narrated by a member of the Bear Clan
This text has no English translation except that of the published version. The text has not had accents added to it, and nazalized vowels are indicated by a double underline, a practice not seen elsewhere in the Radin corpus. The MS is written in an extremely clear hand with each sentence numbered, suggesting that this MS was to have been submitted for publication.
p. 1 --
| Mâ'ûra | ewa'ûje. | Jesge | gûse | Mâ'ûra |
| Earthmaker | he made it. | Thus | it was taught that | Earthmaker |
| jesge | higedjeni, | esge | woragera | djinâ. |
| in this way | he did, | and so | the story | it begins. |
| Woragera | wâgiradjiwinâ. | Nicge | mejesge |
| The story | it has reached us. | Also | in this way |
| wâgagûzwinâ, | esge | woragera | djinâ. | "Hikuruhowire |
| he has made us, | and so | the story | it begins. | "We are to get ready |
| haehihikdjawinâ." | Sanîk | sinioguregi, | wanâkce. |
| to come to counsel together." | Side | where it grows cold,* | the one who said it. |
| Hijâ | Wajâgûzera | nicge | mejesge | wâgagûzwinâ. |
| One | the Creator | also | in this way | he created us. |
| Kikinûbera | djopiwije, | xedera* | rajera | sebi-ereje; |
| Brothers themselves | four, | the eldest one | the name | black - he was; |
| hinûbedjerera | cutcce, | cutcije | hereje; | hidanina |
| the second | red, | red[der] | he was; | the third |
| tcoijâ | hereje; | hidjobera | xununa | waihagera |
| a blue/green one | he was; | the fourth | the youngest | the last |
| hereje, | sgaijâ | hereje. | "Hisûgedjiwina, | djasgekdjoneje?" |
| he was, | a white one | he was. | "Our younger brother, | how will it be?" |
| Deeji, | "Newahanâgere | hâke | hiraikiragenigadjâ, | mejesge |
| This one, | ["I myself am saying] | not | I am not equal to the task, | thus |
| yarenâ. | Wanâ'îha'unâgere | hâke | edjoware | hiraikirageninâ. |
| I believe. | My temperament | not | [it comes up to] | being unequal to the task. |
| Wajânijâ | enâ'îwîre | hosdoirekdjonihera | heregininâ. | Wajâ* |
| Something | try to say | they are about to have a gathering | they are. | Something |
p. 2 --
| enâ'îwîre." | Egi, | hinihaxdjî, | hisge | wacegadjâ, |
| try to say." | And, | "O elder brother, | in truth | as you have said, |
| nicge | jesgenâ. | Hâke | edja | hiraikirageninâ |
| I too | in that way, thus. | Not | there | I am equal to the task |
| deerecge | wacacânâkadjâ, | hinihaxdjî, | hâke | wat'ek |
| [to finish] this | you having spoken of, | my dear elder brother, | not | [?] |
| haninâ." | "Hodjia, | hinihaxdjiwîra, | deerecge, | wacahaconâkadjâ |
| [to live, to have;]." | "All right, | our dear elder brother, | [to finish] this | [you have told us] |
| deeji | hâke | jesge | hiraikirageninâ; | hisûkhihiwiracanâ |
| this one | not | thus | I am equal to the task; | only our younger brother |
| heregadjâ | ecanâ | wapakonôkadjâ, | hinihaxdjîwîra, | hisûgehiwira |
| he is | alone, | having cleverness, | our dear elder brother, | our younger brother |
| eregicanâ | herenâ | yarenâ." | "Hodjia, | hisûgedjîwîra, |
| only he is | it is he | I believe." | "All right, | our younger brother, |
| jesgekdjonenâ. | Hisge | wacawinâ, | hisûgehîwiracanâ | hirakirakadjâ. |
| he will be thus. | Truly | you have spoken, | our younger brother alone | he is fit. |
| Sdoirekdjonihera | woragera | djirageninâ. | Xap'e | hîkuruhokdjawinâ, |
| The coming gathering | the announcement | it has been made. | Right away | we shall council over it, |
| hisugedjiwîna, | haekaragikdjawinâ, | hisûgehihiwira | ecanâ | wanâ'î |
| our younger brother, | we will [find refuge], | our younger brother | alone | that which has mind |
| mâcdjanâ | ecanâ | herekdjonenâ." | "Hisge | wacawinâ. |
| strong | alone | he will be." | "Truly | you spoke. |
| Maîhagera | howarekdjonenâ, | higianihekdjonihawire, | tciapekdjonihawire. | Hisûgîhihiwira, |
| On the earth | he will go, | we will be obliged to remain here, | we are obliged to take care of the home. | The younger brother, |
