Hotc‰k Text -- The Animal Spirit Aids of the Medicine Rite

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond, with the exception of gamma, to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
epsilon
eta
theta
rho
tau
Žgi
Ždja
h‰«bera
g‡dj‰
jesge
djan‰ga
‡n‰ga
g’ji

psi
omega
T
h‰kŽ
jegž
w‰kcigo'ina

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


p. 207 --
wogž«zotc’ra*
djasg‡gere
jesg‡m”k’ji
tcokis‡gera
wanoi‰«kerŽreg’
Wogž«zotc’ra
djasg‡gere
jesg‡m”k’ji
tcokis‡gera
wanoi‰«kerŽreg’,
The Creation Lodge
[how ...]
[that] laid
middle of tent
[when] they put their minds to it,
*just before this word is a double vertical line and a latice work mark that indicates the beginning of the story.


h‰«bera
ruk’rik’ri
m”kce
a’rena
[tau]
h‰«bera
ruk’rik’ri
m”kce,
a’ren‰,
giji.
the light
shimmering
it lay,
it is said
[.]


w‰gerŽgi
waj‰gž«zera
wokœrux’tc
huh’je
[epsilon«]
W‰gerŽgi
Waj‰gž«zera
wokœrux’tc
huh’je
g‡dj‰.
From above
the Creator
he looked down
[towards it]
[.]


wogž«zera
xgicgœni
jesg‡kiji
wogžzera
kara’p'”je
Wogž«zera
xgicgœni
jesg‡kiji,
wogžzera
kara’p'”je.
His creation
it moved about
[when that way,]
his creation
he was pleased with it.


[alpha]
w‡giwŽw”je
waj™«nij‰«
k—kicga’negi
p'”«na
ƒgi
w‡giwŽw”je.
Waj™«nij‰«
k—kicga’negi
p'”«n‰,
[And]
he thought for them.
A thing
if they associate with*
it would be good.
*first "they follow after" is crossed out and below it, "they do after him" is also crossed out. The standing translation is written in small letters above what has been crossed out.


p. 208 --
h’re[tau]«
wažjŽ
w‡n”g’j‰
ž«je
n‰borŽhi
ž«je
h’reg’ji.
WažjŽ.
W‡n”g’j‰
ž«je.
N‰borŽhi
ž«je,
he thought.
[He did it.]
A bird
[he made.]
With his own hands
he made,


ro’dja
kœruz[rho«]
tcaxcŽbera
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
ro’dja
kœruz‡n‰ga
tcaxcŽbera
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
from his body
he took from his own and
eagle
an awe inspiring one*
with females
*the interlinear translation read, "big bold (white)", with "bold" crossed out.


ž«je
[tau«]
ma”«djidjeh’je
[epsilon«]
h‰«bera
ž«je
g’ji.
Ma”«djidjeh’je
g‡dj‰.
H‰«bera
[he made]
[.]
He placed it on earth
[.]
The light


ruk’rik’ri
jesgaidjeh’je
[alpha]
hinžber‡
ž«je
ruk’rik’ri
jesgaidjeh’je.
Žgi
hinžber‡
ž«je.
shimmering
he made it that way.
And
the females
[he made.]


ro’dja
kœruz[rho«]
wan”g’j‰
ž«je
keredj™«seber‡
Ro’dja
kœruz‡n‰ga
wan”g’j‰
ž«je.
Keredj™«seber‡
From his body
he took from his own and
a bird
[he made.]
[Black hawk]*
*the interlineary translation has "sparrow black", and the Road of Life and Death has "sparrow hawk".


hinž«girak’rus
ž«je
s‰dj‰xdj”«j‰
wagiž«je
hatc”«dja
hinž«girak’rus
ž«je.
S‰dj‰xdj”«j‰
wagiž«je.
Hatc”«dja
females [he got for him]
[he made.]
An awe inspiring one
[he made it.]
In front


tc—ni
hidjeh’[tau]
[beta]
hidjeh’je
[epsilon«]
tc—ni
hidjeh’giji
edja
hidjeh’je
g‡dj‰.
the first
he placed down [so that]
[there]
[he was made to stand]
[.]


