Hotcâk Text -- The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2
narrated by Jasper BlowsnakeThe following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
eta
|
theta
|
|
égi
|
édja
|
hâ´bera
|
gádjâ
|
jésge
|
djánâga
|
|
rho
|
sigma
|
tau
|
omega
|
F
|
T
|
6
|
|
ánâga
|
-kdje
|
gíji
|
jegû
|
hirakíware
|
wâkcigo'ina
|
-xdjî
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.
|
First Row
|
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #4, 25-29
|
|
Second Row
|
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
|
|
Third Row
|
revised text
|
|
Fourth Row
|
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)
|
|
hitcûcge
|
gikarádjiréra
|
waxopiniosdokíjâ
|
waxopíni
|
p'îná
|
|
hitcûcgé
|
gikarádjirera
|
waxopíni-hosdokì-hijâ
|
waxopini
|
pî´ra,
|
|
Hitcûcgé
|
Gikarádjirera
|
waxopíniosdokíjâ
|
waxopini
|
pî´na,
|
|
Nephew
|
He whom we Call
|
a spirit gathering place
|
spirits
|
the good ones
|
|
[theta]*
|
wâgerégiréra
|
[theta]**
|
maîhagerégi
|
higiakijí
|
|
djánâga
|
wâ´gregi-hèrera,
|
djánâga
|
mâ-hihágeregi
|
hígiakìji
|
|
djánâga,
|
wâgerégiréra
|
djánâga,
|
mâîhagerégi,
|
hígiakìji,
|
|
the various,
|
above
|
the various,
|
these on top of the earth,
|
these who are here,
|
|
waxopini
|
p'îna
|
hére[rho´]
|
mâkû´hanégi
|
waxopini
|
|
waxopini
|
pî´ra,
|
here-ánâga
|
mâkú-hâregi
|
waxopini
|
|
waxopini
|
pî´na,
|
here-ánâga
|
mâkúhânegi
|
waxopini
|
|
spirits
|
the good ones,
|
[he had, and]
|
underground
|
spirits
|
|
p'î´na
|
([theta]ki)*
|
jenúga
|
hitcûcge
|
gikarádjirera
|
|
pî´ra
|
djanâgáki,
|
jénûga
|
hitcûcgé
|
gikarádjirera
|
|
pî´na,
|
-
|
jénûga
|
Hitcûcgé
|
Gikarádjirera
|
|
the good ones,
|
[all of them,]
|
[so]
|
Nephew
|
He whom we Call
|
|
hanâtcî
|
sdówahi[rho´]
|
(T-na)*
|
haé
|
|
|
hanâ´tcî
|
sdówahi-ánâga.
|
"wâkcig-ho'`îra
|
haé
|
|
|
hanâ´tcî
|
sdówahi
|
ánâga,
|
-
|
haé
|
|
all of them
|
he gathered together
|
[and he said,]
|
[life]
|
"To discuss
|
|
wâ´gagigíregi
|
(T-na)*
|
p'î
|
hiû[sigma´]ra
|
hanâtcî[6]
|
|
wagagigíregi,
|
wâkcig-ho'î´ra
|
pî
|
hi'ûk-djéra
|
hanâtcî´xdjî
|
|
wagagigíregi,
|
-
|
pî
|
hi'ûkdjéra.
|
Hanâtcî´xdjî
|
|
if they do it with us,
|
[life]
|
well
|
we might be.
|
All
|
|
haéwâgágigír[rho´]
|
[gamma]
|
djasgádjâ´ne
|
[eta]
|
wâgagiruxúrugiréra
|
|
haéwâgagigire-ànâga;
|
hâ´bra
|
djosgehádjâra
|
jésge
|
wâ´gagiruxùrugirèra
|
|
haéwâgagigirànâga;
|
hâ´bera
|
djasgádjâne
|
jésge
|
wâ´gagiruxúrugirèra.
|
|
they talk it over with us;
|
Light and Life
|
as much as it is
|
[that kind]
|
they will obtain for us.
|
|
ep'î[epsilon´]
|
tcíra
|
hoí[6]
|
djasgágere
|
me[eta´]
|
|
|
e
|
pîgádjâ.
|
tcira
|
hóixdjî
|
djasgágere
|
méjesge
|
|
E
|
pîgádjâ.
|
Tcira
|
hoíxdjî
|
djasgágere
|
méjesge
|
|
It
|
it will be good.