| djagu | egiji, | jesgekdjonihenâ. | Jesge | hirekdjonihawinâ. |
| what, how | when he speaks, | this way it shall be. | Thus | it will be. |
p. 3 --
| Mâ'ûra | wegedjini | sdoikorohoirenâ | egi | wâkcigo'î |
| Earthmaker | he ordained | that they should gather together | and | lives |
| haniwina | edjahi | wâkcik'îkdjonenâ. | Hisugihiwira | ewa'ûkdjonenâ. |
| we have | there | to be lived. | Our younger brother | [he will do it]. |
| Hisûgedjî | cerekdjonihare | hironikipunukdjonihawinâ. | Mâihagedja | rahigiji |
| Younger brother | you will be going | we will ask you to remember us. | On earth | when you arrive |
| nâbiruxadjenîgera | hijâ | curutcapgiji | hakdja | huhiadje |
| the little offerings | one | if you obtain | some | send them back to us |
| cerekdjonihare. | Hirahiconopceregiji | hâpdjâre | hiraghepcerekdjonenâ. | Wâkcigo'î |
| you will be going. | When you will start out going | Light and Life (daylight) | you will go in the guise of. | Life |
| hirasa | hacinicerekdjonenâ | haraghepgiji. | Higuona | heregininâ. |
| with | you will take along | when you appear. | Now | it is his. |
| Wocgâ | hacinina. | Hoixgâxgâ | hacinina. | Herekdjonihageninâ. |
| [The ones who are companionable] | you have. | [The ones who move] | you have. | [You will do it]. |
| Hanâtc | hirakaradje | rac | wacinina | higuona |
| Everyone | to take care | to name | of you | now |
| hirasa | herekdjonageninâ. | Egi | cûgerajeracge | herekdjonihenâ, |
| with | [you will do]. | And | to name dog-names | you will do, |
| hosdora | radjikeregi | eharapahikdjonenâ | radjikeregiji. | Higuona |
| the gathering place | after you have gone | you will start out | when you're going. | Now |
| wakâtcâk | radjikerekdjonihenâ." | Egi | djikereje | waihagera |
| holy | you will go forth." | And | to start | the last |
| wa'ûje. | "De | tcekdjinâ | rajera | deerekdjonenâ: |
| he was. | "This one | the first | the name | this will be it: |
| xede | rajera | tcekdjîra | wâgerijâ | wâkcik'îgiji | rajera |
| oldest | the name | the first | a male | if a man | the name |
| wâgairekdjonenâ, | 'Sepdjîga', | hîgairenâ. | Egi | jige |
| they will call him, | 'Very Black', | they will address him. | And | again |
p. 4 --
| hinûbedjerera | 'Wajiga,' | higairekdjonenâ. | Xede | rajera |
| the second one | 'Yellowish Red,'* | they will call him. | Oldest | the name |
| hidjobera | 'Hûtcgaga,' | higairekdjonenâ. | Hinûgera* | jeregi |
| the fourth | 'White Bear,' | they will call him. | The girl | [when this one] |
| rajera | 'Hâhemanîwîga'. | Egi | jige | <wagairanonâ |
| the name | 'She who Walks in Darkness'. | And | again | they call her |
| 'Hâpgumaniwîga' | higairanonâ. | Egi | jige | 'Tciokit'ûrewîga' |
| 'Daylight as She Walks' | they call her. | And | again | 'She who Thrusts Herself within a Lodge' |
| higairanonâ. | Egi | jige | wagairanonâ | 'Sitcât'îwîga' |
| they call her. | And | again | they call her | 'Visible Footprint Woman' |
| higairanonâ. | Egi | jige | cûk | hijânihira | s'inihikdjegi |
| they call her. | And | again | dog | the owning of | if they wish to keep them |
| 'Wadogega' | higanonâ. | Jige | higû | hijâ |
| 'Fresh Meat' | they call him. | Again | yet | one |
| s'inihikdjegi | waganonâ | 'Hûdjonûpga' | higanonâ. | Egi |
| if they keep it | they call him | 'Two Bears'* | they call him. | And |
| jige | cûk | hinûgera | hijeregiji | wajanona* |
| again | dog | the girl | [when he did it] | they call |
| 'Haksiga' | higanonâ. | Jige | higû | cûgenûgera |
| 'Third Born' | they call her. | Again | yet | the bitch |
| s'inihikdjegiji | waganonâ | 'Wajîwîga,' | higanonâ | dejesgekdjonihenâ," |
| once they decide to keep it | they call it | 'Yellowish Red Female,' | they call her | they will do in this way," |
| enâ. | Hadjiakarairera | hosdora | tcawarairenâ. | Hadjiakarairera |
| he said. | They started | the gathering place | they were going to. | They began |