H‰«ber‡
djasgŽ[tau]
hidja’ra
hidjeh’je.
N‰kŽra
H‰«ber‡
djasgŽgiji
hidja’ra
hidjeh’je.
N‰kŽra
Light
[how]
further
it extended.
back*
*originally, "in back of him", but everything except "back" was crossed out.


h‰«ber‡*
rugig’s
jesg‡djeje
[tau«]
kara’p'”je
[alpha]
h‰«ber‡
rugig’s
jesg‡djeje
g’ji.
Kara’p'”je.
ƒgi
light
round
[it was thus]
[.]
He was pleased with it.
And
*the text has, "(h‰«bera = gamma)".


hidan’na
ž«je
roh’san”go’coro’dja
kuruz[rho«]
hidan’na
ž«je.
Roh’san”go’coro’dja
kuruz‡n‰ga
a third time
[he created.]
From the right side of his body
he took from his own and


n‰«borehi
ž«je
z’gera
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
n‰«borehi
ž«je.
Z’gera
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
with his own hands
[he made.]
Squirrel
awe inspiring
females [he got for him]


ž«je
[alpha]
h—djewah’n‰ka
[beta]
hidjŽhi[epsilon«]
ž«je.
Žgi
h—djewah’n‰ka
edja
hidjŽhig‡dj‰,
[he made.]
And
the spot they're placing them
[at]
[when he was caused to stand,]


rug’sdjin—kce
zigen™«ka
žx’ninisgŽj‰
h”n‡
jur‡nisge
rug’sdjin—kce,
zigen™«ka.
žx’ninisgŽj‰
h”n‡
jur‡nisge
he curled up,
[this squirrel.]
He looked like a red hot coal,
his hair
like a dollar*
*"money" is written above the English line in small letters. What is meant is a silver dollar. See Radin's note below.


rug’sdjin™kce
[tau«]
[gamma]
hira’dja’ra
dj’n™kce
rug’sdjin™kce,
g’ji.
H‰«ber‡
hira’dja’ra
dj’n™kce.
he curled up
[.]
[Light]
bigger
[he made].


[gamma]
ruk’rik’ri
kirin™«kce
[alpha]
hidj—ber‡
H‰«ber‡
ruk’rik’ri
kirinô´kce.
Égi
hidj—ber‡
[Light]
shimmering
it became.*
And
the fourth time
*this is written over "when he sat up", which has been crossed out.


ž«je
ros‡n”k
ho’coro’dja
r—ra
n”ge
ž«je.
Ros‡n”k
ho’coro’dja
r—ra
n”ge
[he made.]
Side of his body
from the right
the flesh
a piece


p. 209 --
kœruz[rho«]
n‰borŽhi
dj’re[epsilon«]
widjœks’gera
s‰dj‰xdj”«j‰
kœruz‡n‰ga
n‰borŽhi
dj’reg‡dj‰,
widjœks’gera
s‰dj‰xdj”«j‰
he took from his own and
with his own hands
[having made,]
the weasel
awe inspiring


hinž«girak’rus
ž«je
hatc”«dja
w‡'un‰«kij’
[beta]
hinž«girak’rus
ž«je.
Hatc”«dja
w‡'un‰«kij’
edja
females [he got for him]
[he made.]
[Where]
he they are
[there]


hidjeh’[epsilon]
[psi]
wikŽreknijŽ
hixg™«na
w‡pak—nok
hidjeh’gadj‰
h‰kŽ
wikŽreknijŽ.
Hixg™«na
w‡pak—nok
he placed them, but
not
he wasn't still.
His movement
clever*
*what appear to read, "be too smart" is crossed out and "clever" written above it.


jesg‡n‰j”«je
djasgŽxdj”
hoixg™xg™
djire[tau«]
djasgŽxdj”
jesg‡n‰j”«je
djasgŽxdj”
hoixg™xg™
djireg’ji
djasgŽxdj”
as he stood
the amount of space
he moved in
that he began
that much as


h‰p
djin™g’je
[alpha]
hisatc™«na
n‰borŽhi
h‰p
djin™g’je.
Žgi
hisatc™«na
n‰borŽhi
light
he made it.
[And]
the fifth
with his own hands


ž«je
ro’dja
kœruz[rho«]
[tau«]
[gamma]
ž«je.
Ro’dja
kœruz‡n‰ga
g’ji
h‰p
he made.
From his body
he took and
then
light


hirukonagigijŽ
r‡bera*
s‰dj‰xdj”j‰
žjŽ
hinž«girak’rus
hirukonagigijŽ.
R‡bera
s‰dj‰xdj”j‰
žjŽ.
Hinž«girak’rus
he put in charge of.
The beaver
an awe inspiring one
he made.
mates [he got for him]
*just before this word, duc—noger has been crossed out.