|
The lodge
|
full
|
to capacity
|
[that way]
|
|
mîkíji
|
tciokiságera
|
hanâ´tcî[6]
|
([beta]cana)*
|
djâ´bera
|
|
mîkgíji.
|
tci-hokiságra
|
hanâtcî´xdjî
|
edjácanâ
|
djâbra
|
|
mîkíji
|
Tciokiságera
|
hanâtcî´xdjî
|
-
|
djâbera
|
|
it lay.
|
The center of the lodge
|
all of them
|
[there only]
|
the glance
|
|
hirakére
|
híminógirèje
|
[tau´]
|
tciokiságera
|
[gamma]
|
|
hirakére
|
himinâ´gireje
|
giji.
|
tci-hokiságra
|
hâ´bra
|
|
hirakére
|
himinâ´gireje
|
giji.
|
Tciokiságera
|
hâ´bera
|
|
it reached
|
they were sitting
|
[.]
|
The center of the lodge
|
Light and Life
|
|
rukírikíri
|
mî´kce.
|
[alpha]
|
wâ´gerégi
|
wogû´zohúra
|
|
rukirikiri
|
mî´kje.
|
égi
|
wâ´gregi
|
wogû´z-hohùra
|
|
rukírikíri
|
mî´kce.
|
Égi
|
wâ´geregi
|
wogû´zohùra
|
|
sparkling and shimmering
|
it lay.
|
Then
|
from above
|
the creation came from
|
|
hatcî´djiregí
|
[beta]
|
wajâgû´zera
|
wokúruxútc
|
huhíje
|
|
hatcîdjéregi
|
édja
|
wajâgû´zra
|
wokúruxutc
|
huhíje
|
|
hatcîdjéregi
|
édja
|
Wajâgû´zera
|
wokúruxutc
|
huhíje
|
|
wherever it is
|
there
|
the Creator
|
glance
|
he sent it down
|
|
[epsilon´]
|
djágwaperézke
|
jesgánâkce
|
[tau´]
|
wakaraípîje
|
|
gadjâ.
|
djagú-haperésge
|
jesge-han`âkje
|
giji.
|
wakaráipîje
|
|
gadjâ.
|
Djagwaperésge
|
jesgánâkce
|
giji.
|
Wakaraípîje
|
|
[.]
|
He knew what
|
the way it was
|
[.]
|
He liked his own.
|
|
wogû´zera
|
xgícguniâ´kiji
|
[alpha]
|
wagiwéwîje
|
wajâ´nijâ
|
|
wogû´zra
|
xgicguni-`âkgiji.
|
égi
|
wagiwewî´je
|
wajâ´-hijâ
|
|
Wogû´zera
|
xgícguniâ´kiji.
|
Égi
|
wagiwewî´je,
|
wajâ´nijâ
|
|
The creation
|
it was quiet.
|
And
|
He meditated about it,
|
[something]
|
|
hokicgaínegi
|
pîná
|
hire[tau´]
|
wagiwéwî[epsilon´]
|
hipérezcé
|
|
hokicgâ-iregi
|
pî´ra
|
hiregíji.
|
wagiwéwîgadjâ
|
hipéresje
|
|
hokicgaínegi
|
pî´na
|
hiregíji.
|
Wagiwéwîgadjâ,
|
hipéresce
|
|
to have joined them*
|
the good
|
he thought.
|
Pondering about this,
|
[he knew]
|
|
hominógenôka
|
[beta]
|
waûjé
|
mâxísgara
|
kerátcora
|
|
hominâ´gnâka.
|
édja
|
wa'ûjé
|
mâxískara
|
kera tcóra
|
|
hominâ´genâka.
|
Édja
|
wa'ûjé.
|
Mâxískara
|
keratcóra
|
|
where he was sitting.*
|
There
|
he did it.
|
The white cloud
|
the blue sky
|
|
hirokihapórokce
|
[gamma]
|
wátco[tau´]
|
jésgadjinô[tau´]
|
[alpha]
|
|
hiroki hapórokje.
|
hâ´bra
|
watcogíji
|
jesge-hádjinâkgìji.
|
égi
|
|
hirokihapórokce.
|
Hâ´bera
|
watcokíji
|
jesgádjinâkìji.
|
Égi
|
|
he rolled together.
|
The Light and Life
|
joyous and pleasant
|
that way it became.
|
Then
|
|
wâ´gerégi
|
húgigijé
|
wogû´zotcira
|
tcáwa
|
húgigigí
|
|
wâ´gregi
|
hugigíje
|
wogû´z-hotcira
|
tcawa
|
húgigigi
|
|
wâ´geregi
|
hugigíje.
