] hisûñk‘hihiwira[ɜ]
teéži hąké žesge hiraikirageníną; hisųkhihiwirašaną
this one not thus I am equal to the task; only our younger brother



here[>´] é[ɜ] wap‘ak‘ốnôñk[>] hiniha[ɕ]wiṇa hisûñgᴇhiwi[-]
heregáją éšaną wapakonǫkają, hinihaxjįwįra, hisųgehiwira
he is alone, having cleverness, our dear elder brother, our younger brother



eregi[ɜ´] heré[|] yaré[|] hodjia hisûñgidjîⁿwiṇá
eregišáną heréną yaréną." "Hojia, hisųgejįwįrá,
only he is it is he I believe." "All right, our younger brother,



[λ][·|] hisgê wacawí[|] hisûñgêhiⁿwíra[ɜ] hirak‘irak‘[>]
žesgekjoneną. Hisge wašawiną, hisųgehįwírašaną hirakirakają.
he will be thus. Truly you have spoken, our younger brother alone he is fit.



sdoirekdjonihé[-] worág[-] djiragᴇni[|] xap‘e hîñk‘uruhôkdjawi[|]
Stoirekjonihéra worágera jirageniną. Xap‘e hįkuruhokjawiną,
The coming gathering the announcement it has been made. Right away we shall council over it,



hisûñgêdjêⁿwiṇa ha-ek‘aragikdjawi[|] hisûñgêhihiwira é[ɜ] wanaⁿîⁿ
hisugejiwįna, haekaragikjawiną, hisųgehihiwira éšaną waną’į
our younger brother, we will [find refuge], our younger brother alone that which has mind



maⁿcdjána é[ɜ] here[·|] hisgê wacawí[|] maiⁿhag[-] howare[·|]
mąšjáną éšaną herekjoneną." "Hisge wašawíną. Maįhagera howarekjoneną,
strong alone he will be." "Truly you spoke. On the earth he will go,



p. 4* —

higi-anihekdjônihawirê tciap‘ekdjôniháwirê hisûñgiⁿhihiwi[-]
higianihekjonihawire, čiapekjoniháwire. Hisųgįhihiwira,
we will be obliged to remain here, we are obliged to take care of the home. The younger brother,

*at the top of this page is written, "hiⁿṇe = hįhįre".




djagú e[γ´] [λ]kdjônihe[|] [λ] hiⁿṇekdjônihawi[|]
jagú egíži, žesgekjoniheną. Žesge hirekjonihawiną.
what when he speaks, this way it shall be. Thus it will be.



maⁿúṇa wegếdjîni sdoik‘ârohoriré[|] [α] [X]oîⁿ
Mą’ų́ra wegéjini stoikorohoiréną, égi wąkšigo’į
Earthmaker he ordained that they should gather together, and lives



haníwi[|] [β]hi [X]ôiñkdjône[|] hisûñgihiⁿwi[-] ewa-ûñkdjoné[|]
haníwina ejahi wąkšikoįkjoneną. Hisugihįwira ewa’ųkjonéną.
we have there to be lived. Our younger brother [he will do it].



hisûñgêdjiⁿ cerekdjônihárê hironik‘ip‘ûnûkdjoniháwi[|] maiⁿhag[β´]
Hisųgejį šerekjoniháre hironikipunukjoniháwiną. Mąihagéja
Younger brother you will be going we will ask you to remember us. On earth



rahi[γ´] naⁿbiraxádjᴇnîñgᴇra hi[9] curutcap[γ] hakdja huhiadjê
rahigíži nąbiruxájenįgera hižą šuručapgiži hakja huhiaje
when you arrive the little offerings one if you obtain some send them back to us



cerekdjônihárê hirahicônôpcerê[γ´] haⁿpdjaⁿṇê hiraraγêp‘cerekdjôné[|]
šerekjoniháre. Hirahišonopšeregíži hąpjąre hiraǧepšerekjonéną.
you will be going. When you will start out going Light and Life (daylight) you will go in the guise of.



p. 5 —

[X]o-îⁿ[-] hirasá hacînicere[·|][|] haraγếp[γ] higŭâⁿna herekdjônigêni[|]
Wąkšigo’į hirasá hašinišerekjoneną haraǧepgiži. Higuona herekjonigeniną.
Life with you will take along when you appear. Now it will be his.