ž[tau«]
hoidjŽ
wah’n™ka
[beta]
hidjeh’[epsilon«]
žg’ji
hoidjŽ,
wah’n™ka
edja
hidjeh’g‡dj‰
[having made,]
where he placed him,
the spot he placed them,
there
he placed them.


[gamma]
hiraitcŽra.
[gamma]
ruk’rik’ri*
kiridjŽ.
hâ´berá
hiraitcŽra.
Hâ´berá
ruk’rik’ri
kiridjŽ
Light
bigger.
Light
shimmering,
it sparkled.
*an initial /h/ has crossed out and /r/ written above it.


hijŽ
n”gŽ
wawojœn™k’ji
haruxa
[gamma]
hijŽ.
N”gŽ
wawojœn™k’ji,
haruxa
hâ´berá
[it caused.]
The place
the place that he's keeping him,
continuously
light


hiraitcŽra
h‡reje
[alpha]
wažjŽ
roh’san”k
hiraitcŽra
h‡reje.
Žgi
wažjŽ.
Roh’san”k
[bigger]
it continued.
[And]
[he did it.]
[Side of his body]


hoicoroidja
r—ra
n”gŽ
kœruz[rho«]
n‰«boreh’djire[epsilon«]
hoicoroidja
r—ra
n”gŽ
kœruz‡n‰ga
n‰«boreh’djireg‡dj‰
[from the right]
the flesh
piece
he took and
with his own hands,


doc—nogra
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
žjŽ
[tau«]
doc—nogra
s‰dj‰xdj”«j‰
hinž«girak’rus
žjŽ
g’ji.
the otter
awe inspiring
mates [he got]
he made
[.]


hatc”«dja
hidjewahin—kiji
[beta]
hidjej’[epsilon]
[gamma]
hatc”«dja
hidjewahin—kiji
edja
hidjej’g‡dj‰
hâ´berá
Where
he's placing him
there
as he stood him,
light


k‡rapiŽsge
jesg‡djin™kce
n”gŽ
wawojœn‰ki
[beta]
k‡rapiŽsge
jesg‡djin™kce
n”gŽ
wawojœn‰ki
edja
it was nice.
[He came forth in this way.]
[Place]
[the place he's keeping him]
[there]


[tau]
jejŽnuga
n‰boreh’
u[rho«]
[gamma]
giji.
JejŽnuga
n‰boreh’
u‡n‰ga
hâ´berá
[.]
[That many]
with his own hands
he made and
light*
*the interlinear translation has "day".


p. 210* --
xedŽh’
hiruk—na
w‡gig’je
[omega]
hi[rho«]
xedŽh’
hiruk—na
w‡gig’je.
Jegž
hi‡n‰ga
great amount**
in charge
he put them.
[Now]
[he did it and]
*on an interstitial page between 209/210, the following is written: "jur‡nisge -- like money, shining". This pertains to the entry above.
**the interlinear translation has, "the large part".


[alpha]
wogœzera
tc‡wa
hœwagigig’je
w‰«gerŽgi
Žgi
Wogœzera
tc‡wa
hœwagigig’je.
W‰«gerŽgi
[then]
the Creator*
come towards
he made them come.
From above
*the Road of Life and Death has "Creation Lodge".


wan”gr‡
hop'”xdj’j‰
hadj’
tc‰t'”«je
[tau«]
wan”gr‡
hop'”xdj’j‰
hadj’
tc‰t'”«je,
g’ji.
a bird
with a very nice voice
there*
it appeared
[.]
*just before this word, "the" has been crossed out.


w‰«gerŽgi
m‰x’
hadjan—gwirŽ
tcodŽgi
hatc”«dja
W‰«gerŽgi
m‰x’
hadjan—gwirŽ
tcodŽgi
hatc”«dja
[Up above]
the clouds
we see
below
[where]


hokis‡gera
here[tau«]
[beta«]
w‡n‰hŽreje
wanahŽre[tau«]
hokis‡gera
hereg’ji.
Ždja
w‡n‰hŽreje.
WanahŽreg’ji
the middle
it was.
[There]
they stopped.*
[When] they stopped**
*the word "shout" is written above a crossed out, "the place to ----". The word "shout" was not crossed out, however the appropriate translation is seen in the succeeding word. This is confirmed by a note on an interstitial page -- see below.
**just before these words, "time to holler" has been crossed out.


woxdj”«na
ewasgerŽrek‡rag’reje
[tau«]
wani—tcge
h”«sgara
woxdj”«na
ewasgerŽrek‡rag’reje
g’ji.
Wani—tcge
h”«sgara
[bear's lair]*
they made plates out of them**
[.]
Animal***
white hair
*not translated in the interlinear text and translated as "bear seats" in the Road of Life and Death.
**this translation is from Road of Life and Death. The interlinear has only "it there" before which "their dish they made" has been crossed out, and above this is also crossed out, the plates they eat".
***this is written above some crossed out letters.


herasa’j‰
heradaj‡japdj”
tc‰t'”huje
tc‡ka
kis‡gedja
herasa’j‰
heradaj‡japdj”
tc‰t'”huje.
Tci‡ka
kis‡gedja
with horns
horns pealing off (shedding)*
it appeared.**
The lodge
in the middle
*this is written above "horn striped" which is crossed out. "Shedding" is the translation given in Road of Life and Death.
**this is written above "came out distinctly", which has been crossed out.


h‰«biyagax*
tc‰t'”«hujŽ
[alpha]
([theta]ka)***
han‰tc”xdj”
h‰«biyagax
tc‰t'”«hujŽ.
Žgi
(djan‰ka)
han‰tc”xdj”
the mark of light**
it appeared.
[And]
[as many as]
[all of them]
*the /y/ is inserted above the line with a caret.
**a word is scribbled out after these words.
***the parentheses are in the text.


han’djin—girŽje
hucŽregr‡
sg‡xdj”
hojœdjejŽ
wasgŽra
han’djin—girŽje,
hucŽregr‡
sg‡xdj”
hojœdjejŽ,
wasgŽra.
they grabbed him,
the bones
[very white]
it was filled
the dish.


h‰birut'Žt'ekdj”
jesg‡djeje
hinžb—h™na
na”«saw‰«gerŽgi
H‰birut'Žt'ekdj”
jesg‡djeje.
Hinžb—h™na
na”«saw‰«gerŽgi
Light shrunk very (passed quickly)*
he made it.
The second time
just above the tree tops
*before these words, /sh/ has been crossed out. The interlinear text has "day" for "light". The words "passed quickly" were written over "shrunk very" as a gloss; however, the reference is to the Light and Life which this animal brought with him.


([beta]dji)*
wanahŽreje
[tau«]
wano’tcge
h”«sgar‡
(edjadji)
wanahŽreje
g’ji.
Wano’tcge
h”«sgar‡
[there]
[he stopped]
[.]
Animal
white hair
*the parentheses are in the text.


herasa’j‰
wasgŽdja
tc‰t'”hœje
rok’sagŽdja
h‰biwag‡x
herasa’j‰
wasgŽdja
tc‰t'”hœje.
Rok’sagŽdja
h‰biwag‡x
a horned one
in the dish
it appeared.
In middle of body
[mark of light]


tc‰t'”hœje
[tau«]
([theta]ka)*
han‰tc”xdj”
han’djin—gire[tau«]
tc‰t'”hœje
g’ji.
(Djan‰ka)
han‰tc”xdj”
han’djin—gireg’ji,
it appeared.
[As many as]
[all of them]
who grabbed him,
they left a little piece of him**
*the parentheses are in the text.
**this is written over the following, which has been crossed out: "they took (?) out (?)" and after this, "take his elemental spontaneity out".


warácewek
hîbíreje
jeé
nîk
warácewek
hîbíreje,
jeé
nîk
[everyone took a hand in,]
[they permited,]
[that one]
young ones
*/hi/ is written over characters that have been completely blacked out.
**this is written below, "they make large" which has been crossed out.


hixédehi
hiuínekdjéra
erejé*
hodahíregá
hixédehi