|
Wogû´zotcira
|
tcawa
|
húgigigi.
|
|
from above
|
he sent.
|
Creation Lodge
|
towards
|
he dispatched.
|
|
-
|
wâ´gerégi
|
[gamma]
|
higighúk
|
hujé
|
|
wâ´gregi.
|
wâ´gregi*
|
hâ´bra
|
higighúk
|
hujé
|
|
-
|
Wâ´geregi
|
hâ´bera
|
higighúk
|
hujé
|
|
[from above]
|
From above
|
Light and Life
|
he lengthened out**
|
it came.
|
|
herécgera
|
[theta]
|
mâxíwicicigera*
|
hanâtcî[6]
|
wídjasâ´djera
|
|
herécgera
|
djánâga
|
mâxíwicicígra
|
hanâtcî´xdjî
|
wídj-has`âdjra
|
|
Herécgera
|
djánâga
|
mâxíwicicígra
|
hanâtcî´xdjî
|
wídjasâ´djera
|
|
Even then
|
as many as there were
|
the evil clouds
|
all that existed
|
beyond the island.**
|
|
howacgáp
|
hujé
|
[tau´]
|
[gamma]
|
kárapiésge
|
|
howacgáp
|
hujé
|
giji.
|
Hâ´bra
|
karapiésgé
|
|
howacgáp
|
hujé
|
giji.
|
Hâ´bera
|
karapiésgé
|
|
to crowd
|
[he came]
|
[.]
|
The day
|
it looked good
|
|
kiridjéhije
|
wakírihókere
|
û´nacana
|
djagú
|
roikaráiresgé
|
|
kiridjéhije.
|
wakirihókere
|
'ûracánâ
|
djagú
|
roikaráiresge
|
|
kiridjéhije.
|
Wakirihókere
|
'ûnacánâ
|
djagú
|
roikaráiresge
|
|
he made it.
|
The spider*
|
as he makes
|
[how]
|
I wonder is he spreading it
|
|
nâjî´je
|
[gamma]*
|
[alpha]
|
wogû´zotcíra
|
acgé
|
|
nâjî´je
|
gíji.
|
égi
|
wogû´z-hotcira
|
acge
|
|
nâjî´je
|
gíji.
|
Égi
|
Wogû´zotcira
|
acge
|
|
it stood
|
[.]
|
And
|
the Creation Lodge
|
near
|
|
dji[epsilon´]
|
docónogéga
|
wanîkxú
|
waíhagera
|
hipérezcé
|
|
djigádjâ
|
docónogéga
|
wánîk xu
|
wáihagra
|
hipéresje.
|
|
djigádjâ,
|
Docónogéga
|
wánîkxu
|
waíhagera
|
hipéresce.
|
|
[when it came,]
|
Otter
|
bird skins
|
the last one
|
he recognized it.
|
|
hipéres[tau´]
|
tcira
|
hewâ´gerégi
|
dji[epsilon´]
|
hikip'á
|
|
hiperesgádjâ
|
tcíra
|
hewâ´gregi
|
djigádjâ
|
hikipá
|
|
Hiperesgádjâ
|
tcíra
|
hewâ´geregi
|
djigádjâ,
|
hikipá
|
|
When he recognized it
|
the lodge
|
over the top
|
when it came,
|
to meet
|
|
hanî´guje
|
hanî´gu[epsilon´]
|
[gamma]
|
hogurap'ahí
|
gisâsâ´kce
|
|
hanî´guje.
|
hanî´gugádjâ
|
hâbra
|
hogura pahi
|
gisâsâ´kje
|
|
hanî´guje.
|
Hanî´gugádjâ
|
hâbera
|
hogurapahí
|
gisâsâ´kce.
|
|
he took it.
|
After he took it,
|
the light
|
towards the east
|
it shook.*
|
|
ksapk'înípgi
|
kikawau[rho´]
|
djásgowanâ´gere
|
[omega]
|
howákirí[rho]
|
|
ksap-kînîpgi
|
kíkawa'u-ànâga
|
djásge-howanâ´gre
|
jegû
|
hówakiri-ànâga
|
|
ksapkînîpgi
|
kíkawa'uànâga
|
djásgowanâ´gere,
|
jegû
|
hówakiriànâga
|
|
When he became alive,
|
he got up and
|
the way they are talking,
|
then
|