16wocgáⁿ hacîni[|] hoixgáñxgaⁿ hacînina
Wošgą́ hašinina. Hoixgą́xgą hašinina.
[The ones who are companionable] you have. [The ones who move] you have.



herekdjônihagêni[|] hanaⁿtc hirak‘aradjê rac wacînina higŭâⁿna
Herekjonihageniną. Haną́č hirakaraje raš wašinina higuona
[You will do it]. Everyone to take care to name of you now



hirasa herekdjônagêni[|] [α] cûñgᴇrajᴇracge herekdjônihé[|]
hirasa herekjonageniną. Égi šųgeražerašge herekjonihéną,
with [you will do]. And to name dog-names you will do,



hosdora radjik‘erêgi eharap‘ahi[·|]ne[|] radjik‘ere[γ] higŭâⁿna
hostora rajikeregi eharapahikjoneną rajikeregiži. Higuona
the gathering place after you have gone you will start out when you’re going. Now



wak‘áⁿtcañk radjik‘erekdjônihé[|] [α] djik‘ere[2´] waihag[-]
waką́čąk rajikerekjonihéną." Égi jikerežé waihagera
holy you will go forth." And to start the last



p. 6 —

wa-ûⁿ[2] de tcekdjí[|] rajᴇra deerérekdjôné[|]
wa’ųže. "Te čekjíną ražera teerékjonéną:
he was. "This one the first the name this will be it:



xedê rajera tcekdjina wañgᴇri[9] [X]’îñ[γ] rajᴇra
xete ražera čekjįra wągerižą wąkšik‘įgiži ražera
oldest the name the first a male if a man the name



wagaírekdjôné[|] sepdjîñga hiñgaíre[·|]ne[|] [α] [ω]
wągaírekjonéną, 'Sepjįga', hįgaíreną. Égi žigé
they will call him, 'Very Black,' they will address him. And again



hinûⁿbếdjêre[-] wajigá higaî́rekdjôné[|] hidanina xêde ráj[-]
hinųbéjerera 'Wažigá,' higaírekjonéną. Hitanina xete rážera
the second one 'Yellowish Red,'* they will call him. [The third] oldest the name

*in Winnebago III, #7, Radin has 'Brown-bear' with wajigá in parentheses. Dorsey translates the name Wažiga as "Yellowish Red." This is more in conformity with the aforementioned name "Red Bear" usually given to this bear. However, zi denotes yellow as well as certain light tints of brown.


huñtcóga higaíre[·|]ne[|] xedê ráj[-]
Hųčóga higaírekjoneną. Xete rážera
Blue Bear they will call him. Oldest the name



hidjobᴇra hunt[c]sgaga higaíre[·|]ne[|] hinûñg[-] jerêgi
hijobera 'Hųčsgaga,' higaírekjoneną. Hinųgera* žeregi
the fourth 'White Bear,' they will call him. The girl [when this one]

*before this word, two others have been crossed out.


raj[-] haⁿhemanîⁿwîñga [α] [ω] wagaíranana
ražera 'Hąhemanįwįga'. Égi žigé wagaíranoną
the name 'She who Walks in Darkness'. And again they call her



haⁿpgumaníwîñga higaíranâ[|] [α] [ω] tciokit’uṇewîñga
'Hąpgumaníwįga' higaíranoną. Égi žigé 'Čiokit’ųrewįga'
'Daylight as She Walks' they call her. And again 'She who Thrusts Herself within a Lodge'



p. 7 —

higaíranâ[|] [α] [ω] wagairanâ[|] sitcaⁿtc’îⁿwîñga
higaíranoną. Égi žigé wagairanoną 'Sičąt’įwįga'
they call her. And again they call her 'Visible Footprint Woman'



higairanâna [α] [ω] cûñk hijaⁿnihi[-] s’inihikdjegi
higairanoną. Égi žigé šųk hižąnihira s’inihikjegi
they call her. And again dog the owning of if they wish to keep them



wadogéga higanaⁿ[|] jigígûⁿ hi[9]
'Watogéga' higanoną. Žigé higų hižą
'Fresh Meat' they call him. Again yet one



s’inihikdjegi waganáⁿ[|] hundjênûⁿpga higanaⁿ[|] [α]
s’inihikjegi waganóną 'Hųjenųpga' higanoną. Égi
if they keep it they call him 'Two Bears'* they call him. And

*Radin has "Dog-pair."


[ω] cûñk hinûñg[-] hijére[γ] wajanáⁿna
žigé šųk hinųgera hižéregiži wažanóna*
again dog the girl [when he did it] they call

*this is probably for waganoną.


haksíga higanáⁿ[|] [ω] higûⁿ cûñgenûñg[-] s’inihikdje[γ]
'Haksíga' higanóną. Žigé higų šųgenųgera s’inihikjegiži
'Third Born' they call her. Again yet the bitch once they decide to keep it



waganấ[|] wajíⁿwîñga higanấ[|] de[λ]kdjônihe[|]
waganóną 'Wažį́wįga,' higanóną težesgekjoniheną,"
they call it 'Yellowish Red Female,' they call her they will do in this way,"



é[|] hadjiak‘araíre[-] hasdó[-] tcawaraíre[|] hadjiak‘araíre[-]
éną. Hajiakaraírera hostóra čawaraíreną. Hajiakaraírera
he said. They started the gathering place they were going to. They began



p. 8 —

waⁿwaíⁿṇe[|] wanañxgûⁿîṇe[|] maṇaⁿp‘ê* hiwatcábwira ahú-ire[|]
wawaį́reną. Wanąxguįreną: "Manąpe hiwačábwira ahúireną.
[they spoke]. They heard them: "Soldiers our [they came].

*the last letter looks like an /i/.


wawôⁿ[|] tcaⁿt’íⁿṇe[|] hagâré[9] hijaⁿ hot’aⁿpdjinañgire[|]
Wawǫra čąt’į́reną." Hagoréžą hižą hot’ąpjinągireną.
[The speech] they are audible." In time one landed with a leap.



hitcak‘arohiwi[-] djiré[|] aíre[|] [α] hahíre[|]
"Hičakorohiwira jiréną," aíreną. Égi hahíreną.
"Our friends they have arrived," they said. And they arrived.



hosdora hadjiré[|] higi hadjiré[|] wakdjêxi
Hostora hajiréną. Higi hajiréną. Wakjexi
At the gathering place they arrived. When he got there they arrived. Waterspirit



k‘ik‘aradjᴇra tconi hadjire[|] [α] wanîñgi-
Kikarajera čoni hajireną; égi Wanįk*
Clan first they had arrived; and Bird

*a /g/ is crossed out in favor of the terminal /k/.


k‘ik‘aradj[-] hadjíre[|] hundjik‘ik‘aradj[-] hadjire[|]
Kikarajera hajíreną; Hųč Hikikarajera hajireną;
Clan they had arrived; Bear Clan they had arrived;



wañgoni[-] hanáⁿtc sdona tci[9] u’îⁿṇe[|]
wągonira haną́č stoną, čižą ’uįreną.
the group of relatives all gathered together, a lodge they made.



tci xêdé[9] u-îⁿṇe[|] tcira ûⁿtcêbire[|]
Či xetéžą ’uįreną. Čira ’ųčebireną,
Lodge a great one they made. The lodge they finished,



p. 9 —

[α] waíre tconîdjinihe[-] wakdjêxi hik‘ik‘aradj[-]
égi waíreną čonijinihera Wakjexi Hikikarajera
and they said the first to come Waterspirit Clan



wagaíre[|] hûñgonitcabᴇra djasge hihaⁿkdjônihawi[2]
wagaíreną, "Hugeničabera, jasge hihąkjonihawiže?*
they were addressed, "The chief of our kin, how we will proceed?

*several letters have been crossed out between the /i/ and the /j/ of the terminal wije in Winnebago III, #7.


p‘etcᴇra hi[9] da-ehi naⁿíⁿṇê hohó hoho
Pejera hižą taehi ną’į́re!" "Hohó, hoho,
The fire one to light try!" "Hoho, hoho,



hagagasgé[9] [ϕ] duxúrûgᴇni[|] duc’ák[ɜ] hi[9´]
hagagasgéžą hąké tuxúrugeniną. Tuš’ákšaną. Hižą́
alas, has it ever happened thus, not I cannot do it. I am unable. One



hi-ûⁿdjáwirê wiwaraíre[|] [ϕ] ruxûrûgiraní[|] wairé[|]
hi’ųkjáwire." Wiwaraíreną hąké ruxurugiraníną. wairéną,
we will do it." [They were told] not he could not do it. they said,



hi[9] p‘edj[-] da-ehi[γ] ê hûñgᴇrerekdjé[|]
"Hižą pejera taehigiži e hųgererekjéną."
"One the fire if he were to start he he would become chief."