| wawaîrenâ. | Wanâxguîrenâ: | "Manâpi | hiwatcabwira | ahuirenâ. |
| [they spoke]. | They heard them: | "Soldiers | our | [they came]. |
p. 5 --
| Wawôra | tcât'îrenâ." | Hagorejâ | hijâ | hot'âpdjinâgirenâ. |
| [The speech] | they are audible." | In time | one | landed with a leap. |
| "Hitcakorohiwira | djirenâ," | airenâ. | Egi | hahirenâ. |
| "Our friends | they have arrived," | they said. | And | they arrived. |
| Hosdora | hadjirenâ. | Higi | hadjirenâ. | Wakdjexi |
| At the gathering place | they arrived. | When he got there | they arrived. | Waterspirit |
| Kikaradjera | tconi | hadjirenâ; | egi | Wanîk* |
| Clan | first | they had arrived; | and | Bird |
| Kikaradjera | hadjirenâ; | Hûtc | Hikikaradjera | hadjirenâ; |
| Clan | they had arrived; | Bear | Clan | they had arrived; |
| wâgoni | hanâtc | sdonâ, | tcijâ | 'uîrenâ. |
| the group of relatives | all | gathered together, | a lodge | they made. |
| Tci | xedejâ | 'uîrenâ. | Tcira | 'ûtcebirenâ, |
| Lodge | a great one | they made. | The lodge | they finished, |
| egi | wairenâ | tconidjinihera | Wakdjexi | Hikikaradjera |
| and | they said | the first to come | Waterspirit | Clan |
| wagairenâ, | "Hugenitcabera, | djasge | hihâkdjonihawije?* |
| they were addressed, | "The chief of our kin, | how | we will proceed? |
| Pedjera | hijâ | daehi | nâ'îre!" | "Hoho, | hoho, |
| The fire | one | to light | try!" | "Hoho, | hoho, |
| hagagasgejâ | hâke | duxurugeninâ. | Duc'akcanâ. | Hijâ |
| alas, has it ever happened thus, | not | I cannot do it. | I am unable. | One |
| hi'ûkdjawire." | Wiwarairenâ | hâke | ruxurugiraninâ. | wairenâ, |
| we will do it." | [They were told] | not | he could not do it. | they said, |
| "Hijâ | pedjera | daehigiji | e | hûgererekdjenâ." |
| "One | the fire | if he were to start | he | he would become chief." |
| Jesge | aireje. | Hi'ûdjaireje. | Wanîk | Hikikaradjera, |
| Thus | they said. | They tried to do it. | Bird | Clan, |
| Wakâdja | Hikikaradjera | ruxurugireje. | Pedjera | edaehireje |
| Thunderbird | Clan | they could do it. | The fire | they could start |
| airenâ, | esge | hûgera | ererenâ. | Wa'înâbireje |
| they said, | and so | the chief | they are it. | They became glad |
| egi | pedjera | hikiwenineje. | Egi | hanâtc |
| and | the fire | [the relatives took around]. | And | everyone |
| petc | kerereje | airenâ. | Wogûzera | Woehira |
| fire | they placed | they said. | The Creation | Council |
p. 6 --
| jegû | hireje. | Hanâtc | gûs | rucdjaîreje. |
| thus | it was. | Everything | to create | they got done. |
| Tcinâgera | erukonaîreje. | Wakâdja | Hikikaradjera | e |
| The village | they were to serve. | Thunderbird | Clan | it |
| hirukonaîreje | tcinâgera. | Tcijâ | 'ûranihera | e |
| they were put in charge | of the village. | A lodge | [he made] | he |
| hirukonaîreje | e | wigûzireje | djagurijâ | airekdjonega. |
| they were put in charge | he | they obeyed | whatever thing | he would say. |
| Hihohires'aje, | "Jesge | hiwire" | wigega, | jesge |
| They said of him, | "In this way | we got here," | they would say to him, | thus |
| hires'aje | wikaragûzireje | hûktcabirera | egi | wairenâ. |
| they would | they obeyed him | their chief | and | they said it. |
| Warudjokinîreje | djagu | rudjirekdjonegiji | hokinîreje. |
| They brought back food | whatever | when they would eat | they would look for it themselves. |
| Warudjera | hakaraniâkiri | nâjîreje | airenâ, | egi |
| The food | they took along with them starting back | they stood | they said, | and |
| Huntc | Hikikaradjenâgere | woroghijâ | kik'ûje: | wogigo |
| Bear | Clan | a rule | they would make for themselves: | feast |
| hijâ | kik'ûje | nâboruxadjera. | E | higireje |
| one | to make for himself | an offering. | For him | [they gave] |
| wohôra | hijâkiraje, | rex | ksigenîgiâ | hereje, | airenâ. |
| the kettle | just one, | kettle | a shallow one | it is, | they said. |
Source:
"The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan.