Hotcâk Text -- The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

alpha
beta
gamma
epsilon
eta
theta
égi
édja
hâ´bera
gádjâ
jésge
djánâga

rho
sigma
tau
omega
F
T
6
ánâga
-kdje
gíji
jegû
hirakíware
wâkcigo'ina
-xdjî


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #4, 25-29
Second Row
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row
revised text
Fourth Row
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (CW)


English Translation


p. 213 (= CW p. 35, s. 647) --
hitcûcge
gikarádjiréra
waxopiniosdokíjâ
waxopíni
p'îná
hitcûcgé
gikarádjirera
waxopíni-hosdokì-hijâ
waxopini
pî´ra,
Hitcûcgé
Gikarádjirera
waxopíniosdokíjâ
waxopini
pî´na,
Nephew
He whom we Call
a spirit gathering place
spirits
the good ones


[theta]*
wâgerégiréra
[theta]**
maîhagerégi
higiakijí
djánâga
wâ´gregi-hèrera,
djánâga
mâ-hihágeregi
hígiakìji
djánâga,
wâgerégiréra
djánâga,
mâîhagerégi,
hígiakìji,
the various,
above
the various,
these on top of the earth,
these who are here,
*after this symbol an original "dj[rho´]" has been crossed out.
**before this symbol an original "dj[rho´]" has been crossed out.


waxopini
p'îna
hére[rho´]
mâkû´hanégi
waxopini
waxopini
pî´ra,
here-ánâga
mâkú-hâregi
waxopini
waxopini
pî´na,
here-ánâga
mâkúhânegi
waxopini
spirits
the good ones,
[he had, and]
underground
spirits


p'î´na
([theta]ki)*
jenúga
hitcûcge
gikarádjirera
pî´ra
djanâgáki,
jénûga
hitcûcgé
gikarádjirera
pî´na,
-
jénûga
Hitcûcgé
Gikarádjirera
the good ones,
[all of them,]
[so]
Nephew
He whom we Call
*the parentheses are in the text and should indicate an interpolation on Radin's part.


hanâtcî
sdówahi[rho´]
(T-na)*
haé
hanâ´tcî
sdówahi-ánâga.
"wâkcig-ho'`îra
haé
hanâ´tcî
sdówahi
ánâga,
-
haé
all of them
he gathered together
[and he said,]
[life]
"To discuss
*the parentheses are in the text and should indicate an interpolation by Radin's.


wâ´gagigíregi
(T-na)*
p'î
hiû[sigma´]ra
hanâtcî[6]
wagagigíregi,
wâkcig-ho'î´ra
hi'ûk-djéra
hanâtcî´xdjî
wagagigíregi,
-
hi'ûkdjéra.
Hanâtcî´xdjî
if they do it with us,
[life]
well
we might be.
All
*the parentheses are in the text and should indicate an interpolation by Radin's.


haéwâgágigír[rho´]
[gamma]
djasgádjâ´ne
[eta]
wâgagiruxúrugiréra
haéwâgagigire-ànâga;
hâ´bra
djosgehádjâra
jésge
wâ´gagiruxùrugirèra
haéwâgagigirànâga;
hâ´bera
djasgádjâne
jésge
wâ´gagiruxúrugirèra.
they talk it over with us;
Light and Life
as much as it is
[that kind]
they will obtain for us.


ep'î[epsilon´]
tcíra
hoí[6]
djasgágere
me[eta´]
e
pîgádjâ.
tcira
hóixdjî
djasgágere
méjesge
E
pîgádjâ.
Tcira
hoíxdjî
djasgágere
méjesge
It
it will be good.
The lodge
full
to capacity
[that way]


mîkíji
tciokiságera
hanâ´tcî[6]
([beta]cana)*
djâ´bera
mîkgíji.
tci-hokiságra
hanâtcî´xdjî
edjácanâ
djâbra
mîkíji
Tciokiságera
hanâtcî´xdjî
-
djâbera
it lay.
The center of the lodge
all of them
[there only]
the glance
*the parentheses are in the text and should indicate an interpolation by Radin's.


hirakére
híminógirèje
[tau´]
tciokiságera
[gamma]
hirakére
himinâ´gireje
giji.
tci-hokiságra
hâ´bra
hirakére
himinâ´gireje
giji.
Tciokiságera
hâ´bera
it reached
they were sitting
[.]
The center of the lodge
Light and Life


rukírikíri
mî´kce.
[alpha]
wâ´gerégi
wogû´zohúra
rukirikiri
mî´kje.
égi
wâ´gregi
wogû´z-hohùra
rukírikíri
mî´kce.
Égi
wâ´geregi
wogû´zohùra
sparkling and shimmering
it lay.
Then
from above
the creation came from


hatcî´djiregí
[beta]
wajâgû´zera
wokúruxútc
huhíje
hatcîdjéregi
édja
wajâgû´zra
wokúruxutc
huhíje
hatcîdjéregi
édja
Wajâgû´zera
wokúruxutc
huhíje
wherever it is
there
the Creator
glance
he sent it down


[epsilon´]
djágwaperézke
jesgánâkce
[tau´]
wakaraípîje
gadjâ.
djagú-haperésge
jesge-han`âkje
giji.
wakaráipîje
gadjâ.
Djagwaperésge
jesgánâkce
giji.
Wakaraípîje
[.]
He knew what
the way it was
[.]
He liked his own.


p. 214 (= CW p. 36, s. 654) --
wogû´zera
xgícguniâ´kiji
[alpha]
wagiwéwîje
wajâ´nijâ
wogû´zra
xgicguni-`âkgiji.
égi
wagiwewî´je
wajâ´-hijâ
Wogû´zera
xgícguniâ´kiji.
Égi
wagiwewî´je,
wajâ´nijâ
The creation
it was quiet.
And
He meditated about it,
[something]


hokicgaínegi
pîná
hire[tau´]
wagiwéwî[epsilon´]
hipérezcé
hokicgâ-iregi
pî´ra
hiregíji.
wagiwéwîgadjâ
hipéresje
hokicgaínegi
pî´na
hiregíji.
Wagiwéwîgadjâ,
hipéresce
to have joined them*
the good
he thought.
Pondering about this,
[he knew]
*this is written above, "they followed", which has been crossed out.


hominógenôka
[beta]
waûjé
mâxísgara
kerátcora
hominâ´gnâka.
édja
wa'ûjé
mâxískara
kera tcóra
hominâ´genâka.
Édja
wa'ûjé.
Mâxískara
keratcóra
where he was sitting.*
There
he did it.
The white cloud
the blue sky
*this is written above, "that seats", which has been crossed out.


hirokihapórokce
[gamma]
wátco[tau´]
jésgadjinô[tau´]
[alpha]
hiroki hapórokje.
hâ´bra
watcogíji
jesge-hádjinâkgìji.
égi
hirokihapórokce.
Hâ´bera
watcokíji
jesgádjinâkìji.
Égi
he rolled together.
The Light and Life
joyous and pleasant
that way it became.
Then


wâ´gerégi
húgigijé
wogû´zotcira
tcáwa
húgigigí
wâ´gregi
hugigíje
wogû´z-hotcira
tcawa
húgigigi
wâ´geregi
hugigíje.
Wogû´zotcira
tcawa
húgigigi.
from above
he sent.
Creation Lodge
towards
he dispatched.


-
wâ´gerégi
[gamma]
higighúk
hujé
wâ´gregi.
wâ´gregi*
hâ´bra
higighúk
hujé
-
Wâ´geregi
hâ´bera
higighúk
hujé
[from above]
From above
Light and Life
he lengthened out**
it came.
*this word occurs twice in CW but only once in the original text.
**the word "spread" has been crossed out and "lengthened out" has been written above it.


herécgera
[theta]
mâxíwicicigera*
hanâtcî[6]
wídjasâ´djera
herécgera
djánâga
mâxíwicicígra
hanâtcî´xdjî
wídj-has`âdjra
Herécgera
djánâga
mâxíwicicígra
hanâtcî´xdjî
wídjasâ´djera
Even then
as many as there were
the evil clouds
all that existed
beyond the island.**
*/wi/ is inserted above the line with a caret.
**"he pushed aside" has been crossed out and "beyond the earth" has been written above it. The reading of CW has been preferred here.


howacgáp
hujé
[tau´]
[gamma]
kárapiésge
howacgáp
hujé
giji.
Hâ´bra
karapiésgé
howacgáp
hujé
giji.
Hâ´bera
karapiésgé
to crowd
[he came]
[.]
The day
it looked good


kiridjéhije
wakírihókere
û´nacana
djagú
roikaráiresgé
kiridjéhije.
wakirihókere
racánâ
djagú
roikaráiresge
kiridjéhije.
Wakirihókere
'ûnacánâ
djagú
roikaráiresge
he made it.
The spider*
as he makes
[how]
I wonder is he spreading it
*the text has, "a big spider" which is crossed out and above which is written, "(the web spreading)".


nâjî´je
[gamma]*
[alpha]
wogû´zotcíra
acgé
nâjî´je
gíji.
égi
wogû´z-hotcira
acge
nâjî´je
gíji.
Égi
Wogû´zotcira
acge
it stood
[.]
And
the Creation Lodge
near
*this should be [tau]. The value of [gamma] is hâ´bera.


dji[epsilon´]
docónogéga
wanîkxú
waíhagera
hipérezcé
djigádjâ
docónogéga
wánîk xu
wáihagra
hipéresje.
djigádjâ,
Docónogéga
wánîkxu
waíhagera
hipéresce.
[when it came,]
Otter
bird skins
the last one
he recognized it.


hipéres[tau´]
tcira
hewâ´gerégi
dji[epsilon´]
hikip'á
hiperesgádjâ
tcíra
hewâ´gregi
djigádjâ
hikipá
Hiperesgádjâ
tcíra
hewâ´geregi
djigádjâ,
hikipá
When he recognized it
the lodge
over the top
when it came,
to meet


hanî´guje
hanî´gu[epsilon´]
[gamma]
hogurap'ahí
gisâsâ´kce
hanî´guje.
hanî´gugádjâ
hâbra
hogura pahi
gisâsâ´kje
hanî´guje.
Hanî´gugádjâ
hâbera
hogurapahí
gisâsâ´kce.
he took it.
After he took it,
the light
towards the east
it shook.*
*the original "he was shaking" had "was" crossed out and "lay" written above it, but that too, along with "he", was crossed out and "it was" written in their place.


ksapk'înípgi
kikawau[rho´]
djásgowanâ´gere
[omega]
howákirí[rho]
ksap-kînîpgi
kíkawa'u-ànâga
djásge-howanâ´gre
jegû
hówakiri-ànâga
ksapkînîpgi
kíkawa'uànâga
djásgowanâ´gere,
jegû
hówakiriànâga
When he became alive,
he got up and
the way they are talking,
then