[λ] aíre[2] hi-ûⁿdjaíre[2] wanîñgik‘ikaradjᴇra
Žesge aíreže. Hi’ųjaíreže. Wanįk Hikikarajera,
Thus they said. They tried to do it. Bird Clan,



wak‘aⁿdjaik‘ik‘aradjᴇra ruxurúgire[2] p‘edj[-] eda-ehíre[2]
Wakąja Hikikarajera ruxurúgireže. Pejera edaehíreže
Thunderbird Clan they could do it. The fire they could start



p. 10 —

aíre[|] [ε] hûñg[-] ereré[|] wa-ináⁿbire[2]
aíreną, ésge hųgera ereréną. Wa’įną́bireže,
they said, and so the chief they are it. They became glad,



[α] p‘edjᴇra hik‘iwenine[2] [α] hanaⁿtc
égi pejera hikiwenineže. Égi haną́č
and the fire [the relatives took around]. And everyone



p‘etc k‘erére[2] aíre[|] wogûⁿz[-] wo-éhira
peč keréreže aíreną. Wogųzera Woéhira
fire they placed they said. The Creation Council



jegûⁿ híre[2] hanáⁿtc gûⁿz rucdjaíⁿṇe[2]
žegų híreže. Haną́č gųs rušjaį́reže.
thus it was. Everything to create they got done.



tci[⨪][-] eruk‘ônaíⁿṇe[2] wak‘andjaik‘ikaradj[-] e
Činągera erukonaį́reže. Wakąja Hikikarajera e
The village they were to serve. Thunderbird Clan it



hiruk‘ônaiⁿṇe[2] tci[⨪][-] tci[9] uṇánihe[-] e
hirukonaįreže činągera. Čižą ’ųránihera e
they were put in charge of the village. A lodge [he made] he



hiruk‘ônaiⁿṇe[2] e wíguⁿzire[2] djagúri[9] airekdjônega
hirukonaįreže e wígųzireže, jagúrižą airekjonega.
they were put in charge he they obeyed, whatever thing he would say.



hihóhires’a[2] [λ] hiwírê wigéga [λ]
Hihóhires’aže, "Žesge hiwíre" wigéga, žesge
They said of him, "In this way we got here," they would say to him, thus



hires’a[2] wik‘arágûⁿzire[2] hûñktcabirera [α] wairé[|]
hires’aže wikarágųzireže hųkšabirera égi wairéną.
they would they obeyed him their chief and they said it.



p. 11 —

warudjok‘íniⁿṇe[2] djagú rudjirekdjôṇe[γ] hok‘îniṇe[2]
Warujokínįreže jagú rujirekjonegiži hokinįreže.
They brought back food whatever when they would eat they would look for it themselves.



warudj[-] hak‘araniañk‘iri naⁿjíⁿṇe[2] aíre[|] [α]
Warujera hakaraniąkiri nąžį́reže aíreną, égi
The food they took along with them starting back they stood they said, and



hundjik‘ik‘aradjᴇnañgᴇrê woróγí[9] hik‘û́ⁿ[2]
Hųč Hikikarajenągere woróǧižą kik‘ų́že:
Bear Clan a rule they would make for themselves:



wogigoi[2] kik‘û́ⁿ[2] naⁿboruxádjᴇra e higíre[2]
wogigo hižą kik‘ų́že nąboruxájera. E higíreže,
feast one to make for himself an offering. For him [they gave]



wohốⁿṇa hijañkirajê ṇex ksigᴇnîñgĭaⁿ here[2´] aíre[|].
wohǫ́ra hižąkiraže, rex ksigenįgią herežé, aíreną.
the kettle just one, kettle a shallow one it is, they say.


English Translation


Source:

"The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #7: 1-6; Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 24: 1-11. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan.